原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street. Sherlock Holmes had not come back yet. It was nearly ten o’clock before he entered, looking pale and worn. He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water.

一日中私は自分の仕事に従事していて / ベーカー街に戻ったのは夜遅くだったシャーロックホームズはまだ帰っていなかった彼が帰って来たのはほとんど10時前だった / 青ざめて疲れた感じで彼は食器棚まで行くと / パンを固まりから引きちぎり / ガツガツと頬張り / 水をたっぷりと一気のみにして流し込んだ

“You are hungry,” I remarked.

「ひもじかったようだな」 / 私は言った

“Starving. It had escaped my memory. I have had nothing since breakfast.”

「死にそうだった食べることを思いつかなかった朝食から何一つ食べていない」

“Nothing?”

「何もか?」

“Not a bite. I had no time to think of it.”

「一口もだそれを考える時間がなかった」

“And how have you succeeded?”

「で、成果はあったのか?」

“Well.”

「十分に」

“You have a clue?”

「手がかりをつかんだのか?」

“I have them in the hollow of my hand. Young Openshaw shall not long remain unavenged. Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them. It is well thought of!”

「この手の中にあるオーペンショーのかたきを討つのにそう長い時間はかからないよし / ワトソン / あいつらの極悪なオハコをあいつら自身に突きつけてやろうこれはいい考えだろう!」

“What do you mean?”

「どういう意味だ?」

He took an orange from the cupboard, and tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table. Of these he took five and thrust them into an envelope. On the inside of the flap he wrote “S. H. for J. O.” Then he sealed it and addressed it to “Captain James Calhoun, Bark Lone Star, Savannah, Georgia.”

彼は戸棚からオレンジを取り上げ / いくつかに分け、テーブルに種を絞りだしたその中から5つをとると封筒に突っ込んだ蓋の裏側に彼は 「J.O. にかわり S.H. 」 と書いた / それを糊付けし / 宛名をこう書いた / 「ジェームズ・カルホーン船長,ローン・スター号,サバナ,ジョージア」

“That will await him when he enters port,” said he, chuckling. “It may give him a sleepless night. He will find it as sure a precursor of his fate as Openshaw did before him.”

「彼が港に入ったらこれが待ち構えているだろう」 / 彼は言った / 薄笑いをしながら「これで眠れぬ夜を過ごすかもしれんな彼はこれが確かに思うだろう / 自分の運命の前触れだと / オーペンショーに彼が以前やったことのように」

“And who is this Captain Calhoun?”

「このカルホーン船長というのは誰だ?」

“The leader of the gang. I shall have the others, but he first.”

「悪党の首領だ他の奴らも、皆やってやるが / しかし彼が最初だ」

“How did you trace it, then?”

「しかしどうやって手がかりを掴んだんだ?」

He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names.

彼はポケットから大きな紙を取り出した / 日付と名前で埋め尽くされた

“I have spent the whole day,” said he, “over Lloyd’s registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in ’83. There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those months. Of these, one, the Lone Star, instantly attracted my attention, since, although it was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of the states of the Union.”

「一日中かかったよ」 / 彼は言った / 「ロイドの記録と古い書類の束を調べて / 全ての船の今後の航路を追うのに / ポンディチェリに1883年の1月と2月に接岸した都合のいいトン数の船は36隻あった / これらの月に記録があるものはその中で / 一隻 / ローンスター号が / すぐに僕の注目を引いた / その理由は / それは既にロンドンを離れていたという記録があったが / 合衆国の州の名前から取った船名だったからだ」

“Texas, I think.”

「テキサスか / 僕の考えでは」

“I was not and am not sure which; but I knew that the ship must have an American origin.”

「よく分からなかったし今も知らないのだが / この船は絶対にアメリカから来たと分かった」

“What then?”

「それでどうした?」

“I searched the Dundee records, and when I found that the bark Lone Star was there in January, ’85, my suspicion became a certainty. I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London.”

「僕はダンディーの記録を調べた / そしてローンスター号は1885年の1月に入港していたのを見つけた時 / 僕の疑いは確信に変ったその後僕は調べた / 現在ロンドンの港にいる船について」

“Yes?”

「それで?」

“The Lone Star had arrived here last week. I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by the early tide this morning, homeward bound to Savannah. I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago, and as the wind is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the Isle of Wight.”

「ローンスター号は先週着いていた僕はアルバート波止場に行き / 既に河を下ったことを発見した / 今朝早くの満ち潮で / 母国のサバンナに向けて僕はグレーブセンドに電報を打ち、 / ちょっと前にそこを通過したと知った / 風は東風なので / 間違いなく船は今ごろグッドウィンを過ぎたあたりだ / ワイト島からそんなに遠くない」

“What will you do, then?”

「それでどうするつもりだ?」

“Oh, I have my hand upon him. He and the two mates, are, as I learn, the only native-born Americans in the ship. The others are Finns and Germans. I know, also, that they were all three away from the ship last night. I had it from the stevedore who has been loading their cargo. By the time that their sailing-ship reaches Savannah the mail-boat will have carried this letter, and the cable will have informed the police of Savannah that these three gentlemen are badly wanted here upon a charge of murder.”

「もちろん彼を捕まえる彼と二人の仲間は / 僕の知ったかぎりでは / この船でアメリカ生まれは彼らだけだほかはフィンランドとドイツ人だ僕はこの三人が船から離れたことも知っている / 昨夜僕は貨物を積み込んだ沖仲仕からこの情報を得た彼らの帆船がサバンナに到着するまでに / 郵便船はこの手紙を届けているだろう / そして電報はサバンナの警察に情報を与えている / その三人の男はイギリスで重要指名手配人物だと / 殺人の罪で」

There is ever a flaw, however, in the best laid of human plans, and the murderers of John Openshaw were never to receive the orange pips which would show them that another, as cunning and as resolute as themselves, was upon their track. Very long and very severe were the equinoctial gales that year. We waited long for news of the Lone Star of Savannah, but none ever reached us. We did at last hear that somewhere far out in the Atlantic a shattered stern-post of the boat was seen swinging in the trough of a wave, with the letters “L. S.” carved upon it, and that is all which we shall ever know of the fate of the Lone Star.

しかしそれでも欠陥はあった / 最善を尽くして組み立てられた人間の計画に / ジョン・オープンショーの殺人犯は / オレンジの種を決して受け取ることはなかった / それは彼らに示すことになっただろう / 別の彼らと同じように狡猾で決意を持った人物が / 彼らを追っているとこの年の彼岸嵐は非常に強く非常に長かった我々は首を長くしてサバンナのローンスター号のニュースを待ったが / しかし何も連絡はなかったしかし我々はついに聞いた / 大西洋のかなたのどこかで / 砕けた船尾の材木が揺られていた / 波の底で / L.S.という文字が / そこに彫り込まれていた / そしてそれがすべてである / 我々が今後知るであろう / ローンスター号の運命について