原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

He took up a second letter which had lain unnoticed upon the table while he had been absorbed with the first. This he began to read with a smile of amusement upon his face which gradually faded away into an expression of intense interest and concentration. When he had finished he sat for some little time lost in thought with the letter dangling from his fingers. Finally, with a start, he aroused himself from his reverie.

彼は二通目の手紙を取り上げた / これは気付かれずにテーブルに置かれていた / 彼が最初の手紙に夢中になっている間彼はそれを読み始めた / 楽しそうな笑みを顔に浮かべて / その笑顔は徐々に消え / 熱心な興味と集中の表情へと変わっていった彼が読み終わったとき / しばらくの間座ったまま考え込んでいた / 手紙を指の間にぶら下げて遂に / はっとした様子で / 彼は夢想から目覚めた」

“Cheeseman’s, Lamberley. Where is Lamberley, Watson?”

「チーズマン屋敷、ランバーレイ ランバーレイってどの辺だ? / ワトソン」

“It is in Sussex, south of Horsham.”

「ホーシャム南のサセックスだ」

“Not very far, eh? And Cheeseman’s?”

「そんなに遠くないよな? / それにチーズマン屋敷とは?」

“I know that country, Holmes. It is full of old houses which are named after the men who built them centuries ago. You get Odley’s and Harvey’s and Carriton’s the folk are forgotten but their names live in their houses.

「その地方のことは知っている / ホームズ何世紀も前にその家を建てた人間の名前がついた家がいっぱいあるオードリー屋敷、ハーヴィー屋敷、カリトン屋敷などだ / / 人は忘れられたが、名前は家の中に生きている」

“Precisely,” said Holmes coldly. It was one of the peculiarities of his proud, self-contained nature that though he docketed any fresh information very quietly and accurately in his brain, he seldom made any acknowledgment to the giver. “I rather fancy we shall know a good deal more about Cheeseman’s, Lamberley, before we are through. The letter is, as I had hoped, from Robert Ferguson. By the way, he claims acquaintance with you.”

「その通りだ」 / ホームズはそっけなく言ったこれは、誇り高く、知らないことがない彼の性格の異常な側面の一つだった / 彼は非常に手早く正確に概要を付けて、新しい情報を頭の中に格納するのに / それを与えた者に感謝することはほとんどなかった「ランバーレイのチーズマン屋敷についてかなりたくさん知ることになりそうな気がするな / 仕事が終わるまでにこの手紙は / 僕が思った通り / ロバート・ファーガソンからのものだところで / 彼は君と面識があると言っているよ」

“With me!”

「私と!」

“You had better read it.”

「読んでみるといい」

He handed the letter across. It was headed with the address quoted.

彼はその手紙を渡した表には言われた住所が書かれていた

DEAR MR. HOLMES [it said]:
シャーロックホームズ様
I have been recommended to you by my lawyers, but indeed the matter is so extraordinarily delicate that it is most difficult to discuss. It concerns a friend for whom I am acting. This gentleman married some five years ago a Peruvian lady, the daughter of a Peruvian merchant, whom he had met in connection with the importation of nitrates. The lady was very beautiful, but the fact of her foreign birth and of her alien religion always caused a separation of interests and of feelings between husband and wife, so that after a time his love may have cooled towards her and he may have come to regard their union as a mistake. He felt there were sides of her character which he could never explore or understand. This was the more painful as she was as loving a wife as a man could have to all appearance absolutely devoted.
私の弁護士よりあなたを推薦されました / しかしこの件は途方もなく繊細で / 話し合うのが非常に大変ですこれは私の友人に関係することで / 私は彼の代理人ですこの紳士は約五年前にペルーの女性と結婚しました / ペルー商人の娘です / 彼はこの商人と硝酸の輸入の関係で知り合いました女性は非常に美人でした / しかし海外生まれで宗教が違うという事実は / 常に夫と妻の間の興味や感情を引き離す原因になってきました / ですからしばらく経つと / 夫の妻への愛情は冷め / 彼はこの結婚が失敗だと思ったようです彼は妻には探ることも理解することも出来ない側面があると感じましたこれは輪をかけて痛ましいものでした / なぜなら彼女がどんな妻よりも夫を溺愛していて / / どこから見ても完全に献身的だったからです
Now for the point which I will make more plain when we meet. Indeed, this note is merely to give you a general idea of the situation and to ascertain whether you would care to interest yourself in the matter. The lady began to show some curious traits quite alien to her ordinarily sweet and gentle disposition. The gentleman had been married twice and he had one son by the first wife. This boy was now fifteen, a very charming and affectionate youth, though unhappily injured through an accident in childhood. Twice the wife was caught in the act of assaulting this poor lad in the most unprovoked way. Once she struck him with a stick and left a great weal on his arm.
ここからは、お会いした際にもっと詳しくお話しするつもりの点になります実際 / この手紙は単に状況の全体的な展望を説明するだけです / あなたがこの事件に興味を引かれるかどうかをはっきりさせるためにこの女性はちょっと奇妙な行動を見せるようになりました / 普段の愛らしく優しい性格には全く似つかわしくないこの夫は再婚で / 彼は最初の妻との間に一人の息子がいましたこの少年はその時15歳でした / 非妙に魅力的で優しい少年です / しかし子供のときの事故で不幸にも障害を負いました妻は二度目撃されています / このかわいそうな子供を非常に不当にも攻撃しているところを一度、彼女はこの子供を棒で打ち、手に酷いみみずばれが残りました
This was a small matter, however, compared with her conduct to her own child, a dear boy just under one year of age. On one occasion about a month ago this child had been left by its nurse for a few minutes. A loud cry from the baby, as of pain, called the nurse back. As she ran into the room she saw her employer, the lady, leaning over the baby and apparently biting his neck. There was a small wound in the neck from which a stream of blood had escaped. The nurse was so horrified that she wished to call the husband, but the lady implored her not to do so and actually gave her five pounds as a price for her silence. No explanation was ever given, and for the moment the matter was passed over.
しかしこれは小さな事でした / 彼女が自分の子供にやったことに比べれば / 一歳にもならないかわいい男の赤ん坊に一ヶ月前のあるとき / 乳母がこの赤ん坊から数分間離れました赤ん坊が大声で泣き出し / 痛みを訴える泣き声で / 乳母は戻りました彼女が部屋に駆け込んだ時 / 彼女の雇い主の妻が赤ん坊に覆いかぶさって首を噛んでいるらしいところを見つけました首筋に小さな傷があってそこから血が流れ出していました乳母は非常に恐ろしくなって夫を呼ぼうとしました / しかし妻は彼女にそうしないようにと懇願し / 実際に彼女に口止め料として5ポンドを渡しました何の説明もありませんでした / そしてとりあえずその場は収まりました
It left, however, a terrible impression upon the nurse’s mind, and from that time she began to watch her mistress closely and to keep a closer guard upon the baby, whom she tenderly loved. It seemed to her that even as she watched the mother, so the mother watched her, and that every time she was compelled to leave the baby alone the mother was waiting to get at it. Day and night the nurse covered the child, and day and night the silent, watchful mother seemed to be lying in wait as a wolf waits for a lamb. It must read most incredible to you, and yet I beg you to take it seriously, for a child’s life and a man’s sanity may depend upon it.
しかしこの事件は乳母の心に恐ろしい印象を残しました / そしてこの時から彼女は女主人をしっかりと見張り始め / 彼女が優しくかわいがっている赤ん坊をよりしっかりと警護し続けました彼女にはこう思えました / 彼女が母親を見張っている時 / 母親も彼女を見張っていると / そして彼女がやむなく赤ん坊を一人にしなければならなくなるといつでも / 彼女が赤ん坊を攻撃しようと待ち構えているように昼も夜も乳母は赤ん坊をかばいました / そして昼も夜も母親は黙って見張っていました / 狼が子羊を待ち伏せでもするようにきっととても信じられない話だと思うでしょう / それでも私は真剣にとらえるようにお願いします / 子供の命と夫の正気がそれに掛かっています
At last there came one dreadful day when the facts could no longer be concealed from the husband. The nurse’s nerve had given way; she could stand the strain no longer, and she made a clean breast of it all to the man. To him it seemed as wild a tale as it may now seem to you. He knew his wife to be a loving wife, and, save for the assaults upon her stepson, a loving mother. Why, then, should she wound her own dear little baby? He told the nurse that she was dreaming, that her suspicions were those of a lunatic, and that such libels upon her mistress were not to be tolerated. While they were talking a sudden cry of pain was heard. Nurse and master rushed together to the nursery. Imagine his feelings, Mr. Holmes, as he saw his wife rise from a kneeling position beside the cot and saw blood upon the child’s exposed neck and upon the sheet. With a cry of horror, he turned his wife’s face to the light and saw blood all round her lips. It was she she beyond all question who had drunk the poor baby’s blood.
遂にある恐ろしい日がやってきました / これらの恐ろしい出来事を夫にこれ以上隠しておけない時が乳母の神経はボロボロになっていました / 彼女はこれ以上緊張には耐えられませんでした / だから彼女は全てを夫に打ち明けました夫は、今あなたがそう思っているかもしれませんが、荒唐無稽のように思いました彼は妻が愛情豊かな妻だと知っていました / そして / 継子への攻撃を除いて / 愛情豊かな母親だといったい、どうして彼女が幼い我が子を傷つけるはずがあるでしょう? / 彼は乳母に言いました / お前は夢を見ていたんだ / お前の疑念は馬鹿げている / 主人に対するそんな中傷は容赦できないと彼らが話していると / 突然泣き叫ぶ声がしました乳母と夫は一緒に育児室に駆け込みました彼の気持ちを想像してみてください / ホームズさん / 彼の妻がベビーベッドの側にひざまずくような姿勢から起き上がるのを見た時の / 赤ん坊のむき出しの首とシーツの上の血を見た時の恐怖の叫びをあげて / 彼は妻の顔を明るいほうに向け / 彼女の唇の周りが全部血まみれだったのを見ました彼女だったのです / / 彼女は間違いなく / / 赤ん坊の血を飲んでいたのです
So the matter stands. She is now confined to her room. There has been no explanation. The husband is half demented. He knows, and I know, little of vampirism beyond the name. We had thought it was some wild tale of foreign parts. And yet here in the very heart of the English Sussex well, all this can be discussed with you in the morning. Will you see me? Will you use your great powers in aiding a distracted man? If so, kindly wire to Ferguson, Cheeseman’s, Lamberley, and I will be at your rooms by ten o’clock.
状況はこの通りです彼女は今自室に閉じ込められています何も説明はありません夫は半分狂わんばかりです彼も私も吸血鬼のことは名前以外にはほとんど知りません彼はそれは外国のお伽話だと考えていましたそれなのにここ、イギリスのサセックスのど真ん中で / / いや / これら全てはあなたと朝お話しましょう会ってくれますか? / 狂いそうな男を救うためにその偉大な力を使っていただけますか? / もしそうでしたら / お手数ですが、ランバーレイ、チーズマン屋敷のファーガソンまで電報を打ってください / そうすれば10時までにご自宅にお伺いします
Yours faithfully,
敬具
ROBERT FERGUSON.
ロバート・ファーガソン
P. S. I believe your friend Watson played Rugby for Blackheath when I was three-quarter for Richmond. It is the only personal introduction which I can give.
追伸あなたのご友人のワトソンはブラックヒースでラグビーをしていたと思います / 私がリッチモンドでスリークォーターだった時にこれが私が自己紹介できる唯一の事です

“Of course I remembered him,” said I as I laid down the letter. “Big Bob Ferguson, the finest three-quarter Richmond ever had. He was always a good-natured chap. It’s like him to be so concerned over a friend’s case.”

「もちろん彼のことは覚えている」 / 私は手紙を下ろして言った「ビッグ・ボブ・ファーガソン / リッチモンドで過去最高のスリークォーターだ彼はいつも気さくな奴だった友人の事件にこんなにまで肩入れするとは彼らしいな」

Holmes looked at me thoughtfully and shook his head.

ホームズは私を考え込んだように見て首を振った

“I never get your limits, Watson,” said he. “There are unexplored possibilities about you. Take a wire down, like a good fellow. ‘Will examine your case with pleasure.’ ”

「君は底なしだな / ワトソン」 / 彼は言った「君にはまだまだ開発されていない可能性があるということだ申し訳ないが、電文を書きとめてくれ『あなたの事件を喜んでお引き受けします』」

“Your case!”

「あなたの事件!」

“We must not let him think that this agency is a home for the weak-minded. Of course it is his case. Send him that wire and let the matter rest till morning.”

「彼に思わせておくべきじゃない / この探偵局が馬鹿の住む家だともちろんこれは彼の事件だ電報を打って明日の朝までこの件はお預けということにしよう」