Sharp at the hour we heard a heavy step upon the stairs, and the famous millionaire was shown into the room. As I looked upon him I understood not only the fears and dislike of his manager but also the execrations which so many business rivals have heaped upon his head. If I were a sculptor and desired to idealize the successful man of affairs, iron of nerve and leathery of conscience, I should choose Mr. Neil Gibson as my model. His tall, gaunt, craggy figure had a suggestion of hunger and rapacity. An Abraham Lincoln keyed to base uses instead of high ones would give some idea of the man. His face might have been chiselled in granite, hard-set, craggy, remorseless, with deep lines upon it, the scars of many a crisis. Cold gray eyes, looking shrewdly out from under bristling brows, surveyed us each in turn. He bowed in perfunctory fashion as Holmes mentioned my name, and then with a masterful air of possession he drew a chair up to my companion and seated himself with his bony knees almost touching him. | 約束の時刻ちょうどに階段を上がる重々しい足音が聞こえた / そして有名な億万長者が部屋の中に姿を現した◆私は彼を見た時に分かった / 彼の管理人の恐れと嫌悪だけでなく / 非常に多くの仕事の競争相手が彼の頭上に積み上げた呪いの言葉を◆もし私が彫刻家で / 成功した実業家の理想像を彫りたいと願えば / 鉄の神経に革の良心の / 私はネイル・ギブソン氏をモデルに選んだだろう◆彼の背の高い痩せてゴツゴツした体つきは飢えと強欲を思わせた◆エイブラハム・リンカーンを、崇高な目的ではなく下世話な目的へと調律した人物 / こう言えば、この男についてある程度分かるだろう◆彼の顔は花崗岩に掘り込んだようだった / 固い決意 / 際立った目鼻立ち / 無慈悲 / その上に深い皺があった / 多くの危機の傷跡として◆冷たい灰色の目が / 剛毛の眉毛の下で抜け目なく見ていた / 我々を順に探るように◆彼はホームズが私の名前を告げたときおざなりな態度で一礼した / その後、支配的で横柄な態度で / 彼は椅子をホームズの近くに引き寄せ / 骨ばった膝をほとんど触れんばかりにして座った |
“Let me say right here, Mr. Holmes,” he began, “that money is nothing to me in this case. You can burn it if it’s any use in lighting you to the truth. This woman is innocent and this woman has to be cleared, and it’s up to you to do it. Name your figure!” | 「ここで言っておきたい / ホームズさん」 / 彼は話し出した / 「今回の件で金は問題ではない◆真実を明らかに出来るんなら札束を燃やしてもかまわん◆この女性は無実で、嫌疑を晴らさねばならない / そしてそれは君次第なんだ◆値段はいくらだ!」 |
“My professional charges are upon a fixed scale,” said Holmes coldly. “I do not vary them, save when I remit them altogether.” | 「僕の調査料は固定です」 / ホームズは冷たく言った◆「僕は値段を変えません / 全額免除する時以外はね」 |
“Well, if dollars make no difference to you, think of the reputation. If you pull this off every paper in England and America will be booming you. You’ll be the talk of two continents.” | 「そうか / もし金額が君には問題でないのなら / 評判を考えろ◆もし君がこの事件を上手く解決すれば / イギリスとアメリカのあらゆる新聞が君の事を宣伝するだろう◆君は二大陸の噂になるぞ」 |
“Thank you, Mr. Gibson, I do not think that I am in need of booming. It may surprise you to know that I prefer to work anonymously, and that it is the problem itself which attracts me. But we are wasting time. Let us get down to the facts.” | 「ありがとうございます / ギブソンさん / 私は宣伝が必要とは思っていません◆これを知ると驚くかもしれませんが / 私は名前を出さずに仕事をするのが性に合います / そして私をひきつけるのは事件そのものです◆しかし時間を無駄にしていますね◆事実関係についてお話しましょう」 |
“I think that you will find all the main ones in the press reports. I don’t know that I can add anything which will help you. But if there is anything you would wish more light upon – well, I am here to give it.” | 「重要なことは新聞記事で全部知っていると思う◆君の手助けが出来るような事を追加できるか分からんな◆しかしこれにさらに光を当てたいと思うものがあるなら / / 結構だ / ここでお話しよう」 |
“Well, there is just one point.” | 「一点だけあります」 |
“What is it?” | 「それは何だ?」 |
“What were the exact relations between you and Miss Dunbar?” | 「あなたと、ミス・ダンバーの正確な関係はどんなものですか?」 |
The Gold King gave a violent start and half rose from his chair. Then his massive calm came back to him. | 金鉱王は激しく驚いた様子で椅子から半分腰を浮かせた◆その後、彼の厚みのある冷静さが戻ってきた |
“I suppose you are within your rights – and maybe doing your duty – in asking such a question, Mr. Holmes.” | 「これが君の職務権限の範囲だと思うことにしよう / / そして恐らく君の義務だと / / こんな質問をするのは / ホームズ君」 |
“We will agree to suppose so,” said Holmes. | 「我々はその点で意見の一致をみましたね」 / ホームズが言った |
“Then I can assure you that our relations were entirely and always those of an employer towards a young lady whom he never conversed with, or ever saw, save when she was in the company of his children.” | 「それでは、君に断言しよう / 我々の関係は完全かつ始めから終わりまで / 雇用主が、話したことも見たことすらもない若い女性に対するものと同じだ / ただその女性が子供と一緒の時を除いて」 |
Holmes rose from his chair. | ホームズは椅子から立ち上がった |
“I am a rather busy man, Mr. Gibson,” said he, “and I have no time or taste for aimless conversations. I wish you good-morning.” | 「私はかなり忙しい人間です / ギブソンさん」 / 彼は言った / 「無駄話をする時間も趣味もありません◆お帰り下さい」 |
Our visitor had risen also, and his great loose figure towered above Holmes. There was an angry gleam from under those bristling brows and a tinge of colour in the sallow cheeks. | 訪問者も立ち上がっていた / そして彼の巨大なしまりのない体がホームズの上にそびえ立っていた◆ぼさぼさの眉の下に怒りの輝きがあり / 顔色の悪い頬に赤みが差した |
“What the devil do you mean by this, Mr. Holmes? Do you dismiss my case?” | 「いったいそれはどういう意味だ / ホームズ君? / 私の事件を断るというのか?」 |
“Well, Mr. Gibson, at least I dismiss you. I should have thought my words were plain.” | 「ええ / ギブソンさん / 少なくともあなたには出て行ってもらいます◆はっきりそう申し上げたはずですが」 |
“Plain enough, but what’s at the back of it? Raising the price on me, or afraid to tackle it, or what? I’ve a right to a plain answer.” | 「それは良く分かった / しかしその裏にあるのはなんだ? / 調査費を吊り上げる気か / それとも取り組むのが怖いのか / そうでなきゃなんだ? / 私にははっきりした答えを聞く権利がある」 |
“Well, perhaps you have,” said Holmes. “I’ll give you one. This case is quite sufficiently complicated to start with without the further difficulty of false information.” | 「まあ / もしかしたらあるかもしれませんね」 / ホームズが言った◆「一つお答えしましょう◆この事件は最初から十分複雑だということです / 間違った情報によってさらに複雑にしなくても」 |
“Meaning that I lie.” | 「私が嘘をついているという意味だな」 |
“Well, I was trying to express it as delicately as I could, but if you insist upon the word I will not contradict you.” | 「まあ / 私は出来る限り繊細な表現をしようとしていたのですが / あなたがどうしてもその言葉に固執するのなら反対はしません」 |
I sprang to my feet, for the expression upon the millionaire’s face was fiendish in its intensity, and he had raised his great knotted fist. Holmes smiled languidly and reached his hand out for his pipe. | 私は素早く立ち上がった / 億万長者の表情が最高に険しくなって悪魔のような形相になったからだ / そして彼が大きな握り拳を振り上げたからだ◆ホームズは物憂げに微笑んでパイプに手を伸ばした |
“Don’t be noisy, Mr. Gibson. I find that after breakfast even the smallest argument is unsettling. I suggest that a stroll in the morning air and a little quiet thought will be greatly to your advantage.” | 「騒がないで下さい / ギブソンさん◆朝食後はちょっとした言い合いでも精神が乱れるみたいですからね◆提案しましょう / 朝の空気を吸いながら散歩をしてちょっと落ち着いて考えれば / あなたには非常に有益でしょうと」 |
With an effort the Gold King mastered his fury. I could not but admire him, for by a supreme self-command he had turned in a minute from a hot flame of anger to a frigid and contemptuous indifference. | 金鉱王はぐっと踏ん張って怒りを抑えた◆私は感心せざるをえなかった / 素晴らしい自制心で / 彼の様子は一瞬で変化した / 燃え上がる怒りから、凍りついた軽蔑の冷淡さへと |
“Well, it’s your choice. I guess you know how to run your own business. I can’t make you touch the case against your will. You’ve done yourself no good this morning, Mr. Holmes, for I have broken stronger men than you. No man ever crossed me and was the better for it.” | 「そうか、それが君の考えか◆君には自分なりの仕事のやり方があると見た◆私は君の意思に反してこの事件を引き受けさせることはできない◆君は今朝、非常にしくじった / ホームズ君 / 私は君以上に力を持った人間を破滅させてきた◆私の意にそむいて、いい結果になった奴はおらんのだ」 |
“So many have said so, and yet here I am,” said Holmes, smiling. “Well, good-morning, Mr. Gibson. You have a good deal yet to learn.” | 「そう言った人は山ほどいますが、それでも僕はご覧のとおりです」 / ホームズは言った / 微笑んで◆「さて / それではお引き取りください / ギブソンさん◆まだまだ修行が足りませんな」 |