原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I suppose, Watson,” said he, “that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you have favoured me with your medical views.”

「多分 / ワトソン」 / 彼は言った / 「君は僕がアヘンの吸引を加えたと思っただろうね / コカイン注射や / その他の好物全て / 君が僕に医学的見地から色々言ってくれる」

“I was certainly surprised to find you there.”

「あそこで君を見つけて本当に驚いた」

“But not more so than I to find you.”

「しかし僕が君を見た時ほどじゃないだろう」

“I came to find a friend.”

「僕は友達を見つけに来たんだ」

“And I to find an enemy.”

「僕は敵を見つけにだ」

“An enemy?”

「敵?」

“Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. Had I been recognized in that den my life would not have been worth an hour’s purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul’s Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights.”

「そうだ / 僕の自然の敵だ / あるいは / 言い換えれば / 僕の自然の餌食だ簡単に言うと / ワトソン / 僕は非常に珍しい調査の真っ最中で / そして僕は手がかりを見つけたいと思っていた / ここの中毒者のとりとめないつぶやきの中から / 昔やったことがあるようにあの窟で正体がばれていたら / 僕の命は一時間の代金の価値もなかっただろう / 自分の目的のために以前あそこを使ったことがあって / あそこを経営している悪辣なインド水夫は / 僕に復讐を誓っていた建物の後ろに落とし戸がある / ホール波止場の角近くに / その戸はいくつか奇妙な話を語ることが出来る / 月のない夜にそこを通過したものは何か」

“What! You do not mean bodies?”

「何! / 死体ではないだろう?」

“Ay, bodies, Watson. We should be rich men if we had £1000 for every poor devil who has been done to death in that den. It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more. But our trap should be here.” He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses’ hoofs.

「そうだ / 死体だ / ワトソン我々はきっと金持ちになれるはずだ / もし我々が可哀想な奴一人につき1000ポンドもらったら / あの窟で殺された川岸全体で最も危ない殺人小屋だ / そして僕は恐れている / ネビル・セント・クレアはあそこに入り / もう出てこれなくなったのではとしかし僕らのトラップ(馬車)はこの辺のはずだ」 / 彼は両手の人差し指をくわえて / 甲高く指笛を吹いた / / 合図として遠くから似た指笛が応答した / すぐ後に車輪のガタガタ言う音と蹄がカチカチいう音が続いた

“Now, Watson,” said Holmes, as a tall dog-cart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns. “You’ll come with me, won’t you?”

「さあ / ワトソン」 / ホームズは言った / 暗闇の中を背の高い二輪馬車が勢いよくやってくる時 / 両側のランタンの黄色い光で二本の金のトンネルを投げかけながら「僕と一緒に来るだろう?」

“If I can be of use.”

「役に立つなら」

“Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so. My room at The Cedars is a double-bedded one.”

「信頼できる仲間は何時でも役にたつよ / 事件の記録者はさらにそうだシーダー邸の僕の部屋はツインベッドだ」

“The Cedars?”

「シーダー邸?」

“Yes; that is Mr. St. Clair’s house. I am staying there while I conduct the inquiry.”

「そうだ / そこはセント・クレア氏の家だ調査の間僕はそこに泊まっている」

“Where is it, then?”

「いったいどこにあるんだ?」

“Near Lee, in Kent. We have a seven-mile drive before us.”

「リーの近くのケントだこれから七マイルの距離にある」

“But I am all in the dark.”

「しかしさっぱり分からないが」

“Of course you are. You’ll know all about it presently. Jump up here. All right, John; we shall not need you. Here’s half a crown. Look out for me to-morrow, about eleven. Give her her head. So long, then!”

「そうだろうすぐに話そうここに跳び上がれよし / ジョン / もうここでいい半クラウンだ明日僕を待っていてくれ / 11時ごろ手綱を放してくれじゃ、また」

illustration

He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us. Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers. A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.

彼は馬を鞭で軽く打ち / 我々の馬車は勢いよく駆け出した / 陰気な人気のない通りの果てしない連続を通って / それが徐々に広くなった / 広い手すりのついた橋を飛ぶように渡るまで / 橋の下にはゆっくりとした真っ黒い河の流れがあったその向こうに横たわっているのは / またレンガとモルタルの活気のない雑然とした町並みで / 静けさを破るのは / ただ、警官の重く規則正しい足音か / 夜遅くまでの酔っ払いの一行の歌や叫び声のみどんよりとした一塊の雲がゆっくりと空を過ぎ / 星が一つ二つそこかしこにかすかにまばたき / 雲の切れ目の間からホームズは黙って馬を御していた / 頭を胸に埋め / 考えに熱中している男の雰囲気で / 私が横に座っている間 / 知りたいという興味で / 彼の新しい捜査が何なのだろうか / それが彼の能力にここまでひどく負担をかける / しかし割り込むのを遠慮して / 現在の彼の思考を我々は数マイル行った / 郊外の住宅地帯の端に近づきかけていた / そのとき彼は身震いし / 肩をすくめた / そしてパイプに火をつけた / 自分を納得させた男の雰囲気で / 今最善を尽くしている

“You have a grand gift of silence, Watson,” said he. “It makes you quite invaluable as a companion. ‘Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant. I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door.”

「君は沈黙という非常に素晴らしい才能がある / ワトソン」 / 彼は言った「それが君を無くてはならない友人にしているまったく / 話をする相手がいるというのは僕にとってありがたいことだ / 僕の考えているのは全く楽しいものではないから僕はなんと言うべきか迷っていた / この愛すべき女性に / 今夜僕と玄関先で会う時」

“You forget that I know nothing about it.”

「君は僕が何も知らないのを忘れているようだ」

“I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. It seems absurdly simple, and yet, somehow, I can get nothing to go upon. There’s plenty of thread, no doubt, but I can’t get the end of it into my hand. Now, I’ll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me.”

「これからちょっと時間をとって君に事件の事実関係を話すよ / 我々がリーに着くまでにばかばかしいほど単純に見えるのだが / しかし / どういうわけか / 何も突破口を得ることができない十分な数の糸がある / 間違いなく / しかしその糸口を手中にすることが出来ないこれから / 状況を明確かつ簡潔に説明する / ワトソン / 僕にとって暗闇のところに君が火花を見るかもしれない」

“Proceed, then.”

「続けてくれ / それでは」