原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

PART 1

第一部

THE TRAGEDY OF BIRLSTONE

バールストンの惨劇

Chapter 1

第一章

THE WARNING

警告

“I AM inclined to think– –” said I.

「考えていることがあるんだが…」 / 私は言った

“I should do so,” Sherlock Holmes remarked impatiently.

「それをすべきだ」 / シャーロックホームズはイライラして言った

I believe that I am one of the most long-suffering of mortals; but I’ll admit that I was annoyed at the sardonic interruption. “Really, Holmes,” said I severely, “you are a little trying at times.”

私は自分が人間の中で非常に我慢強い方だと信じている / しかしこの冷笑的な中断にむっとしたことを認める「本当に / ホームズ」 / 私は厳しく言った / 「君はちょっと癪に障る事があるぞ」

He was too much absorbed with his own thoughts to give any immediate answer to my remonstrance. He leaned upon his hand, with his untasted breakfast before him, and he stared at the slip of paper which he had just drawn from its envelope. Then he took the envelope itself, held it up to the light, and very carefully studied both the exterior and the flap.

彼は自分の考えに夢中だったので / 私の抗議にすぐに返答しなかった彼は頬杖をつき / 目の前の朝食に手もつけず / 彼は紙に見入っていた / ちょうど封筒から引き出したばかりのそれから彼は封筒を取り上げ / 光にかざした / そして非常に入念に本体も開け口も調べた

“It is Porlock’s writing,” said he thoughtfully. “I can hardly doubt that it is Porlock’s writing, though I have seen it only twice before. The Greek e with the peculiar top flourish is distinctive. But if it is Porlock, then it must be something of the very first importance.”

「ポーロックの筆跡だ」 / 彼は考え深げに言った「これがポーロックの筆跡だということはまず疑問の余地がない / これまで二度しか見たことがないが上に妙な装飾がついたギリシャ風の e は独特だしかしこれがポーロックだとすれば / 非常に重要な何かに違いない」

He was speaking to himself rather than to me; but my vexation disappeared in the interest which the words awakened.

彼は私にというよりもどちらかといえば自分に話していた / しかし私の苛立ちは消えた / その言葉が喚起する興味で

“Who then is Porlock?” I asked.

「ポーロックって一体何者だ?」 / 私は尋ねた

“Porlock, Watson, is a nom-de-plume, a mere identification mark; but behind it lies a shifty and evasive personality. In a former letter he frankly informed me that the name was not his own, and defied me ever to trace him among the teeming millions of this great city. Porlock is important, not for himself, but for the great man with whom he is in touch. Picture to yourself the pilot fish with the shark, the jackal with the lion anything that is insignificant in companionship with what is formidable: not only formidable, Watson, but sinister in the highest degree sinister. That is where he comes within my purview. You have heard me speak of Professor Moriarty?”

「ポーロックは / ワトソン / ペンネームだ / ただの符丁だ / しかしその後ろに胡散臭く捕らえがたい人間が潜んでいる以前の手紙で / 彼は率直にその名前が本名でないと僕に知らせた / そして僕が彼を突き止めさせなかった / この大都会にひしめく数百万人の中からポーロックは重要だ / 彼自身ではなく / 彼が接触している巨大な人物のために想像してみてくれ / 鮫の前を泳ぐ魚 / ライオンの側のジャッカル / / 恐ろしいものと親しい取るに足らないものなら何でもいい / それは恐ろしいだけではなく / ワトソン / 邪悪なのだ / / 最も高度な邪悪だ僕の視野に彼が入ってきたのはそのためだ君は僕がモリアーティ教授について話すのを聞いたことがあるか?」

“The famous scientific criminal, as famous among crooks as– –”

「有名な科学的犯罪者 / 悪党の間では同じくらい有名だ…」

“My blushes, Watson!” Holmes murmured in a deprecating voice.

「僕と同じとおだてる気かな / ワトソン!」 / ホームズは非難めいた声でつぶやいた

“I was about to say, as he is unknown to the public.”

「私はこう言おうとしていた / 彼が大衆には知られていないのと同じくらい」

“A touch! A distinct touch!” cried Holmes. “You are developing a certain unexpected vein of pawky humour, Watson, against which I must learn to guard myself. But in calling Moriarty a criminal you are uttering libel in the eyes of the law and there lie the glory and the wonder of it! The greatest schemer of all time, the organizer of every deviltry, the controlling brain of the underworld, a brain which might have made or marred the destiny of nations that’s the man! But so aloof is he from general suspicion, so immune from criticism, so admirable in his management and self-effacement, that for those very words that you have uttered he could hale you to a court and emerge with your year’s pension as a solatium for his wounded character. Is he not the celebrated author of The Dynamics of an Asteroid, a book which ascends to such rarefied heights of pure mathematics that it is said that there was no man in the scientific press capable of criticizing it? Is this a man to traduce? Foul-mouthed doctor and slandered professor such would be your respective roles! That’s genius, Watson. But if I am spared by lesser men, our day will surely come.”

「やるな! / なかなかやるな!」 / ホームズは叫んだ「君は僕の知らないうちに、ちょっとずるい性格になりつつあるな / ワトソン / 僕が気をつける術を学ばねばならないようなしかしモリアーティを犯罪者と呼ぶ事で / 君は法律の視点から見て名誉毀損になる / / そこにこそ繁栄と不思議がある! / 空前の偉大な策士 / あらゆる悪行の組織者 / 地下社会の制御頭脳 / 国の運命を決めたり損なったりしてきたかもしれない頭脳 / / それがこの男だ! / しかし一般的な疑いから非常に遠いところにいる / 非難を全く免れている / 彼の管理と表に出ないことは称賛に値する / だから君が言った言葉で / 彼は君を法廷に引きずり出して / 君の一年分の年金を名誉毀損の慰謝料として要求しに出てくるかもしれない彼は「小惑星の力学」の有名な著者ではないのか / 純数学の崇高な高みにまで登りつめた本 / それは言われている / 科学出版で誰もそれを批評できる人間はいないと? / この男は中傷される人物か? / 口の悪い医者と中傷された教授 / / それが君達のそれぞれの役割になるだろう / 天才だよ / ワトソンしかしもし小物相手に煩わされなくなれば / きっといつか始末する」

“May I be there to see!” I exclaimed devoutly. “But you were speaking of this man Porlock.”

「それは是非見てみたいな!」 / 私は心から叫んだ「しかし君はポーロックという男の話をしていたな」

“Ah, yes the so-called Porlock is a link in the chain some little way from its great attachment. Porlock is not quite a sound link – between ourselves. He is the only flaw in that chain so far as I have been able to test it.”

「ああ / そうだ / / このポーロックと呼ばれている男は / 大きな環からちょっと離れた小さな鎖の環だポーロックと僕は大した付き合いではない彼は鎖の中のただ一つの弱点だ / 僕が確かめる事が出来た範囲では」

“But no chain is stronger than its weakest link.”

「しかしその最も弱い環より強い鎖はない」

“Exactly, my dear Watson! Hence the extreme importance of Porlock. Led on by some rudimentary aspirations towards right, and encouraged by the judicious stimulation of an occasional ten-pound note sent to him by devious methods, he has once or twice given me advance information which has been of value that highest value which anticipates and prevents rather than avenges crime. I cannot doubt that, if we had the cipher, we should find that this communication is of the nature that I indicate.”

「その通りだ / ワトソン! / だからポーロックが極端なまでに重要なのだ正義に向かう初歩的な願望に導かれ / 確かな刺激物に力づけられ / 彼に回りくねった方法で時折送られる10ポンド札の / 彼は一二度僕に事前情報を僕にくれた / それは価値があった / / 最上級の価値があった / 犯罪の仇を打つよりも予期して防ぐ事に僕は疑うことが出来ない / もし暗号が来たら / この連絡は僕が今言ったような性質のものだと分かるだろうという事は」