ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿



ISA WHITNEY, brother of the late Elias Whitney, D. D., Principal of the Theological College of St. George’s, was much addicted to opium. The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; for having read De Quincey’s description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects. He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives. I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man.

アイザ・ホイットニー / 故イライアス・ホイットニー神学博士の弟 / セント・ジョージ神学校校長 / はアヘンのひどい中毒者だったこの習慣はだんだんとひどくなっていた / 私の知るところでは / 彼が大学にいる時にちょっとした愚かな気まぐれから / ド・クインシーの夢や感覚の説明を読んで / 彼はタバコにアヘンチンキをたっぷり染み込ませていた / 同じ効果を生み出そうと試みて彼は気づいた / 他の本当に大勢の人間がそうであったように / この習慣を始めるのは止めるよりも簡単だと / そして長い間彼はずっと麻薬の奴隷で / 彼の友人と親族の恐怖と同情の的になっていた今彼は / 黄色くしまりのない顔になり / まぶたは垂れ / 瞳孔は針の先のように窄まり / 椅子で体を縮こまらせて / 高貴な男の残骸と廃墟となっていた

One night it was in June, ’89 there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock. I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment.

ある夜 / / 1889年1月のことだった / / ベルの音がした / 人があくびをし始め時計を見るような時刻に私は椅子で身を起こした / 妻は針仕事を膝の上に起き / 少しがっかりした表情を見せた

“A patient!” said she. “You’ll have to go out.”

「患者よ!」 / 彼女は言った「出かけなきゃいけないことになりそうね」

I groaned, for I was newly come back from a weary day.

私はうめいた / 私は昼間くたくたになってやっと帰ったばかりだったからだ

We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room.

我々は聞いた / ドアが開く音 / 焦った短い言葉 / 続いてリノリウムの上を駆け足に走る音を部屋の扉がばたんと開いた / 一人の女性が / 暗い服に身を包んで / 黒のベールをした / 部屋に入ってきた

“You will excuse my calling so late,” she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife’s neck, and sobbed upon her shoulder. “Oh, I’m in such trouble!” she cried; “I do so want a little help.”

「こんなに遅くに来てすみません」 / 彼は言いかけ / その後 / 突然自制心を失い / 彼女は前に駆け出した / 腕を妻の首に回し / 肩の上ですすり泣いた「私は本当に困っているの!」 / 彼女は大きな声で言った / 「だから少し力を貸して欲しいの」

“Why,” said my wife, pulling up her veil, “it is Kate Whitney. How you startled me, Kate! I had not an idea who you were when you came in.”

「まあ」 / 妻は言った / ベールを引き揚げながら / 「ケイト・ホイットニーじゃないのびっくりしたわケイト / 入ってきた時は誰かと思ったわ」

“I didn’t know what to do, so I came straight to you.” That was always the way. Folk who were in grief came to my wife like birds to a light-house.

「どうしていいか分からなくて / だから真っ直ぐにあなたのところにきたの」 / それはいつものことだった悲嘆に暮れた人は私の妻の元に来る / 鳥にとっての灯台のように

“It was very sweet of you to come. Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. Or should you rather that I sent James off to bed?”

「来てくれて嬉しいわさあ / ワインの水割を少し飲んで / ここにゆっくり座って私達にみんな話して下さいそれともジェームズには寝室に外して貰いましょうか?」

“Oh, no, no! I want the doctor’s advice and help, too. It’s about Isa. He has not been home for two days. I am so frightened about him!”

「いえ! / 私はご主人のアドバイスとお助けも借りたいのですアイザのことです二日も家に帰ってきていないんです彼のことが本当に心配で」

It was not the first time that she had spoken to us of her husband’s trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion. We soothed and comforted her by such words as we could find. Did she know where her husband was? Was it possible that we could bring him back to her?

これは初めてのことではなかった / 彼女が私達に夫の問題を話すのは / 私には医者として / 妻には旧い友人と学校の仲間として私達は思いつく限りの言葉でなだめ、安心させた彼女は夫がどこにいるか知っているのだろうか? / 私達に夫を彼女の元に送り届けることが出来るのだろうか?

It seems that it was. She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City. Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening. But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects. There he was to be found, she was sure of it, at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane. But what was she to do? How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him?

事態はそういうことのようだった彼女は最近の確実な情報を持っていた / 夫は / 発作が起きると / シティの東外れにあるアヘン窟に行くとこれまでは彼の乱行は一日どまりで / 彼は家に帰ってきていた / 痙攣を起こしボロボロになって / 夜にはしかし今回の呪縛は48時間にも及び / 彼はまだそこで横になっている / 多分寝台の上の屑にまぎれて / 有害な煙を吸い込んでいるか / アヘンの効き目が覚めるまで寝ているそこで彼は見つかる / 彼女は確信していた / 「金の延べ棒」に / アッパー・スワンダム・レインのしかし彼女に何が出来るだろう / 若く気の弱い女性が出来るだろうか / そんな場所に入り込んで / 周りにいるごろつきから夫を救い出すことが

There was the case, and of course there was but one way out of it. Might I not escort her to this place? And then, as a second thought, why should she come at all? I was Isa Whitney’s medical adviser, and as such I had influence over him. I could manage it better if I were alone. I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me. And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be.

この一件は / もちろん方法はただ一つしかない私は彼女がそこに行くのについて行かずにはおられようか / しかし / もう一度考えてみれば / なぜ彼女が行ったりしなければならないか / 私はアイザ・ホイットニーの主治医であるし / 当然彼に影響力を行使してきている一人で行ったほうがより上手く仕事ができる私は彼女に固く約束した / 二時間以内に辻馬車で彼を家につれて帰ると / もし彼が実際に彼女が言った場所にいればそうして10分で / 私は肘掛け椅子と居心地のよい居間を後にして / 二人乗り馬車で東に向かって急いでいた / 奇妙な使いのために / その時はそう思えた / しかしどれほど奇妙かはその時は知る由もなかった

But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship.

しかし事件の最初の段階は全く難しくはなかったアッパー・スワンダム・レインは汚い裏通りだ / 高い波止場の後ろに潜んだ / 河の北側にロンドン橋の東側まで連なった既製服店とジン酒場の間に / 向かって急な階段があり反対側は真っ黒い隙間へと続いている / 洞窟の入り口のような / 私は探していたアヘン窟を見つけた辻馬車を待たせておいて / 私は下りた / 真中の部分がへこんだ階段を / 絶え間ないアヘンに酔った踏み跡で / そしてドアの上できらめいているオイルランプの光で / 私は掛け金を見つけ中に入った / 長く天井の低い部屋に / アヘンの褐色の煙が濃くただよい / 段段になった木の寝台 / 移民船の水夫部屋のような

Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer. Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes. The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour. At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire.

薄暗がり越しに / 寝転んだ体をぼんやりと確認することができた / 妙な気まぐれな姿勢で / 背中を丸め / 膝を曲げ / 頭を後ろに反らせ / 顎を上に向け / そこらここらに / 暗いどんよりした目が新しくやってきた人間に向けられていた黒い影の外に / かすかな赤い光の輪が / 明るくなり / かすかになり / アヘンの塊が燃えたり弱まったりするにつれて / 金属製パイプの受け皿のほとんどの者は静かに横たわっていた / しかしブツブツと自分につぶやいている者もいた / その他に話合っている者もいた / 奇妙な、低い、単調な声で / 話は突然激しくなり / そして突然沈黙へと弱まる / お互いに自分自身を考えをつぶやき / 相手の言葉にはほとんど関心を払わなかった一番奥には / 炭を燃やしている小さな火鉢があり / その側にある3本足の木の椅子に / 背の高い痩せた老人が座っていた / 顎を両拳の上に置き / 肘を膝の上に置き / 炎を見つめていた


As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth.

私が入った時 / 顔色の悪いマレー人の店員が急いでやってきて / 私にパイプと麻薬を持って / 空いた寝台に誘った

“Thank you. I have not come to stay,” said I. “There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him.”

「ありがとうそんなに長くいるつもりはない」 / 私は言った「私の友人がここにいるはずだが / アイザ・ホイットニーさんだ / 私は彼と話がしたい」

There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me.

右手の方で動く気配と叫び声があった / 暗がり越しに覗き込んで私は見た / ホイットニーが / 青白い / やせ衰えた / ぼさばさの髪の / こちらをじっと見ているのを