Our visitor made a noisy exit, but Holmes smoked in imperturbable silence with dreamy eyes fixed upon the ceiling. | 訪問者は騒々しく出て行った / しかしホームズは煙草を吸っていた / 眠そうな目で天井を見つめながら落ち着き払って何も言わず |
“Any views, Watson?” he asked at last. | 「君の意見は? / ワトソン」 / 彼は遂に尋ねた |
“Well, Holmes, I must confess that when I consider that this is a man who would certainly brush any obstacle from his path, and when I remember that his wife may have been an obstacle and an object of dislike, as that man Bates plainly told us, it seems to me– –” | 「そうだな / ホームズ / 率直に言えばだな / 私がこのことを考えたとき / この男は自分の道にある邪魔者は何でも間違いなく払いのけようとする人間だと / そして私がこのことを思い出せば / 彼の妻が邪魔者で嫌悪の対象だったかもしれないと / あのベイツという男がはっきりと私たちに言ったように / わたしには思える・・・」 |
“Exactly. And to me also.” | 「まさしく◆僕も同じだ」 |
“But what were his relations with the governess, and how did you discover them?” | 「しかし彼と家庭教師の関係とはどんなものだったんだ / そしてどうして君はそれを見つけることができたんだ?」 |
“Bluff, Watson, bluff! When I considered the passionate, unconventional, unbusinesslike tone of his letter and contrasted it with his self-contained manner and appearance, it was pretty clear that there was some deep emotion which centred upon the accused woman rather than upon the victim. We’ve got to understand the exact relations of those three people if we are to reach the truth. You saw the frontal attack which I made upon him, and how imperturbably he received it. Then I bluffed him by giving him the impression that I was absolutely certain, when in reality I was only extremely suspicious.” | 「はったりだ / ワトソン / はったりだよ! / 僕がよく考えた時 / あの激しい情動 / 異例なまでに事務的でない彼の手紙の文章を / 彼の自制心ある態度と外見とを比較した時 / まったく明白だった / そこには何か深い情念があることは / 犠牲者というよりも被告の女性の方を主な対象とした◆この三人の正確な関係を理解しなければならない / もし真相を究明しようとするならば◆君は僕が彼に対して行った正面攻撃を見ただろう / そして彼がいかに平然とそれを受け止めたかを◆その時僕は彼にはったりを仕掛けた / 彼に僕が100%確信を持っているという印象を与えて / 実際は僕は非常に疑いを持っているというだけだったのだが」 |
“Perhaps he will come back?” | 「もしかして彼は戻ってくるかな?」 |
“He is sure to come back. He must come back. He can’t leave it where it is. Ha! isn’t that a ring? Yes, there is his footstep. Well, Mr. Gibson, I was just saying to Dr. Watson that you were somewhat overdue.” | 「彼は間違いなく戻ってくる◆彼は戻って来るしかない◆彼は状況をそのままにはしておけない◆ハ! / あれはベルの音じゃないか? / そうだ / 彼の足音だ◆おや / ギブソンさん / ちょうどワトソン博士になかなか戻って来られないなという話をしていたところでした」 |
The Gold King had reentered the room in a more chastened mood than he had left it. His wounded pride still showed in his resentful eyes, but his common sense had shown him that he must yield if he would attain his end. | 金鉱王は部屋にもう一度帰ってきた / 出て行く時よりも懲りた様子で◆彼の傷つけられたプライドはまだ怒りを帯びた目に残っていた / しかし彼の分別が折れるしかない事を教えていた / もし彼が目的を達しようとするなら |
“I’ve been thinking it over, Mr. Holmes, and I feel that I have been hasty in taking your remarks amiss. You are justified in getting down to the facts, whatever they may be, and I think the more of you for it. I can assure you, however, that the relations between Miss Dunbar and me don’t really touch this case.” | 「よく考えてみた / ホームズさん / そして私は君の言う事を慌てて悪く捕らえてしまったと感じている◆君が事実を得ようと取り組む事は理にかなっている / それがどんなものであっても / それだからこそ君は大した者だ◆しかし君に保証していい / ミス・ダンバーと私の関係は / この事件とは本当にかかわりのないことだ」 |
“That is for me to decide, is it not?” | 「それは私が決めることではありませんか?」 |
“Yes, I guess that is so. You’re like a surgeon who wants every symptom before he can give his diagnosis.” | 「そうだ / そうだろうと思う◆君は外科医みたいなものだ / 診断を下す前にあらゆる症状を得ようとする」 |
“Exactly. That expresses it. And it is only a patient who has an object in deceiving his surgeon who would conceal the facts of his case.” | 「その通り◆その表現が当たっています◆そして外科医をだましたいという意思を持っているものだけです / 自分の実際の病状を隠そうとするのは」 |
“That may be so, but you will admit, Mr. Holmes, that most men would shy off a bit when they are asked point-blank what their relations with a woman may be – if there is really some serious feeling in the case. I guess most men have a little private reserve of their own in some corner of their souls where they don’t welcome intruders. And you burst suddenly into it. But the object excuses you, since it was to try and save her. Well, the stakes are down and the reserve open, and you can explore where you will. What is it you want?” | 「そうかもしれない / しかし君も認めるだろう / ホームズ君 / ほとんどの男がちょっとたじろぐだろうと / 女性との関係がどうなのかをあけすけに尋ねられれば / / もしその関係に本当に真剣な気持ちがある場合◆ほとんどの男が少しは自分だけの秘密にしている部分を持っている / 心のどこか片隅に / 他人に踏み込まれたくない◆それに、あなたは突然踏み込んできた◆しかし、彼女を救おうとする目的からすれば君の行為も正当化されるだろう◆よし / 垣根は取り払われ、保護区は開かれた / そして君は好きなように探検してかまわない◆君の望みは何だ?」 |
“The truth.” | 「真実です」 |
The Gold King paused for a moment as one who marshals his thoughts. His grim, deep-lined face had become even sadder and more grave. | 金鉱王は考えをまとめようとするかのようにしばらく黙り込んだ◆彼のいかめしい深いしわが入った顔はいっそう断固として深刻そうになった |
“I can give it to you in a very few words, Mr. Holmes,” said he at last. “There are some things that are painful as well as difficult to say, so I won’t go deeper than is needful. I met my wife when I was gold-hunting in Brazil. Maria Pinto was the daughter of a government official at Manaos, and she was very beautiful. I was young and ardent in those days, but even now, as I look back with colder blood and a more critical eye, I can see that she was rare and wonderful in her beauty. It was a deep rich nature, too, passionate, whole-hearted, tropical, ill-balanced, very different from the American women whom I had known. Well, to make a long story short, I loved her and I married her. It was only when the romance had passed – and it lingered for years – that I realized that we had nothing – absolutely nothing – in common. My love faded. If hers had faded also it might have been easier. But you know the wonderful way of women! Do what I might, nothing could turn her from me. If I have been harsh to her, even brutal as some have said, it has been because I knew that if I could kill her love, or if it turned to hate, it would be easier for both of us. But nothing changed her. She adored me in those English woods as she had adored me twenty years ago on the banks of the Amazon. Do what I might, she was as devoted as ever. | 「ごく簡単にお話ししよう / ホームズさん」 / 彼は遂に言った◆「痛ましいと同時に説明の難しい部分がある / だから必要以上に深入りはしたくない◆ブラジルで金脈探しをしているときに私は妻と出会った◆マリア・ピントはマナウスの政府高官の娘だった / そして彼女は非常に美しかった◆私はその頃若く情熱的だった / しかし今でさえ / 冷静な、より批判的な目で振り返った時でも / 彼女の美はめったにない素晴らしいものだったと分かる◆その美には深い濃厚な性格も含まれていた / 情熱的で / ひたむきで / 熱帯の / 不思議なバランスの / 私がそれまで知っていたアメリカ女性とは非常に違っていた◆まあ / 長い話を簡単に言えば / 私は彼女を愛し、彼女と結婚した◆一時的な熱愛が冷めてやっと / / それは多年に渡って続いたが / / 私は気がついた / 我々には何もなかった / / 完璧に何もなかった / / 共通な点が◆私の愛は消えていった◆もし彼女の愛も同じように消えていれば事態はもう少し簡単だったかもしれない◆しかし女性の不思議な態度はお分かりでしょう! / 私が何をしようとも / 彼女を私から遠ざける事は出来なかった◆もし私が彼女に対して辛く当たったとしたら / 一部の人が言うように残忍だったとしても / それは私が知っていたからだ / もし私が彼女の愛を葬ることが出来るか / 愛が憎悪に変われば / 私たち二人とも楽になるだろう◆しかし彼女は何があっても変わらなかった◆彼女はここ、イギリスの森の中で私を敬愛した / 20年前にアマゾンの岸で私を敬愛したのと同じように◆私が何をしようとも / 彼女は前と変わらずに献身的だった」 |
“Then came Miss Grace Dunbar. She answered our advertisement and became governess to our two children. Perhaps you have seen her portrait in the papers. The whole world has proclaimed that she also is a very beautiful woman. Now, I make no pretence to be more moral than my neighbours, and I will admit to you that I could not live under the same roof with such a woman and in daily contact with her without feeling a passionate regard for her. Do you blame me, Mr. Holmes?” | 「そこに、ミス・グレイス・ダンバーが来た◆彼女は広告に応募してきて二人の子供の家庭教師になった◆おそらく君達も新聞で彼女の写真を見ただろう◆彼女もまた非常に美しい女性だということに誰も異論はあるまい◆まあ / 私は他の人間よりも道徳心に優れているという振りをするつもりは全くない / だから君に白状しよう / 私は同じ屋根の下で暮らすことはできなかった / あのような女性と毎日接触があって / 彼女に対して熱情的な関心を抱かずには◆私を責めるかね / ホームズ君」 |
“I do not blame you for feeling it. I should blame you if you expressed it, since this young lady was in a sense under your protection.” | 「あなたがそういう感情を抱いたことは責めません◆もしそれを言ったのなら責めるでしょうね / この若い女性はある意味であなたが保護すべき立場にあるのですから」 |
“Well, maybe so,” said the millionaire, though for a moment the reproof had brought the old angry gleam into his eyes. “I’m not pretending to be any better than I am. I guess all my life I’ve been a man that reached out his hand for what he wanted, and I never wanted anything more than the love and possession of that woman. I told her so.” | 「まあ、そうかもしれん」 / 億万長者が言った / この叱責が一瞬、彼の目にまた怒りの光をもたらしたが◆「私は自分を身の丈以上に見せようというつもりはない◆私は思っている / 生涯 / 私は欲しいものには手を伸ばしてきた男だと / そして私は愛と愛した女性を獲得する以上に欲しいと思ったものはなかったと◆私は彼女にそう話した」 |
“Oh, you did, did you?” | 「ああ / 話したのですか?」 |
Holmes could look very formidable when he was moved. | ホームズは感情的になると恐ろしい表情になる |
“I said to her that if I could marry her I would, but that it was out of my power. I said that money was no object and that all I could do to make her happy and comfortable would be done.” | 「私は彼女に結婚できるのならそうしたいと話した / しかしそれは私の力の及ぶところではなかった◆私は金は全く問わないと言った / 彼女を幸せにして満足させることができるなら何でも出来る事をすると」 |
“Very generous, I am sure,” said Holmes with a sneer. | 「やけに気前がいいことですね、全く」 / ホームズはあざけるように言った |
“See here, Mr. Holmes. I came to you on a question of evidence, not on a question of morals. I’m not asking for your criticism.” | 「いいかね / ホームズ君◆私は事実関係の問題で君に会いに来た / 道徳の問題ではなく◆君に批判を求めてはおらん」 |
“It is only for the young lady’s sake that I touch your case at all,” said Holmes sternly. “I don’t know that anything she is accused of is really worse than what you have yourself admitted, that you have tried to ruin a defenceless girl who was under your roof. Some of you rich men have to be taught that all the world cannot be bribed into condoning your offences.” | 「その若い女性のためだけです / 私があなたの事件に触れているのは」 / ホームズは厳しく言った◆「私は知りません / 彼女が告訴されていることが / あなた自身が認めたことよりも本当に悪いか / あなたは破滅させようとした / あなたの保護下にある無防備な女性を◆金持ちの中には教えてもらう必要がある者がいる / 自らの罪を容赦してもらうために世界中を買収することはできないと」 |
To my surprise the Gold King took the reproof with equanimity. | 驚いたことに金鉱王はこの叱責を静かに受け止めていた |
“That’s how I feel myself about it now. I thank God that my plans did not work out as I intended. She would have none of it, and she wanted to leave the house instantly.” | 「この件に関して今私が感じているのもそれだ◆私の計画が思ったように行かなかったのを神に感謝している◆彼女はそれを受け入れようとせず / 彼女はすぐに家を去りたいと思った」 |
“Why did she not?” | 「なぜそうしなかったんです?」 |
“Well, in the first place, others were dependent upon her, and it was no light matter for her to let them all down by sacrificing her living. When I had sworn – as I did – that she should never be molested again, she consented to remain. But there was another reason. She knew the influence she had over me, and that it was stronger than any other influence in the world. She wanted to use it for good.” | 「まず最初に / 彼女を頼りにしている人間がいた / そして彼女には大変なことだった / 自分の生計を投げ打って彼らを困らせるのは◆私が誓った時 / / 二度とあのように悩ませるようなことはないと / 彼女は残ることに同意した◆しかし他にも理由があった◆彼女は私に対して影響力がある事を知った / そしてそれが世界中のあらゆる影響力よりも強いと◆彼女はそれをいい事に使いたいと考えたのだ」 |
“How?” | 「どのようにして?」 |
“Well, she knew something of my affairs. They are large, Mr. Holmes – large beyond the belief of an ordinary man. I can make or break – and it is usually break. It wasn’t individuals only. It was communities, cities, even nations. Business is a hard game, and the weak go to the wall. I played the game for all it was worth. I never squealed myself, and I never cared if the other fellow squealed. But she saw it different. I guess she was right. She believed and said that a fortune for one man that was more than he needed should not be built on ten thousand ruined men who were left without the means of life. That was how she saw it, and I guess she could see past the dollars to something that was more lasting. She found that I listened to what she said, and she believed she was serving the world by influencing my actions. So she stayed – and then this came along.” | 「彼女は私の仕事について少し知っていた◆それは巨大だ / ホームズ君 / / 普通の人間が信じられる以上に巨大だ◆作り上げるか破壊するかは私次第だ / / 大抵は破壊する方だが◆それは個人だけではない◆地域社会 / 都市 / 国でさえもだ◆仕事というのは厳しいゲームだ / 弱いものは押しつぶされる◆私はやる価値があると思ったゲームには常に参加した◆私は決して弱音を吐かなかった / そして他の奴が弱音を吐いても気にしなかった◆しかし彼女はそれを違った風に見ていた◆彼女の方が正しいのかもしれない◆彼女は信じ、そして言った / 一人の人間が必要とする以上の財産を築くべきではない / 生きていく手段を持たない一万人の破滅した人間を犠牲にして◆それが彼女の見方だった / そして彼女はもっと永続性のある何かに金が渡るように取り計らえたと思う◆彼女は私が彼女の言う事に耳を傾けると分かった / だから彼女は私の行動に影響を与えることで世界に奉仕できると信じたのだ◆だから彼女は残った / / そして、その時この事件が起きた」 |
“Can you throw any light upon that?” | 「何か思い当たる事はないんですか?」 |
The Gold King paused for a minute or more, his head sunk in his hands, lost in deep thought. | 金鉱王は一分かそれ以上黙っていた / 両手で頭を抱えて / 一心に考え込んで |
“It’s very black against her. I can’t deny that. And women lead an inward life and may do things beyond the judgment of a man. At first I was so rattled and taken aback that I was ready to think she had been led away in some extraordinary fashion that was clean against her usual nature. One explanation came into my head. I give it to you, Mr. Holmes, for what it is worth. There is no doubt that my wife was bitterly jealous. There is a soul-jealousy that can be as frantic as any body-jealousy, and though my wife had no cause – and I think she understood this – for the latter, she was aware that this English girl exerted an influence upon my mind and my acts that she herself never had. It was an influence for good, but that did not mend the matter. She was crazy with hatred, and the heat of the Amazon was always in her blood. She might have planned to murder Miss Dunbar – or we will say to threaten her with a gun and so frighten her into leaving us. Then there might have been a scuffle and the gun gone off and shot the woman who held it.” | 「彼女に対する容疑は濃厚だ◆それを否定することはできない◆そして内証的な人生を送ってきた女性が男には理解できない事をしでかしかねないという事も◆最初は / 私は非常に動揺して不意をつかれたので / こう考えるところだった / 彼女がとり付かれたと / 彼女の普段の性格に完全に反する途方もないやり方に◆私はひとつの解釈を思いついた◆それを話そう / ホームズ君 / それに価値があるなら◆私の妻が非常に嫉妬深いことは疑いようがない◆肉体的な嫉妬と同じくらい狂乱的になる精神の嫉妬というものがある / もちろん私の妻には何の原因もないが / / そして彼女はそれを理解していたと思う / / 最近 / 妻はこのイギリス女性が私の心と行動に影響を及ぼしていると気づいた / それは妻には決してなかったものだった◆それは良い方向への影響だった / しかし、だからといって事態がよくなるわけではなかった◆彼女は憎しみに狂った / そしてアマゾンの熱情は常に彼女の血に流れていた◆妻はミス・ダンバーを殺そうと計画したのかもしれない / / さもなくば、こう言えるかもしれない / 拳銃で彼女を脅し / 恐ろしくて家から出て行くようにしようとしたと◆そこで、取っ組み合いがあったかもしれない / そして弾が発射されて持っていた妻を撃った」 |
“That possibility had already occurred to me,” said Holmes. “Indeed, it is the only obvious alternative to deliberate murder.” | 「その可能性はすでに思いついていました」 / ホームズが言った◆「実際 / それが故意の殺人に替わりうる唯一のはっきりとした可能性です」 |
“But she utterly denies it.” | 「しかし彼女は完全にそれを否定している」 |
“Well, that is not final – is it? One can understand that a woman placed in so awful a position might hurry home still in her bewilderment holding the revolver. She might even throw it down among her clothes, hardly knowing what she was doing, and when it was found she might try to lie her way out by a total denial, since all explanation was impossible. What is against such a supposition?” | 「まあ、それは決定的ではないでしょうね / これは理解できることです / こんなに恐ろしい立場に立たされた女性が / 動揺のあまり拳銃を手にしたまま家に駆け込むということは◆彼女は服の中にそれを投げ入れさえしたかもしれない / 何をしているのかほとんど分からずに / そしてそれが見つかった時 / 彼女は全てを否定して嘘をついてのがれようとしたかもしれない / どんな説明も不可能だったために◆こういう想定に逆らうものがありますか?」 |
“Miss Dunbar herself.” | 「ミス・ダンバー自身だ」 |
“Well, perhaps.” | 「まあ、そうかもしれませんね」 |
Holmes looked at his watch. “I have no doubt we can get the necessary permits this morning and reach Winchester by the evening train. When I have seen this young lady it is very possible that I may be of more use to you in the matter, though I cannot promise that my conclusions will necessarily be such as you desire.” | ホームズは時計を見た◆「間違いなく / 朝のうちに必要な許可を得て / 夕方の列車でウィンチェスターまで行けるでしょう◆私がこの若い女性に面会すれば / この件について私がもっとあなたの役に立てる可能性は非常に高い / しかしお約束は出来ません / 私の結論が必ずしもあなたの求めるようなものになるかどうかは」 |