原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Billy had opened the door, but the name which he announced was an unexpected one. Mr. Marlow Bates was a stranger to both of us. He was a thin, nervous wisp of a man with frightened eyes and a twitching, hesitating manner a man whom my own professional eye would judge to be on the brink of an absolute nervous breakdown.

ビリーが扉を開けていた / しかし彼が告げた名前は予想しないものだったマーロウ・ベイツ氏というのは我々のどちらも知らない人物だった彼は痩せた神経質そうな背の低い男だった / おびえた目にひきつってためらうような態度の / / 医者の目から見ればこの男は / 完全に神経衰弱の一歩手前だと診断されるだろう

“You seem agitated, Mr. Bates,” said Holmes. “Pray sit down. I fear I can only give you a short time, for I have an appointment at eleven.”

「興奮しておられるようですね / ベイツさん」 / ホームズが言った「お座り下さい残念ながらあまり時間がありません / 11時に約束がありますので」

“I know you have,” our visitor gasped, shooting out short sentences like a man who is out of breath. “Mr. Gibson is coming. Mr. Gibson is my employer. I am manager of his estate. Mr. Holmes, he is a villain an infernal villain.”

「知っています」 / 訪問者はあえいだ / まるで息切れした男のように短い文を吐き出しながら「ギブソン氏が来ますギブソン氏は私の雇用主です私は彼の屋敷の管理人ですホームズさん / 彼は悪党です / / 悪魔のようにひどい奴です」

“Strong language, Mr. Bates.”

「口が悪いですね / ベイツさん」

“I have to be emphatic, Mr. Holmes, for the time is so limited. I would not have him find me here for the world. He is almost due now. But I was so situated that I could not come earlier. His secretary, Mr. Ferguson, only told me this morning of his appointment with you.”

「きっぱり言わなくてはならないんです / ホームズさん / 時間が本当に限られているので何があっても私がここに来た事を彼に知られたくありません彼はもう間もなくここに来るはずですしかし私の立場ではもっと早くここに来ることができませんでした彼の秘書のファーガソンが / ようやく朝になって彼があなたと会う約束をしたと私に言いました」

“And you are his manager?”

「あなたは彼の管理人ですか?」

“I have given him notice. In a couple of weeks I shall have shaken off his accursed slavery. A hard man, Mr. Holmes, hard to all about him. Those public charities are a screen to cover his private iniquities. But his wife was his chief victim. He was brutal to her yes, sir, brutal! How she came by her death I do not know, but I am sure that he had made her life a misery to her. She was a creature of the tropics, a Brazilian by birth, as no doubt you know.”

「辞表は出しています二週間で私は彼の呪われた奴隷の立場と縁を切りますひどい男です / ホームズさん / 周りの誰に対してもひどい男ですああいう公けの慈善事業は個人的不正行為の目隠しですしかし彼の奥様が一番の犠牲者でした彼は奥様に残酷でした / / ええ、残酷でしたとも! / 奥様がどのようにして死んだか、私は知りません / しかし彼が奥様の人生を惨めにしたことは間違いありません奥様は熱帯の人間です / ブラジル生まれです / もちろんご存知だと思いますが」

“No, it had escaped me.”

「いいえ / 記憶にないですね」

“Tropical by birth and tropical by nature. A child of the sun and of passion. She had loved him as such women can love, but when her own physical charms had faded I am told that they once were great there was nothing to hold him. We all liked her and felt for her and hated him for the way that he treated her. But he is plausible and cunning. That is all I have to say to you. Don’t take him at his face value. There is more behind. Now I’ll go. No, no, don’t detain me! He is almost due.”

「熱帯で生まれて熱帯の心を持っていました太陽と情熱の子です奥様は女性が愛せる限り夫を愛していました / しかし奥様の肉体的魅力が衰えると / / かつてはそれは大変な美人だったと聞いています / / 彼を引き止めるものは何もありませんでした私たちはみんな奥様が好きで奥様に同情的でした / そして彼の奥様の扱い方を憎んでいましたしかし彼は口が上手くずる賢いのです私があなたに言わなければならないのはこれだけです彼の言う事を額面どおりに受け取ってはいけません後ろに色々隠しています私は行きますいえ、いえ / 引き止めないで下さい! / もう彼が来る時間です」

With a frightened look at the clock our strange visitor literally ran to the door and disappeared.

時計をおびえた目で見て / 奇妙な訪問者は文字通り扉に突進して、姿が消えた

“Well! Well!” said Holmes after an interval of silence. “Mr. Gibson seems to have a nice loyal household. But the warning is a useful one, and now we can only wait till the man himself appears.”

「いや! / いや!」 / ホームズは沈黙の間があいた後で言った「ギブソン氏は素晴らしく忠実な家族をお持ちのようだしかしこの警告は役に立つな / そして今はただこの男自身が現れるのを待つだけだ」