原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Sherlock Holmes had pushed away his untasted breakfast and lit the unsavoury pipe which was the companion of his deepest meditations. “I wonder!” said he, leaning back and staring at the ceiling. “Perhaps there are points which have escaped your Machiavellian intellect. Let us consider the problem in the light of pure reason. This man’s reference is to a book. That is our point of departure.”

ホームズは手をつけていない朝食を押しやって / 妙な臭いのパイプに火をつけた / 彼が最も真剣に思索にふける時の付き物の「どうかな!」 / 彼は言った / 椅子にもたれかかって天井を睨みながら「おそらく君の権謀術数の知恵をすり抜けた重要な点があるこの問題を純粋な理性の光に照らして考えてみようこの男が参照したのは本だそれが我々の出発点だ」

“A somewhat vague one.”

「ちょっと曖昧だな」

“Let us see then if we can narrow it down. As I focus my mind upon it, it seems rather less impenetrable. What indications have we as to this book?”

「我々がそれを狭めていけるか見てみよう僕が自分の心をそれに集中させた時 / ちょっと手がかりがあるように思えてくるその本に関して何か手がかりがあるか?」

“None.”

「何もない」

“Well, well, it is surely not quite so bad as that. The cipher message begins with a large 534, does it not? We may take it as a working hypothesis that 534 is the particular page to which the cipher refers. So our book has already become a large book, which is surely something gained. What other indications have we as to the nature of this large book? The next sign is C2. What do you make of that, Watson?”

「まあ / まあ / 間違いなくそれほど悪くはないのだ暗号文は大きな数字の534で始まっている / そうだろう? / 我々はこれを作業仮説としてとろう / 534は暗号が指し示すページ数だとだからその本は分厚い本ということになる / これは確かにかなり前進だ他に暗示するものはないか / その分厚い本の性質に関して / 次の暗号は C2 だこれはどう考える / ワトソン?」

“Chapter the second, no doubt.”

「間違いなく第二章だ」

“Hardly that, Watson. You will, I am sure, agree with me that if the page be given, the number of the chapter is immaterial. Also that if page 534 finds us only in the second chapter, the length of the first one must have been really intolerable.”

「それはまずない / ワトソン君は / きっと / 僕と同じ意見だろう / もしページ数が与えられれば / 章番号は不必要ださらに、もし534ページが第二章の途中だとすれば / 第一章の長さは本当に許容できないものになるに違いない」

“Column!” I cried.

「段だ!」 / 私は叫んだ

“Brilliant, Watson. You are scintillating this morning. If it is not column, then I am very much deceived. So now, you see, we begin to visualize a large book, printed in double columns, which are each of a considerable length, since one of the words is numbered in the document as the two hundred and ninety-third. Have we reached the limits of what reason can supply?”

「素晴らしい / ワトソン今朝は冴えているなもしこれが段でなかったら / 僕はよっぽど欺かれているなでは今 / いいか / 我々は思い浮かべ始める / 分厚い本で二段組の印刷 / それぞれの段は非常に長い / 手紙の中で番号付けられた単語の一つは / 293という数字だからだ我々は理性が提供できる限界に来ただろうか?」

“I fear that we have.”

「残念ながら来たようだ」

“Surely you do yourself an injustice. One more coruscation, my dear Watson yet another brain-wave! Had the volume been an unusual one, he would have sent it to me. Instead of that, he had intended, before his plans were nipped, to send me the clue in this envelope. He says so in his note. This would seem to indicate that the book is one which he thought I would have no difficulty in finding for myself. He had it and he imagined that I would have it, too. In short, Watson, it is a very common book.”

「君は自分を不当に扱っているなもう一つひらめかないか / ワトソン / / 別の霊感が! / もしその本が特殊な本だったら / 彼は僕のところへそれを送っていただろうそうではなく / 彼はこのつもりだった / 彼の計画が妨害される前に / 僕にこの封筒で手がかりを送ると彼は手紙でそう言っているこれは示しているように見える / その本は彼が考えたものの一つだと / 僕が自分で見つけるのが難しくないだろうと彼はそれを持っていた / / そして彼は僕もそれを持っているだろうと想像した簡単に言えば / ワトソン / それは非常にありふれた本だ」

“What you say certainly sounds plausible.”

「君の言う事はもっともらしく聞こえるな」

“So we have contracted our field of search to a large book, printed in double columns and in common use.”

「だから我々の捜索範囲は狭まる / 分厚く、二段組みで、ごく一般的にある」

“The Bible!” I cried triumphantly.

「聖書だ!」 / 私は勝ち誇って叫んだ

“Good, Watson, good! But not, if I may say so, quite good enough! Even if I accepted the compliment for myself, I could hardly name any volume which would be less likely to lie at the elbow of one of Moriarty’s associates. Besides, the editions of Holy Writ are so numerous that he could hardly suppose that two copies would have the same pagination. This is clearly a book which is standardized. He knows for certain that his page 534 will exactly agree with my page 534.”

「いいだろう / ワトソン / なかなかいい / しかし / こう言っていいなら / 十分に良くはない! / もし僕ならいくら金を積まれても / 名前を挙げることはできない / まず一冊も置かれていないだろう本を / モリアーティの一味の一人の手近にそれに / 聖書の版は物凄く数があり / 彼は二冊の本が同じページ構成だとはまず想定できなかったこれは明らかに標準化された本だ彼ははっきりと彼の本の534ページが正確に僕の本の534ページだと知っている」

“But very few books would correspond with that.”

「しかしそれに当てはまる本はほとんどないぞ」

“Exactly. Therein lies our salvation. Our search is narrowed down to standardized books which anyone may be supposed to possess.”

「その通りそこに我々の魂の救済がある我々の捜索は狭められる / 標準化された本で誰でも持っていると想定され得るもの」

“Bradshaw!”

「時刻表か!」

“There are difficulties, Watson. The vocabulary of Bradshaw is nervous and terse, but limited. The selection of words would hardly lend itself to the sending of general messages. We will eliminate Bradshaw. The dictionary is, I fear, inadmissible for the same reason. What then is left?”

「それは難しいよ / ワトソン時刻表の語彙は力強くて簡潔だが / 貧弱だその単語の選択では / 一般的な文章を送る役目を果たすのは難しいだろう時刻表は除外しよう辞書は / 残念だが / 同じ理由で容認できないでは何が残るか?」

“An almanac!”

「年鑑だ!」

“Excellent, Watson! I am very much mistaken if you have not touched the spot. An almanac! Let us consider the claims of Whitaker’s Almanac. It is in common use. It has the requisite number of pages. It is in double column. Though reserved in its earlier vocabulary, it becomes, if I remember right, quite garrulous towards the end.” He picked the volume from his desk. “Here is page 534, column two, a substantial block of print dealing, I perceive, with the trade and resources of British India. Jot down the words, Watson! Number thirteen is ‘Mahratta.’ Not, I fear, a very auspicious beginning. Number one hundred and twenty-seven is ‘Government’; which at least makes sense, though somewhat irrelevant to ourselves and Professor Moriarty. Now let us try again. What does the Mahratta government do? Alas! the next word is ‘pig’s-bristles.’ We are undone, my good Watson! It is finished!”

「素晴らしい / ワトソン! / もし君が言い当てていないなら僕はかなり間違っている年鑑だ! / ウィタカーの年鑑だという主張を取り上げてみようそれは一般的によく使われているそれには必要なページ数があるそれは二段組だ初めの方は語彙も限られている / 終わり頃になって非常におしゃべりになっている」 / 彼は机からその本を取り上げた「ここが534ページ / 二段目 / かなりの量の記事が書かれたところだ / 見るところ / 英領インドの貿易と資源に関する単語を書きとめてくれ / ワトソン / 13番目は『マラータ』だ / いや / これは幸先の悪い出だしだな127は『政府』だ / これは少なくとも意味がある / しかし我々とモリアーティ教授にはちょっと無関係かじゃもう一つやってみよう『マラータ政府』がどうするというのだ? / ああ! / 次の単語は『豚の毛』だ / これは駄目だ / ワトソン / 終わったな!」