原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We were compelled to spend the night at Winchester, as the formalities had not yet been completed, but next morning, in the company of Mr. Joyce Cummings, the rising barrister who was entrusted with the defence, we were allowed to see the young lady in her cell. I had expected from all that we had heard to see a beautiful woman, but I can never forget the effect which Miss Dunbar produced upon me. It was no wonder that even the masterful millionaire had found in her something more powerful than himself something which could control and guide him. One felt, too, as one looked at the strong, clear-cut, and yet sensitive face, that even should she be capable of some impetuous deed, none the less there was an innate nobility of character which would make her influence always for the good. She was a brunette, tall, with a noble figure and commanding presence, but her dark eyes had in them the appealing, helpless expression of the hunted creature who feels the nets around it, but can see no way out from the toils. Now, as she realized the presence and the help of my famous friend, there came a touch of colour in her wan cheeks and a light of hope began to glimmer in the glance which she turned upon us.

我々はウィンチェスターで一晩過ごすことを余儀なくされた / 面会手続きが完全に終わっていなかったので / しかし次の朝 / ジョイス・カミングズ氏と一緒に / 彼は弁護を任された気鋭の弁護士だったが / 彼女の独房で若い女性と会うのを許された私は聞いていたこと全てから予想していた / 美しい女性に会うと / しかし私はミス・ダンバーが私に与えた印象を決して忘れることはできない不思議はなかった / 横柄な億万長者でさえ / 彼女の中に自分よりももっと力強いものを見つけた事は / / 何か、彼を制御し導くものを人は目にしたとき、こうも感じるだろう / 強い、すっきりした、それでいて一方では繊細な顔立ちを / 彼女が何か衝動的な行動さえ起こしうると  / それにも関わらず / 生まれ持った性格の高貴さがあった / どんなときでも彼女を善へと導くだろうと思われる彼女は褐色の髪で / 背が高く / 高貴で堂々とした存在感があった / しかし彼女の黒い目の中にはあった / 狩り出される動物の懇願するような無力な色合いが / 網が周りにあるのを感じ / しかしその罠から抜け出る方法を見つけられない / 彼女が有名なホームズの存在とその手助けに気づいた時 / 彼女の青ざめた頬にわずかに赤みが差した / そして希望の光が輝き始めた / 彼女が我々に向ける眼差しの中に

“Perhaps Mr. Neil Gibson has told you something of what occurred between us?” she asked in a low, agitated voice.

「もしかすると、ネイル・ギブソンさんは私たちの間に起きたことについてあなたに何かお話したのでしょうか?」 / 彼女は小さな動揺した声で尋ねた

“Yes,” Holmes answered, “you need not pain yourself by entering into that part of the story. After seeing you, I am prepared to accept Mr. Gibson’s statement both as to the influence which you had over him and as to the innocence of your relations with him. But why was the whole situation not brought out in court?”

「ええ」 / ホームズは答えた / 「自分自身を傷つける必要はありません / この部分の話に踏み込む事であなたにお会いして / 私はギブソンさんの言った事を二つとも受け入れる気になっています / あなたが彼に及ぼしている影響と / 彼との間の関係でのあなたの潔白をしかしなぜ全ての事を法廷に持ち出さなかったのですか?」

“It seemed to me incredible that such a charge could be sustained. I thought that if we waited the whole thing must clear itself up without our being compelled to enter into painful details of the inner life of the family. But I understand that far from clearing it has become even more serious.”

「私には信じられない事に思えました / そんな容疑が何時までもかけられるとは私は考えました / 待っていれば / 全ての事が自然に明らかになるに違いない / 私たちが辛い詳細に入る事を強制されることなく / 家族の中の生活のしかし私は分かっています / 身の潔白どころか / 事態はさらに深刻になってきていると」

“My dear young lady,” cried Holmes earnestly, “I beg you to have no illusions upon the point. Mr. Cummings here would assure you that all the cards are at present against us, and that we must do everything that is possible if we are to win clear. It would be a cruel deception to pretend that you are not in very great danger. Give me all the help you can, then, to get at the truth.”

「お嬢さん」 / ホームズは熱を込めて叫んだ / 「この点に関しては幻想を持たないようにお願いしますこちらのカミングズさんがあなたに請合ってくれるでしょう / 今テーブルに出ているカードは全てこちらに不利だと / そして我々はできる事は何でもしなければならない / もし無罪を勝ち取ろうとするのならこれは残酷な詐欺行為です / あなたが非常に深刻な危機の中にいない振りをするのはあなたが出来る限りの手助けをしてください / 真相に迫るために」

“I will conceal nothing.”

「何も隠し立てはしません」

“Tell us, then, of your true relations with Mr. Gibson’s wife.”

「では、私たちにギブソン夫人との本当の関係を話してください」

“She hated me, Mr. Holmes. She hated me with all the fervour of her tropical nature. She was a woman who would do nothing by halves, and the measure of her love for her husband was the measure also of her hatred for me. It is probable that she misunderstood our relations. I would not wish to wrong her, but she loved so vividly in a physical sense that she could hardly understand the mental, and even spiritual, tie which held her husband to me, or imagine that it was only my desire to influence his power to good ends which kept me under his roof. I can see now that I was wrong. Nothing could justify me in remaining where I was a cause of unhappiness, and yet it is certain that the unhappiness would have remained even if I had left the house.”

「彼女は私を憎んでいました / ホームズさん熱帯気質の全熱情で私を憎んでいました彼女は何でも中途半端にはしない女性でした / そして彼女の夫に対する愛情の深さは / すなわち私に対する憎しみの深さでした多分彼女は私たちの関係を誤解していたのでしょう彼女を悪く言いたくはありません / しかし彼女は肉体の感覚で生々しく愛していたので / 彼女はほとんど理解できませんでした / 精神的な / そして霊的とも言える関係を / それが彼女の夫と私を繋ぎとめている / または想像する事も出来ませんでした / 私の唯一の望みは彼の権力を良い目的へと向かわせたいということでした / それが私を彼の家に引き止めていました今、私は間違っていたと分かっていますどうやっても正当化することは出来ません / 私が不幸の原因になっていた場所に残ることは / それでも、間違いなく / 不幸は残ったでしょうが / もし私があの家を出ていたとしても」

“Now, Miss Dunbar,” said Holmes, “I beg you to tell us exactly what occurred that evening.”

「さて / ミス・ダンバー」 / ホームズは言った / 「あの夜に何が起きたかを正確にお話ください」

“I can tell you the truth so far as I know it, Mr. Holmes, but I am in a position to prove nothing, and there are points the most vital points which I can neither explain nor can I imagine any explanation.”

「私は自分が知っている範囲で真実をお話します / ホームズさん / しかし私は何も証明できる立場にありません / そして色々な点があります / / 非常に致命的な点ですが / / 私が説明することも、説明があるか想像することもできない」

“If you will find the facts, perhaps others may find the explanation.”

「あなたが事実を見つければ / 他の人間が説明を見つけることが出来るかもしれません」

“With regard, then, to my presence at Thor Bridge that night, I received a note from Mrs. Gibson in the morning. It lay on the table of the schoolroom, and it may have been left there by her own hand. It implored me to see her there after dinner, said she had something important to say to me, and asked me to leave an answer on the sundial in the garden, as she desired no one to be in our confidence. I saw no reason for such secrecy, but I did as she asked, accepting the appointment. She asked me to destroy her note and I burned it in the schoolroom grate. She was very much afraid of her husband, who treated her with a harshness for which I frequently reproached him, and I could only imagine that she acted in this way because she did not wish him to know of our interview.”

「私があの夜ソア橋にいたということについてですが / 私はギブソン夫人から午前中に手紙を受け取りました勉強部屋のテーブルの上に置かれていました / それは彼女自身がそこに置いたのかもしれませんそれは夕食後そこで私と会いたいというもので / 彼女は私に非常に重要な話があると書いてあり / そして私に返事は庭の日時計の上に置くように頼んでいました / 誰にも私たちの内緒話を知られたくないからと私にはそんなに秘密にする理由が分かりませんでした / しかし私は彼女の言われるままに / 会う約束を了承しました彼女は私に手紙を教室の火格子で焼き捨てるように頼んでいました彼女は非常に夫を恐れていました / 彼は彼女を手荒く扱っていました / 私はよくそれをたしなめていましたが / だから私はただ想像できるだけでした / 彼女は私たちが話し合うのを彼に知られたくないからこのように振舞ったのだと」

“Yet she kept your reply very carefully?”

「だが彼女はあなたの返事を非常に注意して残しておいた?」

“Yes. I was surprised to hear that she had it in her hand when she died.”

「そうです私はそれを聞いて驚きました / 彼女が死んだときにそれを手に持っていたと」

“Well, what happened then?”

「ふむ / それからどうなりました?」

“I went down as I had promised. When I reached the bridge she was waiting for me. Never did I realize till that moment how this poor creature hated me. She was like a mad woman indeed, I think she was a mad woman, subtly mad with the deep power of deception which insane people may have. How else could she have met me with unconcern every day and yet had so raging a hatred of me in her heart? I will not say what she said. She poured her whole wild fury out in burning and horrible words. I did not even answer I could not. It was dreadful to see her. I put my hands to my ears and rushed away. When I left her she was standing, still shrieking out her curses at me, in the mouth of the bridge.”

「私は約束どおり出かけました私が橋に着くと、彼女は私を待っていましたこの瞬間まで私は気づきませんでした / このかわいそうな奥さんがどれほど私を憎んでいたかを彼女はまるで狂ったようでした / / 実際 / 彼女は狂っていたと思います / 正気でない人が感じる奥深い幻覚の力によって少しおかしくなっていたとそうでなければどうして毎日平然と私に会うことが出来たでしょうか / 心の中であれほど燃えたぎる憎悪を抱いていて / 彼女が言ったことは申し上げません彼女は強烈で恐ろしい言葉で彼女の荒々しい憤怒を浴びせかけました私は返事しませんでした / / できませんでした彼女を見るのは恐ろしい事でした私は耳を手で覆って逃げ出しました私が彼女を置いて逃げた時、彼女は立っていました / まだ私に対して罵りの言葉を叫びながら / 橋のたもとに」

illustration

“Where she was afterwards found?”

「彼女が後で発見されたのはどこですか?」

“Within a few yards from the spot.”

「その場所から数ヤードと離れていません」

“And yet, presuming that she met her death shortly after you left her, you heard no shot?”

「それでも / 彼女はあなたがいなくなってからすぐ後に死んだとすれば / 拳銃の音を聞きませんでしたか?」

“No, I heard nothing. But, indeed, Mr. Holmes, I was so agitated and horrified by this terrible outbreak that I rushed to get back to the peace of my own room, and I was incapable of noticing anything which happened.”

「いいえ、何も聞きませんでしたしかし / 実際 / ホームズさん / 私はこの恐ろしい怒りの爆発にとても動揺して恐怖を感じていましたので / 私は自分の部屋に向かって駆け出していました / だから私は何が起きても気づく力がなかったでしょう」

“You say that you returned to your room. Did you leave it again before next morning?”

「あなたは自分の部屋に戻ったと言いましたね次の日の朝までにもう一度出ましたか?」

“Yes, when the alarm came that the poor creature had met her death I ran out with the others.”

「ええ / 奥さんが死んだという連絡が来た時 / 私は他の人たちと一緒に駆け出しました」

“Did you see Mr. Gibson?”

「ギブソンさんと会いましたか?」

“Yes, he had just returned from the bridge when I saw him. He had sent for the doctor and the police.”

「ええ / 彼がちょうど橋から戻って来た時に会いました彼は医者と警察を呼びにやらせていました」

“Did he seem to you much perturbed?”

「彼は非常に心配しているように見えましたか?」

“Mr. Gibson is a very strong, self-contained man. I do not think that he would ever show his emotions on the surface. But I, who knew him so well, could see that he was deeply concerned.”

「ギブソンさんは非常に強く自制心のある人間です彼がこれまで感情を表に出そうとしたことさえないと思いますしかし私には / 彼を非常によく知る人間には / 彼が非常に深く憂慮していることが見て取れました」

“Then we come to the all-important point. This pistol that was found in your room. Had you ever seen it before?”

「ではこれから非常に重要な点に入りますあなたの部屋で見つかった拳銃です以前にそれを見たことがありましたか?」

“Never, I swear it.”

「ありません / 誓って」

“When was it found?”

「それはいつ見つかったのですか?」

“Next morning, when the police made their search.”

「次の日の朝です / 警察が捜索をした時に」

“Among your clothes?”

「あなたの服の中から?」

“Yes, on the floor of my wardrobe under my dresses.”

「ええ / 衣装棚の一番下に置いてある服の下に」

“You could not guess how long it had been there?”

「どれくらい長くそこにあったか分からないでしょうね?」

“It had not been there the morning before.”

「前の日の朝にはありませんでした」

“How do you know?”

「どうして分かるのですか?」

“Because I tidied out the wardrobe.”

「衣装棚を整理したからです」

“That is final. Then someone came into your room and placed the pistol there in order to inculpate you.”

「それは決定的だでは誰かがあなたの部屋に入って拳銃をそこに置いた / あなたに罪を着せるために」

“It must have been so.”

「きっとそうだと思います」

“And when?”

「何時でしょうね?」

“It could only have been at meal-time, or else at the hours when I would be in the schoolroom with the children.”

「食事の時か / 他は子供達と教室にいた時以外はありえません」

“As you were when you got the note?”

「あなたがその手紙を受け取った時?」

“Yes, from that time onward for the whole morning.”

「ええ / その時間から後の午前中ずっとです」

“Thank you, Miss Dunbar. Is there any other point which could help me in the investigation?”

「ありがとう / ミス・ダンバー捜査に関して他に助けとなるような点がありますか?」

“I can think of none.”

「何も思いつきません」

“There was some sign of violence on the stonework of the bridge a perfectly fresh chip just opposite the body. Could you suggest any possible explanation of that?”

「橋の手すりに何か暴力行為の跡がありました / / 死体の反対側に完全に新しい欠けた部分が何かこれに関して可能性のある事を思いつきますか?」

“Surely it must be a mere coincidence.”

「きっと単なる偶然に違いないと思います」

“Curious, Miss Dunbar, very curious. Why should it appear at the very time of the tragedy, and why at the very place?”

「奇妙ですね / ダンバーさん / 非常に奇妙ですねなぜ惨劇が起きたまさにその時に現れたのでしょう / そしてなぜまさにその場所に?」

“But what could have caused it? Only great violence could have such an effect.”

「でも、何がその原因になりえますか? / そんな傷を残せるのは激しい暴力行為だけでしょう」

Holmes did not answer. His pale, eager face had suddenly assumed that tense, far-away expression which I had learned to associate with the supreme manifestations of his genius. So evident was the crisis in his mind that none of us dared to speak, and we sat, barrister, prisoner, and myself, watching him in a concentrated and absorbed silence. Suddenly he sprang from his chair, vibrating with nervous energy and the pressing need for action.

ホームズは答えなかった彼の青白い熱意ある顔が / 突然、緊張して遠くを見るような表情になった / その表情は私には分かっていた / 彼の天才的能力が最高に発揮されるときに出てくるものだと彼の心に重大な局面が訪れたことが明白だったので / 誰もあえて口を開く者はいなかった / そして我々は座っていた / 弁護士も / 収監された女性も / 私も / 集中し、のまれたような静けさの中で彼を見つめて突然彼は椅子からぱっと立ち上がった / 精神エネルギーとすぐにも行動を起こす必要に体を震わせて」

illustration

“Come, Watson, come!” he cried.

「行こう / ワトソン / 行こう!」 / 彼は叫んだ

“What is it, Mr. Holmes?”

「何事ですか / ホームズさん?」

“Never mind, my dear lady. You will hear from me, Mr. Cummings. With the help of the god of justice I will give you a case which will make England ring. You will get news by to-morrow, Miss Dunbar, and meanwhile take my assurance that the clouds are lifting and that I have every hope that the light of truth is breaking through.”

「ご心配なく / お嬢さんカミングズさん、あとで連絡します正義の神の導きにより / イギリス中をとどろかせる事件をあなたに届けます明日までに知らせがあるでしょう / ダンバーさん / それまでの間私が保証しましょう / 雲は晴れました / そして私は真実の光が雲間から差し込む確実な希望を持っています」