There was some delay in the official pass, and instead of reaching Winchester that day we went down to Thor Place, the Hampshire estate of Mr. Neil Gibson. He did not accompany us himself, but we had the address of Sergeant Coventry, of the local police, who had first examined into the affair. He was a tall, thin, cadaverous man, with a secretive and mysterious manner which conveyed the idea that he knew or suspected a very great deal more than he dared say. He had a trick, too, of suddenly sinking his voice to a whisper as if he had come upon something of vital importance, though the information was usually commonplace enough. Behind these tricks of manner he soon showed himself to be a decent, honest fellow who was not too proud to admit that he was out of his depth and would welcome any help. | 警察の許可証を取るのに少し手間取った / そしてその日のうちにウィンチェスターへ行く代わりに / 我々はソア・プレイスに行った / ハンプシャー州にあるネイル・ギブソン氏の私有地の◆彼は自分では我々に同行しなかった / しかし我々はコベントリ巡査部長の住所をもらった / 地方警察の / 彼はこの事件を最初に調査していた◆彼は背が高く / 痩せて / 顔色の悪い男だった / こそこそと謎めいた態度の / これはこんな思いにさせた / 彼が口に出すよりももっと多くの事を知っているか疑っていると◆彼はちょっとわざとらしい癖があった / 突然声を潜めてささやくように話すという / あたかも何か決定的に重要な事が出てくるぞというように / しかし、その情報は大抵ありふれたものだった◆このわざとらしい態度の影から / 彼はすぐに親切で正直な本性を現した / 彼はこれを認めないほどプライドが高くはなかった / 自分にそれほど深い知恵がなく、どんな助力もありがたいということを |
“Anyhow, I’d rather have you than Scotland Yard, Mr. Holmes,” said he. “If the Yard gets called into a case, then the local loses all credit for success and may be blamed for failure. Now, you play straight, so I’ve heard.” | 「ともかく / ロンドン警視庁よりもあなたに来て欲しかったですね / ホームズさん」 / 彼は言った◆「もしロンドン警視庁が事件に絡めば / 地方警察は成功しても名誉はなしで失敗すればとがめられます◆ところが、あなたは公平に振舞う / 私はそう聞いています」 |
“I need not appear in the matter at all,” said Holmes to the evident relief of our melancholy acquaintance. “If I can clear it up I don’t ask to have my name mentioned.” | 「私はまったく表にでる必要はありません」 / ホームズがこう言うと憂鬱そうな警部は明らかにほっとした様子だった◆「もし私が事件を解決しても私の名前が触れられるように求めたりはしません」 |
“Well, it’s very handsome of you, I am sure. And your friend, Dr. Watson, can be trusted, I know. Now, Mr. Holmes, as we walk down to the place there is one question I should like to ask you. I’d breathe it to no soul but you.” He looked round as though he hardly dare utter the words. “Don’t you think there might be a case against Mr. Neil Gibson himself?” | 「いや、それは実に寛大なお申し出ですね◆そしてあなたの友人の / ワトソン博士が / 信頼できる方だということも知っています◆さて / ホームズさん / 現場まで歩いて行く間に / あなたにお尋ねしたい質問が一つあります◆あなた以外にこんな事を漏らすことはできません」 / 彼は言葉を口にするのがはばかられるとでもいうようにあたりを見回した◆「ネイル・ギブソンさん自身、この事件に怪しい所があると思いませんか?」 |
“I have been considering that.” | 「その事は考えていますよ」 |
“You’ve not seen Miss Dunbar. She is a wonderful fine woman in every way. He may well have wished his wife out of the road. And these Americans are readier with pistols than our folk are. It was his pistol, you know.” | 「あなたはミス・ダンバーにお会いになっていない◆彼女はあらゆる面で本当に素晴らしい女性です◆彼が妻を放り出したいと願っても当然でしょう◆そしてアメリカ人は我々よりも簡単に拳銃を使いますからね◆あれは彼の拳銃ですから」 |
“Was that clearly made out?” | 「間違いない事ですか?」 |
“Yes, sir. It was one of a pair that he had.” | 「ええ◆彼が持っていた一組の中の一丁です」 |
“One of a pair? Where is the other?” | 「一組の中の一丁? / もう一丁はどこです?」 |
“Well, the gentleman has a lot of firearms of one sort and another. We never quite matched that particular pistol – but the box was made for two.” | 「あの紳士は色々な種類の銃をたくさん持っています◆その拳銃にぴったりと合うものはありませんでしたが / / しかし二丁入るように作った箱がありました」 |
“If it was one of a pair you should surely be able to match it.” | 「もしそれが一組の中の一丁ならきっともう一丁合うものがみつかるはずですね」 |
“Well, we have them all laid out at the house if you would care to look them over.” | 「ええ / 家で全部を並べていますので / もしあなたがご覧になりたいのなら」 |
“Later, perhaps. I think we will walk down together and have a look at the scene of the tragedy.” | 「もしかすると後でそうするかもしれません◆一緒に歩いていって惨劇の現場を見てみましょう」 |
This conversation had taken place in the little front room of Sergeant Coventry’s humble cottage which served as the local police-station. A walk of half a mile or so across a wind-swept heath, all gold and bronze with the fading ferns, brought us to a side-gate opening into the grounds of the Thor Place estate. A path led us through the pheasant preserves, and then from a clearing we saw the widespread, half-timbered house, half Tudor and half Georgian, upon the crest of the hill. Beside us there was a long, reedy pool, constricted in the centre where the main carriage drive passed over a stone bridge, but swelling into small lakes on either side. Our guide paused at the mouth of this bridge, and he pointed to the ground. | この会話をしていた場所は / コベントリ巡査部長の質素な家の応接室だった / 地元の警察署として利用されていた◆半マイルほど歩くと / しおれたシダでどこもかしこも黄色くなった風の吹きすさぶ荒野を越えて / 横門に到着した / ソア・プレイスの私有地の敷地に面している◆我々はキジの保護区を抜ける細い道を歩いて行った / そしてその後見晴らしのよい場所から / 広い半木造の家が見えた / チューダー朝様式とジョージ王朝様式が混ざった / 岡の頂上に◆我々の隣には葦が生い茂った細長い池があった / 真ん中の部分で狭くなり / そこに石橋がかけられて広い馬車道がその上を通っていた / しかし両側は広がって湖になっていた◆警部はこの橋のたもとを横切り / 地面を指差した |
“That was where Mrs. Gibson’s body lay. I marked it by that stone.” | 「ギブソン夫人の死体が倒れていたのはあそこです◆石を置いて目印を付けておきました」 |
“I understand that you were there before it was moved?” | 「死体が運び出される前にここに来たと聞きましたが?」 |
“Yes, they sent for me at once.” | 「ええ / 私はすぐに呼ばれましたので」 |
“Who did?” | 「誰が呼びに来ましたか?」 |
“Mr. Gibson himself. The moment the alarm was given and he had rushed down with others from the house, he insisted that nothing should be moved until the police should arrive.” | 「ギブソンさん自身です◆知らせを受けて / 彼は他の者を連れて家から飛び出してきました / 彼は警察が来るまで何も動かされていないと言っています」 |
“That was sensible. I gathered from the newspaper report that the shot was fired from close quarters.” | 「それは賢明でしたね◆新聞記事を読んだところでは / 拳銃は至近距離から発射されたということでしたが」 |
“Yes, sir, very close.” | 「ええ、そうです / 非常に近い所からです」 |
“Near the right temple?” | 「右のこめかみの近くですか?」 |
“Just behind it, sir.” | 「そのすぐ後ろです」 |
“How did the body lie?” | 「死体はどんな風に倒れていましたか?」 |
“On the back, sir. No trace of a struggle. No marks. No weapon. The short note from Miss Dunbar was clutched in her left hand.” | 「仰向けでした◆争った後はありませんでした◆足跡も◆武器も◆ミス・ダンバーからの短い手紙を左手に握り締めていました」 |
“Clutched, you say?” | 「握り締めていたんですか?」 |
“Yes, sir, we could hardly open the fingers.” | 「ええ、そうです / 指を開くのが大変でした」 |
“That is of great importance. It excludes the idea that anyone could have placed the note there after death in order to furnish a false clue. Dear me! The note, as I remember, was quite short: | 「それは非常に重要な事だ◆それはこういう考えを排除する / 死んだ後に誰かがその手紙を握らせたかもしれない / 偽の手がかりを作るために◆そうだ! / その手紙は / 私の記憶では / 非常に短くてこんな文面でしたね」 |
“I will be at Thor Bridge at nine o’clock. | 「九時にソア橋に行きます」 |
“G. DUNBAR. | 「G.ダンバー」 |
Was that not so?” | 「こうじゃなかったですか?」 |
“Yes, sir.” | 「ええ、そういう手紙でした」 |
“Did Miss Dunbar admit writing it?” | 「ミス・ダンバーはそれを書いた事を認めているんですか?」 |
“Yes, sir.” | 「ええ」 |
“What was her explanation?” | 「彼女はなんと説明しているですか?」 |
“Her defence was reserved for the Assizes. She would say nothing.” | 「彼女の抗弁は巡回裁判まで留保されています◆何も言おうとしません」 |
“The problem is certainly a very interesting one. The point of the letter is very obscure, is it not?” | 「この事件は確かに非常に興味深いものだ◆この手紙の位置づけが非常に不明瞭だとは思いませんか?」 |
“Well, sir,” said the guide, “it seemed, if I may be so bold as to say so, the only really clear point in the whole case.” | 「まあ」 / 警部が言った / 「どうやら / もし大胆に言わせてもらえれば / この事件全体で唯一つの明瞭な点のように思えますが」 |
Holmes shook his head. | ホームズは首を振った |
“Granting that the letter is genuine and was really written, it was certainly received some time before – say one hour or two. Why, then, was this lady still clasping it in her left hand? Why should she carry it so carefully? She did not need to refer to it in the interview. Does it not seem remarkable?” | 「この手紙が本物で実際に書かれたものだとすれば / それは間違いなくかなり前に受け取られているはずです / / 一、二時間でしょうか◆それでは、なぜこの女性はまだ左手にそれを握っていたのでしょうか? / なぜ彼女はわざわざそれを持ってきたのでしょう? / 彼女は会うときにそれを見る必要はなかった◆おかしいとは思えませんか?」 |
“Well, sir, as you put it, perhaps it does.” | 「まあ / そう言われると / そうかもしれません」 |
“I think I should like to sit quietly for a few minutes and think it out.” He seated himself upon the stone ledge of the bridge, and I could see his quick gray eyes darting their questioning glances in every direction. Suddenly he sprang up again and ran across to the opposite parapet, whipped his lens from his pocket, and began to examine the stonework. | 「しばらくの間腰を落ち着けて考えてみるべきだと思いますね / 彼は石橋の出っ張ったところに座った / そして私は見ることが出来た / 彼の灰色の目があらゆる方向に問いかけるような視線を走らせるのを◆突然彼はもう一度さっと立ち上がり / 反対の手すりに走って行き / ポケットから拡大鏡をさっと出し / 石造りの手すりを調べ始めた |
“This is curious,” said he. | 「これは奇妙だ」 / 彼は言った |
“Yes, sir, we saw the chip on the ledge. I expect it’s been done by some passer-by.” | 「ええ / 出っ張った所に破片が落ちていました◆誰か通りがかりの人間がしたんでしょう」 |
The stonework was gray, but at this one point it showed white for a space not larger than a sixpence. When examined closely one could see that the surface was chipped as by a sharp blow. | 手すりは灰色の石で出来ていた / しかしこの一点は / 六ペンス銀貨よりも小さな部分が白くなっていた◆よく調べると / 鋭い衝撃で表面が削り取られたことが見て取れた |
“It took some violence to do that,” said Holmes thoughtfully. With his cane he struck the ledge several times without leaving a mark. “Yes, it was a hard knock. In a curious place, too. It was not from above but from below, for you see that it is on the lower edge of the parapet.” | 「かなりの衝撃がないとこうはならない」 / ホームズは考え深げに言った◆出っ張った所を何度か杖で叩いても跡は残らなかった◆「そうだ / かなり激しい打撃だった◆それに、奇妙な場所だ◆上からではなく下から来ている / 手すりの下の角にあるのが見えるだろう」 |
“But it is at least fifteen feet from the body.” | 「しかし死体からは少なくとも15フィート離れていますよ」 |
“Yes, it is fifteen feet from the body. It may have nothing to do with the matter, but it is a point worth noting. I do not think that we have anything more to learn here. There were no footsteps, you say?” | 「そうだ / 死体から15フィート離れている◆これは事件に何の関係もないかもしれない / しかし注目に値する点だ◆ここでさらに調べることはないようだ◆足跡はなかったと言いましたね?」 |
“The ground was iron hard, sir. There were no traces at all.” | 「地面は鉄のように硬かったですね◆全く足跡はありませんでした」 |
“Then we can go. We will go up to the house first and look over these weapons of which you speak. Then we shall get on to Winchester, for I should desire to see Miss Dunbar before we go farther.” | 「では行きましょうか◆まず家に上がってあなたがおっしゃった武器を調べましょう◆その後で、ウィンチェスターに行く事にしましょう / ミス・ダンバーに会ってみたいので / これ以上次の段階に行くまでに」 |
Mr. Neil Gibson had not returned from town, but we saw in the house the neurotic Mr. Bates who had called upon us in the morning. He showed us with a sinister relish the formidable array of firearms of various shapes and sizes which his employer had accumulated in the course of an adventurous life. | ネイル・ギブソン氏はロンドンからまだ帰ってきていなかった / しかし我々は部屋の中で神経過敏のベイツ氏と会った / 今朝我々を訪ねてきた◆彼は意地悪そうに面白がって我々に見せた / この大変な数の、さまざまな形と大きさの銃器を / 彼の雇用主が冒険に満ちた人生を送る中で集め貯めた |
“Mr. Gibson has his enemies, as anyone would expect who knew him and his methods,” said he. “He sleeps with a loaded revolver in the drawer beside his bed. He is a man of violence, sir, and there are times when all of us are afraid of him. I am sure that the poor lady who has passed was often terrified.” | 「ギブソンさんには敵がいました / 彼と彼のやり方を知っている者なら誰でも予想するでしょうが」 / 彼は言った◆「彼はベッドの側の引き出しの中に弾を込めた拳銃を入れて寝ています◆彼は暴力的な人間です / そして家の者全員、彼が恐ろしくなる事があります◆亡くなった奥様がしょっちゅう怯えていた事は間違いないと思います」 |
“Did you ever witness physical violence towards her?” | 「彼女に実際に暴力を振るうのを見たことがあるのか?」 |
“No, I cannot say that. But I have heard words which were nearly as bad – words of cold, cutting contempt, even before the servants.” | 「いいえ / そうとは申し上げられません◆しかしほとんどそれと同じくらいひどい言葉を聞いたことがあります / / 冷たい、切るような軽蔑の言葉を / 使用人の前でさえ」 |
“Our millionaire does not seem to shine in private life,” remarked Holmes as we made our way to the station. “Well, Watson, we have come on a good many facts, some of them new ones, and yet I seem some way from my conclusion. In spite of the very evident dislike which Mr. Bates has to his employer, I gather from him that when the alarm came he was undoubtedly in his library. Dinner was over at 8:30 and all was normal up to then. It is true that the alarm was somewhat late in the evening, but the tragedy certainly occurred about the hour named in the note. There is no evidence at all that Mr. Gibson had been out of doors since his return from town at five o’clock. On the other hand, Miss Dunbar, as I understand it, admits that she had made an appointment to meet Mrs. Gibson at the bridge. Beyond this she would say nothing, as her lawyer had advised her to reserve her defence. We have several very vital questions to ask that young lady, and my mind will not be easy until we have seen her. I must confess that the case would seem to me to be very black against her if it were not for one thing.” | 「あの億万長者は私生活では黄金色ではないようだな」 / ホームズは我々が駅に向かっている時に言った◆「さて / ワトソン / 我々は非常に多くの事実に行き当たった / いくらかは新しいものだ / それでも僕はまだ結論には遠いように思える◆ベイツ氏が雇用主に対して抱く非常に明らかな憎悪にも関わらず / 知らせが入った時、ギブソン氏が間違いなく書斎にいた事が彼の話で分かった◆夕食が終わったのが8:30で、それまで全てはいつもどおりだった◆知らせが入ったのはかなり夜が更けてからだというのは事実だ / しかし、惨劇は間違いなく手紙に書かれていた時刻付近で起きた◆ギブソン氏が外に出たという証拠は全くない / 彼がロンドンから5時に戻ってきてから◆一方 / ミス・ダンバーは / 僕が聞いた限りでは / ギブソン夫人とその橋で会う約束をしたことを認めている◆彼女はそれ以上は何も言っていない / 彼女の弁護士が抗弁まで控えておくように助言したからだ◆この若い女性に聞きたい非常に決定的な質問がいくつかある / 彼女に面会するまでは僕の心は悲観的なままだろう◆これは告白しなければならない / 僕には、この事件で非常に彼女が怪しく思えただろう / もしある一つの事がなかったのなら」 |
“And what is that, Holmes?” | 「それはなんだ / ホームズ?」 |
“The finding of the pistol in her wardrobe.” | 「衣装棚の中から拳銃が見つかった事だ」 |
“Dear me, Holmes!” I cried, “that seemed to me to be the most damning incident of all.” | 「なんと / ホームズ!」 / 私は叫んだ / 「あれは私には全ての中で一番不利な出来事だと思える」 |
“Not so, Watson. It had struck me even at my first perfunctory reading as very strange, and now that I am in closer touch with the case it is my only firm ground for hope. We must look for consistency. Where there is a want of it we must suspect deception.” | 「そうではない / ワトソン◆最初、なんとはなく読んでいた時でさえ非常に奇妙だと思った / そして今僕がこの事件により深く関わって / これが唯一つの希望が持てる揺ぎ無い地盤だ◆我々は一貫性を調査しなくてはならない◆それが欠けている地点で / 我々はごまかしを疑わなければならない」 |
“I hardly follow you.” | 「何を言っているのかよく分からない」 |
“Well now, Watson, suppose for a moment that we visualize you in the character of a woman who, in a cold, premeditated fashion, is about to get rid of a rival. You have planned it. A note has been written. The victim has come. You have your weapon. The crime is done. It has been workmanlike and complete. Do you tell me that after carrying out so crafty a crime you would now ruin your reputation as a criminal by forgetting to fling your weapon into those adjacent reed-beds which would forever cover it, but you must needs carry it carefully home and put it in your own wardrobe, the very first place that would be searched? Your best friends would hardly call you a schemer, Watson, and yet I could not picture you doing anything so crude as that.” | 「では今 / ワトソン / 一瞬でも想定してみよう / 君があの女性の立場をはっきりと思い描くと / 彼女は、冷たく事前に計画した方法で / 今まさに敵を葬り去ろうとしているところだ◆君は計画を練った◆手紙が書かれた◆犠牲者が来た◆君は武器を持っている◆犯罪が行われた◆職人のように完璧になされた◆君は僕に言うのかい / こんなに巧妙な犯罪を犯した後 / 君は犯罪者としての名誉を今粉々にしようとしている / 君の武器をすぐ近くの葦原に投げ捨てる事を忘れて / そうすれば永遠に出てこないだろうに / その代わりに君はそれを慎重に家に持って入って自分自身の衣装棚の中に置く必要がある / 最も最初に捜索されるだろう場所に? / 君の一番の親友でさえ君を陰謀家とはとても呼べないだろう / ワトソン / それでも僕は君がそんなにがさつな行動をとると思い描くことは出来ないな」 |
“In the excitement of the moment– –” | 「その時は興奮していて・・・」 |
“No, no, Watson, I will not admit that it is possible. Where a crime is coolly premeditated, then the means of covering it are coolly premeditated also. I hope, therefore, that we are in the presence of a serious misconception.” | 「駄目、駄目 / ワトソン / そんなことが可能だとは認めないよ◆犯罪が冷静に企てられているんだ / それを隠蔽する手段も同じように冷静に企てられているはずだ◆したがって、僕は期待している / 我々が深刻な誤解に直面していると」 |
“But there is so much to explain.” | 「しかし解明しなければならないことは山ほどあるぞ」 |
“Well, we shall set about explaining it. When once your point of view is changed, the very thing which was so damning becomes a clue to the truth. For example, there is this revolver. Miss Dunbar disclaims all knowledge of it. On our new theory she is speaking truth when she says so. Therefore, it was placed in her wardrobe. Who placed it there? Someone who wished to incriminate her. Was not that person the actual criminal? You see how we come at once upon a most fruitful line of inquiry.” | 「よし / これから解明に乗り出そう◆いったん視点を変えてみれば / 非常に不利だった事が真相への手がかりになる◆たとえば / この拳銃だ◆ミス・ダンバーは何も知らないと言い張っている◆我々の新しい考えでは彼女がそう言っているのならそれは真実だ◆したがって、それは彼女の衣装棚に置かれた◆誰がそこに置いたのか? / 誰か彼女に罪を着せたいと願っていた人間だ◆その人物が真犯人ではないのか? / いかに我々が素早く非常に実り多い調査の線に乗るか、分かるだろう」 |