原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“The same writing,” remarked Holmes, as he opened the envelope, “and actually signed,” he added in an exultant voice as he unfolded the epistle. “Come, we are getting on, Watson.” His brow clouded, however, as he glanced over the contents.

「同じ筆跡だ」 / ホームズが言った / 封筒を開けながら / 「そしてそう署名されている」 / 彼は手紙を広げながら大喜びの声で付け加えた「さあ / とりかかるか / ワトソン」 / しかし彼の眉は陰った / 手紙に目を通して

“Dear me, this is very disappointing! I fear, Watson, that all our expectations come to nothing. I trust that the man Porlock will come to no harm.

「これは / これは非常に残念だ! / 残念ながら / ワトソン / 我々の期待は無に帰すことになったポーロックに害が及ばなければいいが」

“DEAR MR. HOLMES [he says]:
「ホームズ殿」
“I will go no further in this matter. It is too dangerous he suspects me. I can see that he suspects me. He came to me quite unexpectedly after I had actually addressed this envelope with the intention of sending you the key to the cipher. I was able to cover it up. If he had seen it, it would have gone hard with me. But I read suspicion in his eyes. Please burn the cipher message, which can now be of no use to you.
「この件に関してこれ以上は何もしません危険すぎます / / 彼が私を疑っています彼が私を疑っているのが分かります彼が全く予想せず私の所に来ました / 私が実際にこの手紙の宛名を書いた後 / あなたに暗号の鍵を送るつもりで私はそれを隠すことが出来ましたもし彼がそれを見ていたら / それで私は大変な目に遭っていたでしょうしかし私は彼の目に疑いを読み取りましたあの暗号文は燃やしてください / もうあなたにとって何の役にも立ちません」
“FRED PORLOCK.”
「フレッド・ポーロック」

Holmes sat for some little time twisting this letter between his fingers, and frowning, as he stared into the fire.

ホームズはしばらくの間座っていた / 指の間に挟んだ手紙を回しながら / そして眉をひそめて / 暖炉をじっと見つめながら

“After all,” he said at last, “there may be nothing in it. It may be only his guilty conscience. Knowing himself to be a traitor, he may have read the accusation in the other’s eyes.”

「結局」 / 彼は遂に言った / 「何でもなかったかもしれないただの罪悪感だったということかもしれない自分が裏切り者だと分かって / 彼はもう一人の男の目に罪の咎めを読み取ったのかもしれない」

“The other being, I presume, Professor Moriarty.”

「もう一人の男と言うのは / 多分 / モリアーティ教授か」

“No less! When any of that party talk about ‘He’ you know whom they mean. There is one predominant ‘He’ for all of them.”

「他に誰がいる! / あの仲間が『彼』と言えば誰を意味しているかは分かる奴ら全ての中でただ一人の支配者が『彼』だ」

“But what can he do?”

「しかし彼に何が出来る?」

“Hum! That’s a large question. When you have one of the first brains of Europe up against you, and all the powers of darkness at his back, there are infinite possibilities. Anyhow, Friend Porlock is evidently scared out of his senses kindly compare the writing in the note to that upon its envelope; which was done, he tells us, before this ill-omened visit. The one is clear and firm. The other hardly legible.”

「フム! / それは大きな問題だなヨーロッパで一番の頭脳と敵対した時 / そして彼の後ろに控えた暗黒の力全部と / 可能性は無限にあるともかく / 友人ポーロックは明らかに動転したようだ / / 中の手紙と封筒の文字を比較してみろ / これは書き終えていた / 彼は僕らにそう言っている / この不吉な訪問の前に片方は明確でしっかりしているもう一方はほとんど読めない」

“Why did he write at all? Why did he not simply drop it?”

「いったい彼はなぜあえて書いたんだろう? / なぜ単に捨ててしまわなかったのか?」

“Because he feared I would make some inquiry after him in that case, and possibly bring trouble on him.”

「彼は恐れたからだ / 僕がこの件について何か彼のことを調査するのではないかと / そしてもしかすると彼に災難を招く事になるのではと」

“No doubt,” said I. “Of course.” I had picked up the original cipher message and was bending my brows over it. “It’s pretty maddening to think that an important secret may lie here on this slip of paper, and that it is beyond human power to penetrate it.”

「きっとそうだ」 / 私は言った「もちろん」 / 私は元の暗号文を取り上げていた / そしてその上に額を寄せていた「本当に頭に来るな / この紙の上に重要な秘密が潜んでいるかもしれないのに / 人間の能力ではそれを見破れないとは」