原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Again Holmes flattened out the paper upon his unused plate. I rose and, leaning over him, stared down at the curious inscription, which ran as follows:

もう一度ホームズはまだ使っていない皿の上にその紙を広げた私は立ち上がり / 彼にかがみ込んで / 奇妙な文を見つめた / それはこのように書かれていた

534 C2 13 127 36 31 4 17 21 41
534 C2 13 127 36 31 4 17 21 41
DOUGLAS 109 293 5 37 BIRLSTONE
DOUGLAS 109 293 5 37 BIRLSTONE
26 BIRLSTONE 9 47 171
26 BIRLSTONE 9 47 171
illustration

“What do you make of it, Holmes?”

「何か分かるかね / ホームズ?」

“It is obviously an attempt to convey secret information.”

「明らかに秘密の情報を伝えようという試みだな」

“But what is the use of a cipher message without the cipher?”

「しかし鍵がない暗号文で何が出来る?」

“In this instance, none at all.”

「この場合は、何もないな」

“Why do you say ‘in this instance’?”

「なぜ『この場合は』と言うんだ?」

“Because there are many ciphers which I would read as easily as I do the apocrypha of the agony column: such crude devices amuse the intelligence without fatiguing it. But this is different. It is clearly a reference to the words in a page of some book. Until I am told which page and which book I am powerless.”

「たくさんの暗号がある / 尋ね人欄の怪しい文を読むように簡単に読み解けるような / こういう雑な手段は知識ある人間には苦もなく楽しんで読めるしかしこいつは別物だこれは明らかに何かの本のページの単語を示しているどの本のどのページかを教えてもらわない限りどうにもならない」

“But why ‘Douglas’ and ‘Birlstone’?”

「しかし、『ダグラス』と『バールストン』は?」

“Clearly because those are words which were not contained in the page in question.”

「明らかにそれらは / 問題の本には含まれていなかった単語だ」

“Then why has he not indicated the book?”

「ではなぜ彼はその本を書かなかったんだ?」

“Your native shrewdness, my dear Watson, that innate cunning which is the delight of your friends, would surely prevent you from inclosing cipher and message in the same envelope. Should it miscarry, you are undone. As it is, both have to go wrong before any harm comes from it. Our second post is now overdue, and I shall be surprised if it does not bring us either a further letter of explanation, or, as is more probable, the very volume to which these figures refer.”

「君の生まれながらの聡明さは / ワトソン / 生まれつきのずる賢さが友人の喜びなのだが / 間違いなく防ぐだろう / 暗号の鍵と暗号文を同じ封筒に入れるのをもしそれが誤配されれば / 君は破滅だこのやり方なら / 両方が誤配されない限り何の問題もない今日二回目の配達はちょっと遅れているな / 僕は驚くだろうな / もしそれで届かなければ / さらに説明をする手紙か / または / もっと可能性が高いのは / この数字を参照する本そのものが」

Holmes’s calculation was fulfilled within a very few minutes by the appearance of Billy, the page, with the very letter which we were expecting.

ホームズの予期はほんの数分以内に達成された / ボーイのビリーが現れて / 我々が予測しているまさにその手紙を持って