原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“My God! It’s Watson,” said he. He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter. “I say, Watson, what o’clock is it?”

「これは! / ワトソンじゃないか」 / 彼は言った彼は麻薬の反作用の惨めな状態にあった / 全ての神経が痙攣している「聞いていいか / ワトソン / 何時だ?」

“Nearly eleven.”

「11時近い」

“Of what day?”

「何日の?」

“Of Friday, June 19th.”

「1月19日の金曜日だ」

“Good heavens! I thought it was Wednesday. It is Wednesday. What d’you want to frighten the chap for?” He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key.

「なんてことだ! / 水曜日かと思っていた水曜日に違いない僕を脅かしてどうするんだ?」 / 彼は腕の中に顔を埋めて / 金切声で泣き始めた

“I tell you that it is Friday, man. Your wife has been waiting this two days for you. You should be ashamed of yourself!”

「今日は金曜日だよ君の奥さんは二日間君を待っている恥ずかしいとは思わないのか!」

“So I am. But you’ve got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes I forget how many. But I’ll go home with you. I wouldn’t frighten Kate poor little Kate. Give me your hand! Have you a cab?”

「そのとおりだしかし君は混乱している / ワトソン / 僕はここに数時間いただけだ / パイプを三服 / 四服 / / どれだけ飲んだか忘れたしかし君と一緒に家に帰るよケイトを心配させるつもりはない / / 可哀想なケイト手を貸してくれ / 馬車で来たのか?」

“Yes, I have one waiting.”

「そうだ / 一台待たせてある」

“Then I shall go in it. But I must owe something. Find what I owe, Watson. I am all off colour. I can do nothing for myself.”

「ではそれに乗ろうしかし支払があるはずだ幾らか調べてくれないか / ワトソン僕は完全にふらふらだ自分では何一つできない」

I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and looking about for the manager. As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt, and a low voice whispered, “Walk past me, and then look back at me.” The words fell quite distinctly upon my ear. I glanced down. They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers. I took two steps forward and looked back. It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment. He had turned his back so that none could see him but I. His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other than Sherlock Holmes. He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped senility.

私は狭い通路を歩いて行った / 両側に寝転んでいる人間が列を作っている / 汚い睡眠作用のある麻薬の煙を吸わないようにしながら / そして管理人を探した火鉢の側に座っている背の高い男を通り過ぎようとしたとき / 上着の裾を急に引っ張られた感じがした / そして低い声でつぶやきがあった / 「僕を通り過ぎて / それから振り返って見ろ」 / この言葉は非常にはっきりと私の耳に届いた私は下を見たその声は私の側の老人からしか来ようがなかった / しかし彼はそれまでと同じように夢うつつだ / ガリガリに痩せ / 皺だらけで / 年老いて背中が曲がり / 膝の間からアヘンパイプがだらりと下がっている / 指の力が完全になくなって落としたかのように私は二歩前に進んで振り返ったそれは私の全ての自制心が必要だった / 驚きの叫び声を上げようとするのを我慢するのに彼は彼の背中を返し私以外には見えないようにしていた彼の体は肉付きがよくなり / 皺がなくなり / 濁った目に輝きが戻り / そしてそこに / 火の側に座り私が驚くのをニヤリと見ていたのは / 紛れもなくシャーロックホームズだった彼は僅かな動きで私を招いた / そしてすぐに / 彼が仲間の方にもう一度顔を半周すると / 元のよろよろした口元の緩んだ老人に戻った

illustration

“Holmes!” I whispered, “what on earth are you doing in this den?”

「ホームズ!」 / 私はささやいた / 「この窟でいったい何をしているんだ?」

“As low as you can,” he answered; “I have excellent ears. If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you.”

「できるだけ小さな声でな」 / 彼は答えた / 「耳はすばらしく良いんでねもし君が非常な親切心を持っていて / その馬鹿な友人を追い出すという / 君と少し話が出来たら非常にありがたいんだが」

“I have a cab outside.”

「外に辻馬車を待たせている」

“Then pray send him home in it. You may safely trust him, for he appears to be too limp to get into any mischief. I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me. If you will wait outside, I shall be with you in five minutes.”

「ではそれに彼を乗せて送り返して欲しい彼を信用しても大丈夫だろう / これ以上いたずらをするにはもう足腰が立たないらしいし手紙を一緒に送り届けた方がいいだろう / 御者を使って君の奥さんに / 僕と一緒に出かけることになったというもし外で待っていてくれるなら / 五分で落ち合おう」

It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes’s requests, for they were always so exceedingly definite, and put forward with such a quiet air of mastery. I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab my mission was practically accomplished; and for the rest, I could not wish anything better than to be associated with my friend in one of those singular adventures which were the normal condition of his existence. In a few minutes I had written my note, paid Whitney’s bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness. In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den, and I was walking down the street with Sherlock Holmes. For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot. Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter.

シャーロックホームズの依頼を断るのは難しかった / それはいつも非常に確信に満ちており / 控えめだが支配的な雰囲気で提案されるのでしかし私は感じた / ホイットニーをいったん辻馬車に詰め込んだ時 / 私の使命は実質的に完了する / その後のことについては / ホームズに付き合う以上のことは望みようもない / それらの奇妙な冒険の一つに / それは彼の生活にはごく普通の状態だ数分で私は手紙を書き / ホイットニーの支払を済ませ / 彼を連れ出して馬車に乗せ / 暗闇の中を去っていくのを見送ったすぐ後によぼよぼの人物がアヘン窟から姿を現し / 私はシャーロックホームズと通りを歩いていった二丁ほど彼は腰をかがめ足を引きずりおぼつかない足どりだったがその後 / あたりを見回し / すっと立ち上がり大声で笑い出した