原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was not a long journey from Winchester to Thor Place, but it was long to me in my impatience, while for Holmes it was evident that it seemed endless; for, in his nervous restlessness, he could not sit still, but paced the carriage or drummed with his long, sensitive fingers upon the cushions beside him. Suddenly, however, as we neared our destination he seated himself opposite to me we had a first-class carriage to ourselves and laying a hand upon each of my knees he looked into my eyes with the peculiarly mischievous gaze which was characteristic of his more imp-like moods.

ウィンチェスターからソア・プレイスまでは大した距離ではなかった / しかし私の忍耐には長かった / ホームズにはそれが無限の長さに感じられたことは明らかだった / 彼は情動不安定となってじっとしていられなかったからだ / 客車の中を歩き回り / 長い神経質な指で横の座席を叩いていたしかし、突然 / 我々が目的地に近づいた時 / 彼は私の正面に座り / / 我々は一等客車に乗っていた / / 私の膝に手を置いて / 奇妙にいたずらっぽい視線で私の目を覗き込んだ / これは彼がよりふざけたい気分になったときの特徴だった

“Watson,” said he, “I have some recollection that you go armed upon these excursions of ours.”

「ワトソン」 / 彼は言った / 「君はこういう遠出の時には銃を持って出ると記憶しているが」

It was as well for him that I did so, for he took little care for his own safety when his mind was once absorbed by a problem, so that more than once my revolver had been a good friend in need. I reminded him of the fact.

私がそうしてきたことは彼にとってよかった / 彼は自分の身の安全をほとんど配慮しなかったから / 彼の心がいったん事件に夢中になると / だから一度ならず私の拳銃が困ったときの頼りとなってきた私は彼にこの事実を思い出させた

“Yes, yes, I am a little absent-minded in such matters. But have you your revolver on you?”

「そうだ / そうだ / 僕はそういうことにはちょっと注意力が欠けているなしかし君は自分の拳銃を持っているか?」

I produced it from my hip-pocket, a short, handy, but very serviceable little weapon. He undid the catch, shook out the cartridges, and examined it with care.

私は尻ポケットから取り出した / 短い / 扱いやすい / しかし非常に実用的な小さな武器を彼は安全装置をはずし / 弾丸を振り出し / 慎重に調べた

“It’s heavy remarkably heavy,” said he.

「重いな / / 非常に重い」 / 彼は言った

“Yes, it is a solid bit of work.”

「そうだ / 頑丈な作りになっている」 

He mused over it for a minute.

彼はちょっと考え込んだ

“Do you know, Watson,” said he, “I believe your revolver is going to have a very intimate connection with the mystery which we are investigating.”

「いいかな / ワトソン」 / 彼は言った / 「僕は信じている / 君の拳銃に必ず非常に密接な関係が生まれる事になるだろうと / 我々が調べているこの事件に」

“My dear Holmes, you are joking.”

「ホームズ、冗談だろう」

“No, Watson, I am very serious. There is a test before us. If the test comes off, all will be clear. And the test will depend upon the conduct of this little weapon. One cartridge out. Now we will replace the other five and put on the safety-catch. So! That increases the weight and makes it a better reproduction.”

「いや / ワトソン / 僕は非常に真剣だこれからテストが待っているそのテストが上手く行けば / 全てがはっきりするだろう全てのテストはこの拳銃のふるまいに掛かっている弾丸をひとつ抜く残りの五発を戻し安全装置をかけるよし! / これで重量が増えて、より良い再現が出来る」

I had no glimmer of what was in his mind, nor did he enlighten me, but sat lost in thought until we pulled up in the little Hampshire station. We secured a ramshackle trap, and in a quarter of an hour were at the house of our confidential friend, the sergeant.

私は彼が何を考えているか見当もつかなかったし / 彼も私に教えなかった / しかし彼はじっと考えにふけっていた / 小さなハンプシャー駅に停まるまで我々はボロボロの馬車を確保した / そして15分で / 信頼できる友人の巡査部長の家に行った

“A clue, Mr. Holmes? What is it?”

「手がかりですか? / ホームズさん / どんなものです?」

“It all depends upon the behaviour of Dr. Watson’s revolver,” said my friend. “Here it is. Now, officer, can you give me ten yards of string?”

「全てはワトソン博士の拳銃のふるまいに掛かっている」 / ホームズは言った「ここにあるさあ / 巡査部長 / 紐を10ヤードもらえないか?」

The village shop provided a ball of stout twine.

村の店で丈夫な麻糸の玉が買えた

“I think that this is all we will need,” said Holmes. “Now, if you please, we will get off on what I hope is the last stage of our journey.”

「我々が必要なものはこれで全部揃ったと思う」 / ホームズは言った「さあ / よければ / 僕の希望では我々の旅の最後の場所になるところへ繰り出そう」

The sun was setting and turning the rolling Hampshire moor into a wonderful autumnal panorama. The sergeant, with many critical and incredulous glances, which showed his deep doubts of the sanity of my companion, lurched along beside us. As we approached the scene of the crime I could see that my friend under all his habitual coolness was in truth deeply agitated.

太陽は傾き / 波打つハンプシャーの荒野を素晴らしい秋のパノラマに変えつつあった巡査部長は / 多くの批判的で疑り深い視線を走らせて / それは彼がホームズが正気かを深く疑っていることを示していたが / 私たちと並んで、馬車に揺られていた我々が犯行現場に近づいた時 / 私は見て取れた / いつもどおりの冷静さを装っているホームズは / 実際には激しく興奮していたと

“Yes,” he said in answer to my remark, “you have seen me miss my mark before, Watson. I have an instinct for such things, and yet it has sometimes played me false. It seemed a certainty when first it flashed across my mind in the cell at Winchester, but one drawback of an active mind is that one can always conceive alternative explanations which would make our scent a false one. And yet and yet – – Well, Watson, we can but try.”

「そうだ」 / 彼は私の所感の返事として言った / 「君は僕が的を外すのを見たことがあるだろう / ワトソン僕はそういうことには直感が働く / それでも時にはそれが外れることがある間違いないように思えた / 最初にウィンチェスターの独房で僕の心にそれがひらめいた時 / しかし活動的な精神の一つの欠点は / 常に別の説明を考えうるということだ / それが我々の手がかりを間違ったものにするそれでも / / それでもだ・・・ / よし / ワトソン / やってみるしかない」

As he walked he had firmly tied one end of the string to the handle of the revolver. We had now reached the scene of the tragedy. With great care he marked out under the guidance of the policeman the exact spot where the body had been stretched. He then hunted among the heather and the ferns until he found a considerable stone. This he secured to the other end of his line of string, and he hung it over the parapet of the bridge so that it swung clear above the water. He then stood on the fatal spot, some distance from the edge of the bridge, with my revolver in his hand, the string being taut between the weapon and the heavy stone on the farther side.

彼は歩きながら / 紐の片方の端をしっかりと拳銃の握り手にくくりつけた我々はこの時惨劇の現場に来ていた非常に慎重に彼は印をつけた / 警官の案内の下に / 死体が倒れていた正確な場所に彼はその後、ヒースやシダの間を探した / 大きな石を見つけるまでこれを彼は紐の反対側の橋にくくりつけ / 彼はそれを橋の手すりを越えて水の上にぶら下がるように垂らした彼はその後死体があった場所に立った / 橋の角から少し離れた / 私の拳銃を手にして / 紐はピンと張って / 拳銃と反対側にある重い石との間で

“Now for it!” he cried.

「さあ今だ!」 / 彼は叫んだ

At the words he raised the pistol to his head, and then let go his grip. In an instant it had been whisked away by the weight of the stone, had struck with a sharp crack against the parapet, and had vanished over the side into the water. It had hardly gone before Holmes was kneeling beside the stonework, and a joyous cry showed that he had found what he expected.

その言葉と同時に彼は拳銃を頭に当て / その後、握りを放した一瞬で / 石の重さによって拳銃はさっと遠ざかり / 手すりに鋭い音を立ててぶつかり / 橋の横を越えて水の中に消えたそれが消えるや否や / ホームズは手すりの側にひざまずき / 彼が予想していたものを見つけた事を示す嬉しそうな叫びをあげた

illustration

“Was there ever a more exact demonstration?” he cried. “See, Watson, your revolver has solved the problem!” As he spoke he pointed to a second chip of the exact size and shape of the first which had appeared on the under edge of the stone balustrade.

「これ以上正確な実証実験がかつてあったか?」 / 彼は叫んだ「見ろ / ワトソン / 君の拳銃が謎を解いたぞ!」 / 話しながら / 彼は最初のものと正確に同じ形と大きさの二つ目の切り欠きを指差した / 石の手すりの下側の角に現れていた

“We’ll stay at the inn to-night,” he continued as he rose and faced the astonished sergeant. “You will, of course, get a grappling-hook and you will easily restore my friend’s revolver. You will also find beside it the revolver, string and weight with which this vindictive woman attempted to disguise her own crime and to fasten a charge of murder upon an innocent victim. You can let Mr. Gibson know that I will see him in the morning, when steps can be taken for Miss Dunbar’s vindication.”

「我々は今夜宿に泊まります」 / 彼は立ち上がって仰天した巡査部長の方を向いて続けた「もちろんあなたはひっかけ鉤を持ってきて / 簡単に友人の拳銃を引き揚げられるでしょうあなたはその側でこれも見つけるでしょう / 紐と重りのついた拳銃を / それを使ってこの復讐心に満ちた女性が / 彼女自身の悪事をごまかし / 無実の犠牲者に殺人の嫌疑を押し付ける私が明日の朝会いに行くとギブソンさんに伝えてください / ミス・ダンバーの無実を晴らす手続きをとることが可能になれば」

Late that evening, as we sat together smoking our pipes in the village inn, Holmes gave me a brief review of what had passed.

その夜遅く / 村の宿で私たちが一緒にパイプをくゆらせている時 / ホームズは何が起きたかということを簡単に私に説明した

“I fear, Watson,” said he, “that you will not improve any reputation which I may have acquired by adding the case of the Thor Bridge mystery to your annals. I have been sluggish in mind and wanting in that mixture of imagination and reality which is the basis of my art. I confess that the chip in the stonework was a sufficient clue to suggest the true solution, and that I blame myself for not having attained it sooner.

「残念ながら / ワトソン」 / 彼は言った / 「君は僕が獲得したかもしれない評判をさらに良くすることは出来ないだろう / このソア橋の謎という事件を君の年代記に加えることによって僕の心の働きは鈍く / 想像力と現実との調合に欠けていた / これは僕の技術の根幹だ僕は認める / 手すりの切り欠きは / 本当の解決を指し示すのに十分な手がかりだったと / そして僕はもっと早く解決できなかったことを自ら非難する」

“It must be admitted that the workings of this unhappy woman’s mind were deep and subtle, so that it was no very simple matter to unravel her plot. I do not think that in our adventures we have ever come across a stranger example of what perverted love can bring about. Whether Miss Dunbar was her rival in a physical or in a merely mental sense seems to have been equally unforgivable in her eyes. No doubt she blamed this innocent lady for all those harsh dealings and unkind words with which her husband tried to repel her too demonstrative affection. Her first resolution was to end her own life. Her second was to do it in such a way as to involve her victim in a fate which was worse far than any sudden death could be.

「これは認めなければならない / この不幸な女性の心の働きが深くて難解だったと / だから彼女の計略を解明するのは、全く簡単なことではなかったと僕には思えない / 我々の冒険の中で / これ以上に奇妙な実例に出会ったことがあると / ゆがんだ愛情がもたらすもののミス・ダンバーが肉体的なライバルか、それとも単に精神的な意味合いのライバルだったかは / 彼女の目には同じように許せない事だったようだ間違いなく / この無実の女性のせいにした / 荒々しい扱いと思いやりのない言葉の全てを / それによって彼女の夫が彼女のあらわ過ぎる愛情を振り払おうとした彼女の最初の決意は自分の命を終わらせる事だった彼女の二つ目の決意は / それを彼女の犠牲者を巻き込む形でやることだった / どんな突然の死がもたらすよりもはるかにひどい運命に」

“We can follow the various steps quite clearly, and they show a remarkable subtlety of mind. A note was extracted very cleverly from Miss Dunbar which would make it appear that she had chosen the scene of the crime. In her anxiety that it should be discovered she somewhat overdid it by holding it in her hand to the last. This alone should have excited my suspicions earlier than it did.

「我々はさまざまな段階を極めてはっきりとたどることができる / そしてそれらは驚くべき精神の巧妙さを示しているあの手紙は間違いなくミス・ダンバーに無理やり書かせたものだ / それは思わせるだろう / 彼女が犯行場所を選んだとそれが見つからなければいけないと切望するあまり / ちょっとばかり彼女はやりすぎた / それを最後まで手に持っているという行動によってこれだけでも僕はもっと早く疑念を持つべきだったのだ」

“Then she took one of her husband’s revolvers there was, as you saw, an arsenal in the house and kept it for her own use. A similar one she concealed that morning in Miss Dunbar’s wardrobe after discharging one barrel, which she could easily do in the woods without attracting attention. She then went down to the bridge where she had contrived this exceedingly ingenious method for getting rid of her weapon. When Miss Dunbar appeared she used her last breath in pouring out her hatred, and then, when she was out of hearing, carried out her terrible purpose. Every link is now in its place and the chain is complete. The papers may ask why the mere was not dragged in the first instance, but it is easy to be wise after the event, and in any case the expanse of a reed-filled lake is no easy matter to drag unless you have a clear perception of what you are looking for and where. Well, Watson, we have helped a remarkable woman, and also a formidable man. Should they in the future join their forces, as seems not unlikely, the financial world may find that Mr. Neil Gibson has learned something in that schoolroom of sorrow where our earthly lessons are taught.”

「それから彼女は夫の拳銃の中から一つを持ち出した / / 君も見たように、あの家には兵器庫があった / / そしてそれを自分用に持っていたそっくりな銃を彼女はあの朝ミス・ダンバーの衣装棚に隠した / 一発発射した後に / 彼女はそれを森の中で注意を引くことなく簡単に実行できた彼女はその後、橋まで行った / そこで彼女はこのとてつもなく巧妙な手段を仕組んでいた / 彼女の銃を取り除くミス・ダンバーが現れた時 / 彼女は息が続く限り憎しみを吐き出した / その後 / 彼女が銃声の聞こえないところに行った時 / この恐ろしい目的を実行した今や全ての環が適切な場所に収まり、鎖が完成した新聞は尋ねるかもしれない / なぜ最初の段階で池をさらっておかなかったのかと / しかし後になってなら何とでも言える / それにどんな状況であっても / 葦が生い茂る湖の一面というのは / さらうのは大変な事だ / どこで何を探すかというはっきりした認識がない限りまあ / ワトソン / 我々は非凡な女性を救った / それに恐ろしい男をも彼らが将来力をあわせるなら / そうなりそうだが / 経済界は見つけるかもしれない / ネイル・ギブソン氏は悲しみの教室で何かを学んだと / そこでこの世の教訓が教えられている」