原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure. Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient. It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting. He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features. So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment. The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night.

広くて心地よいベッドが二つある部屋が / 我々が自由に使えるように与えられていた / 私はすぐにベッドにもぐりこんだ / 夜の冒険で非常に疲れていたのでシャーロックホームズは、こういう男 / しかし / 未解決の問題が心にあると / 何日も活動する / 一週間でも / 休み無く / 何度もそれを考え / 事実を並べ替え / それをあらゆる角度から調べる / 完全にそれを理解するか / データが不十分であるかと納得するまでそれは一目で私には明らかだった / 彼が今、徹夜で座る準備をしているのは彼は上着とコートを脱ぎ / 大きな青いガウンを着て / そして部屋を歩き回り / ベッドから枕を集め / ソファと肘掛け椅子からクッションを集めたこれらを使って彼は東洋の長椅子のようなものを作り / その上に彼は脚を組んで座った / シャグタバコを一オンスとマッチを一箱 / 彼の前に置いたランプの薄暗い光の中に / 私は彼がそこに座っているのを見た / そして古いイバラのパイプをくわえ / 彼はぼんやりした目で天井の隅をじっとみていた / 青い煙が彼から渦を巻いて上がり / 静かに / 動かずに / 光は彼の意志の強い鋭い顔立ちを照らし出していた私が眠りにつく時、彼はそのように座っていた / そして同じように座っていた / 突然の叫びが私を起こした時 / そして私は夏の太陽が部屋に差し込んでいるのに気づいた時彼はまだパイプをくわえ / 煙はまだうねりながら立ち上っていた / 部屋全体に濃いタバコのもやが立ち込め / しかしシャグタバコの山は全く残っていなかった / 昨夜私が見た

illustration

“Awake, Watson?” he asked.

「目が覚めたか / ワトソン?」 / 彼は尋ねた

“Yes.”

「ああ」

“Game for a morning drive?”

「朝のドライブをする気があるか?」

“Certainly.”

「もちろん」

“Then dress. No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out.” He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night.

「それでは身支度してくれまだだれも活動していないが / どこに馬手の少年が寝ているか知っている / だから我々はすぐに馬車を出せる」 / 彼は話しながら自分に笑いかけた / 彼の目は輝き / 彼は別人に見えた / 昨夜の陰鬱な、考えにふけっていた人物とは

As I dressed I glanced at my watch. It was no wonder that no one was stirring. It was twenty-five minutes past four. I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse.

服を着る時に私は時計を見た誰も活動していないのは当たり前だった4時15分だった私が服を着終わるかどうかという時に / ホームズが戻ってきて / 少年が馬の用意をしたという知らせを持って

“I want to test a little theory of mine,” said he, pulling on his boots. “I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe. I deserve to be kicked from here to Charing Cross. But I think I have the key of the affair now.”

「僕は自分の小さな理論を検証したい」 / 彼は言った / ブーツを履きながら「思うんだが / ワトソン / 君は今立っている / ヨーロッパで最も完璧な馬鹿の一人の前に僕はここからチャリング・クロスまで蹴られるに値するしかし、僕は今事件の鍵を掴んでいる」

“And where is it?” I asked, smiling.

「それはどこにある?」 / 私は訊いた / 微笑みながら

“In the bathroom,” he answered. “Oh, yes, I am not joking,” he continued, seeing my look of incredulity. “I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone bag. Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock.”

「風呂場だ」 / 彼は答えた「いや本当に / 冗談を言っているのではない」 / 彼は続けた / 私の不審な顔を見て「僕はそこにちょっと行って / 取ってきた / それをこの旅行鞄に入れたさあ行こう / / そしてこれが錠に合うか見てみよう」

We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine. In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the head. We both sprang in, and away we dashed down the London Road. A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a dream.

我々は出来る限り静かに下に降り / 明るい朝日の射す外に出た道路には我々の馬と馬車が置いてあり / 服を着かけの馬手の少年が馬の頭のところで待っていた我々は飛び乗り / ロンドン街道を駆け出した何台かの田舎の馬車が走っていた / 野菜を積んで都心に向かう / しかし両側に連なる邸宅は / 夢の中の街のように静かで死んだようだった

“It has been in some points a singular case,” said Holmes, flicking the horse on into a gallop. “I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all.”

「ある意味で、これは変わった事件だった」 / ホームズは言った / 馬を鞭で打って全速力で走らせながら「僕はモグラのように目が見えなかったと認めるよ / しかし後で分かるのは全然分からないよりましだ」