サセックスの吸血鬼 3 | サセックスの吸血鬼 4 | サセックスの吸血鬼 5 |
It was evening of a dull, foggy November day when, having left our bags at the Chequers, Lamberley, we drove through the Sussex clay of a long winding lane and finally reached the isolated and ancient farmhouse in which Ferguson dwelt. It was a large, straggling building, very old in the centre, very new at the wings with towering Tudor chimneys and a lichen-spotted, high-pitched roof of Horsham slabs. The doorsteps were worn into curves, and the ancient tiles which lined the porch were marked with the rebus of a cheese and a man after the original builder. Within, the ceilings were corrugated with heavy oaken beams, and the uneven floors sagged into sharp curves. An odour of age and decay pervaded the whole crumbling building. | どんよりと霧っぽい11月の夕刻だった / 荷物をランバーレイのチェッカーズに預けた後 / 我々は長く曲がりくねったサセックスの土の小道を馬車で行き / とうとう、ファーガソンが住むぽつんと建った古い農家に着いた◆そこは大きな建て増しを続けてきた家だった / 中央部分は非常に古く / 翼の部分は非常に新しかった / チューダー朝風の煙突がそびえ / コケで染みが出来たホルシャム板の急勾配の屋根があった◆戸口の階段は角が丸く磨り減り / 古いタイルが玄関を飾っていた / この家を建てた人間に合わせたチーズと人間の判じ絵が描かれた◆家の中は / 太い樫の梁が天井を波のように渡り / でこぼこした床は鋭いカーブで落ち込んでいた◆年代と腐食の臭いが崩れかけた建物全体を覆っていた |
There was one very large central room into which Ferguson led us. Here, in a huge old-fashioned fireplace with an iron screen behind it dated 1670, there blazed and spluttered a splendid log fire. | ファーガソンは我々を非常に大きな中央の部屋に案内した◆そこで / 1670年の日付の入った鉄の覆いがついた古風で巨大な暖炉の中に / 見事な丸太がパチパチと音を立てながら炎を上げていた |
The room, as I gazed round, was a most singular mixture of dates and of places. The half-panelled walls may well have belonged to the original yeoman farmer of the seventeenth century. They were ornamented, however, on the lower part by a line of well-chosen modern water-colours; while above, where yellow plaster took the place of oak, there was hung a fine collection of South American utensils and weapons, which had been brought, no doubt, by the Peruvian lady upstairs. Holmes rose, with that quick curiosity which sprang from his eager mind, and examined them with some care. He returned with his eyes full of thought. | 見回すと、そこは、年代も場所も驚くほど奇妙に入り混じった部屋だった◆半分羽目板で覆われた壁は / 17世紀の自作農が最初にこの家を建てたままのようだった◆しかし、その飾りは / 下の部分にはよく選ばれた近代水彩画が並び / 一方、上部には / そこは樫の木の代わりにうす茶の漆喰が塗られていたが / 見事な南アメリカの日用品や武器のコレクションがかけられていた / これは上の階にいるペルー人女性が持ってきたものに違いなかった◆ホームズは立ち上がった / 熱心な気持ちから湧き上がる目ざとい好奇心で / そして注意してそれらを調べた◆彼は目に考え深げな様子を携えて戻ってきた |
“Hullo!” he cried. “Hullo!” | 「フム!」 / ホームズは叫んだ◆「フム!」 |
A spaniel had lain in a basket in the corner. It came slowly forward towards its master, walking with difficulty. Its hind legs moved irregularly and its tail was on the ground. It licked Ferguson’s hand. | 一匹のスパニエルが部屋の隅の籠の中で寝ていた◆犬はゆっくりと主人のもとに向かってやってきた / ぎごちない足取りで◆後ろ足の動きが不規則で尾は地面に垂れていた◆犬はファーガソンの手をなめた |
“What is it, Mr. Holmes?” | 「何ですか / ホームズさん?」 |
“The dog. What’s the matter with it?” | 「その犬です◆いったいどうしたのですか?」 |
“That’s what puzzled the vet. A sort of paralysis. Spinal meningitis, he thought. But it is passing. He’ll be all right soon – won’t you, Carlo?” | 「獣医もそれが分からないんですよ◆麻痺をおこしているようです◆脊髄膜炎だと考えたようです◆しかし徐々に症状が消えてきています◆すぐに良くなるでしょう / / そうだな、カルロ?」 |
A shiver of assent passed through the drooping tail. The dog’s mournful eyes passed from one of us to the other. He knew that we were discussing his case. | 垂れ尾が同意するかのように震えた◆犬の悲しげな目が我々を順に見た◆我々が彼の事を話していることが分かっていたようだった |
“Did it come on suddenly?” | 「突然こうなったんですか?」 |
“In a single night.” | 「たった一晩のうちにです」 |
“How long ago?” | 「どれくらい前のことですか?」 |
“It may have been four months ago.” | 「四ヶ月くらい前になりますか」 |
“Very remarkable. Very suggestive.” | 「非常に面白い◆非常に暗示的だ」 |
“What do you see in it, Mr. Holmes?” | 「この出来事で何が分かるんですか / ホームズさん?」 |
“A confirmation of what I had already thought.” | 「私がすでに考えていたことの確証です」 |
“For God’s sake, what do you think, Mr. Holmes? It may be a mere intellectual puzzle to you, but it is life and death to me! My wife a would-be murderer – my child in constant danger! Don’t play with me, Mr. Holmes. It is too terribly serious.” | 「お願いです / どういうことをお考えでしょうか / ホームズさん? / これはあなたにはただの知的パズルかもしれません / しかし私には生死がかかっているんです! / 妻は殺人未遂を犯し、子供には常に危険に脅かされています! / 私をもてあそばないでください / ホームズさん◆本当に深刻な事態なんですから」 |
The big Rugby three-quarter was trembling all over. Holmes put his hand soothingly upon his arm. | 大きなスリークォーター選手は全身を振るわせた◆ホームズはなだめるように彼の腕に手を置いた |
“I fear that there is pain for you, Mr. Ferguson, whatever the solution may be,” said he. “I would spare you all I can. I cannot say more for the instant, but before I leave this house I hope I may have something definite.” | 「残念ながら辛い事になりそうです / ファーガソンさん / どのような結末になろうとも」 / 彼は言った◆「私は出来る限りの事をするつもりです◆今はこれ以上は言えません / しかしこの家を出る前に / 何か確実な手がかりを得られると期待しています」 |
“Please God you may! If you will excuse me, gentlemen, I will go up to my wife’s room and see if there has been any change.” | 「そうあって欲しいです! / ちょっとすみません / 妻の部屋に行って変わりがないかを確認してきます」 |
He was away some minutes, during which Holmes resumed his examination of the curiosities upon the wall. When our host returned it was clear from his downcast face that he had made no progress. He brought with him a tall, slim, brown-faced girl. | 彼は数分間部屋から出て行った / その間、ホームズは壁の骨董品の調査に戻った◆ファーガソンが戻ってきた時 / 彼の意気消沈した顔で、私には進展が全くなかったことが明らかだった◆彼は背の高い痩せた黒い顔の女性を連れてきた |
“The tea is ready, Dolores,” said Ferguson. “See that your mistress has everything she can wish.” | 「お茶の用意が出来ているよ / ドロレス」 / ファーガソンが言った◆「妻が食べたいものは何でも食べさせてやってくれ」 |
“She verra ill,” cried the girl, looking with indignant eyes at her master. “She no ask for food. She verra ill. She need doctor. I frightened stay alone with her without doctor.” | 「奥様、とても悪い」 / 女性が叫んだ / 主人を憤慨したように見て◆「奥様、食事いらない◆奥様、とても悪い◆お医者さんがいる◆お医者さんがいないと奥様といるのが怖い」 |
Ferguson looked at me with a question in his eyes. | ファーガソンは尋ねるような目で私を見た |
“I should be so glad if I could be of use.” | 「お役に立てるなら嬉しいよ」 |
“Would your mistress see Dr. Watson?” | 「妻は、ワトソン先生に会うかな?」 |
“I take him. I no ask leave. She needs doctor.” | 「私、連れて行く◆私、断らない◆奥様、医者がいる」 |
“Then I’ll come with you at once.” | 「じゃ、すぐに君と一緒に行くよ」 |
I followed the girl, who was quivering with strong emotion, up the staircase and down an ancient corridor. At the end was an iron-clamped and massive door. It struck me as I looked at it that if Ferguson tried to force his way to his wife he would find it no easy matter. The girl drew a key from her pocket, and the heavy oaken planks creaked upon their old hinges. I passed in and she swiftly followed, fastening the door behind her. | 私は女性についていった / 彼女は強い動揺で震えていた / 階段を上って古い廊下を過ぎて◆その突き当たりに鉄の留め金がついた分厚い扉があった◆私はそれを見てふと思った / もしファーガソンがこれを押し破って妻に会おうとすれば / 簡単ではないだろうと◆女性はポケットから一つの鍵を出し / 重い樫の厚板が古い蝶番をきしませた◆私が中に入ると彼女がすぐに後に続き / 後ろで扉に鍵をかけた |
On the bed a woman was lying who was clearly in a high fever. She was only half conscious, but as I entered she raised a pair of frightened but beautiful eyes and glared at me in apprehension. Seeing a stranger, she appeared to be relieved and sank back with a sigh upon the pillow. I stepped up to her with a few reassuring words, and she lay still while I took her pulse and temperature. Both were high, and yet my impression was that the condition was rather that of mental and nervous excitement than of any actual seizure. | ベッドには明らかに高熱を発した女性が寝ていた◆彼女は半分意識がなかった / しかし私が中に入ると / 彼女は怯えてはいるが美しい目を上げて / 心配そうに私を見つめた◆私が見知らぬ人間だと分かると / 彼女はほっとした様子でため息を漏らして枕に沈み込んだ◆私は歩み寄ってちょっと元気付ける言葉を言った / 私が彼女の脈と体温を測っている間彼女はじっと横になったままだった◆脈は速く、熱は高かった / それでも私の印象では / この症状はむしろ精神的な興奮状態だった / 実際の病理的発作というよりも |
“She lie like that one day, two day. I ’fraid she die,” said the girl. | 「奥様、こんな風に、一日、二日、寝ている◆奥様、死ぬ、怖い」 / 女性が言った |
The woman turned her flushed and handsome face towards me. | 女性は赤い頬の美しい顔を私の方に向けた |
“Where is my husband?” | 「夫はどこにいますか?」 |
“He is below and would wish to see you.” | 「彼は下で、あなたに会いたがっています」 |
“I will not see him. I will not see him.” Then she seemed to wander off into delirium. “A fiend! A fiend! Oh, what shall I do with this devil?” | 「夫には会いません◆夫には会いません」 / その後、彼女は錯乱状態に迷い込んだようだった◆「悪魔! / 悪魔! / ああ / こんな悪魔とどうしたらいいの?」 |
“Can I help you in any way?” | 「何かお役にたてることがありますか?」 |
“No. No one can help. It is finished. All is destroyed. Do what I will, all is destroyed.” | 「いいえ◆誰も役に立たない◆終わったことです◆何もかもめちゃめちゃです◆私の望むようにして / 何もかもめちゃめちゃです」 |
The woman must have some strange delusion. I could not see honest Bob Ferguson in the character of fiend or devil. | 女性は奇妙な錯乱状態になったに違いなかった◆私には、実直なボブ・ファーガソンの性格の中に悪魔的なものを見出すことはできなかった |
“Madame,” I said, “your husband loves you dearly. He is deeply grieved at this happening.” | 「奥さん」 / 私は言った / 「あなたのご主人はあなたを非常に愛しています◆彼はこの出来事で途方に暮れています」 |
Again she turned on me those glorious eyes. | 再び彼女は燃えるような目を私の方に向けた |
“He loves me. Yes. But do I not love him? Do I not love him even to sacrifice myself rather than break his dear heart? That is how I love him. And yet he could think of me – he could speak of me so.” | 「夫が私を愛している◆ええ◆でも私は夫を愛していないというの? / 夫の愛しい心を傷つけるよりも自分が犠牲になった方がいいと思うくらい、私が愛していないというの? / 私は夫をそれほど愛しています◆それなのに、夫は私の事をそう思わない、そう言ってくれない」 |
“He is full of grief, but he cannot understand.” | 「彼は嘆き悲しんでいます / しかし彼は理解できないんです」 |
“No, he cannot understand. But he should trust.” | 「そうよ / 夫は理解できないわ◆でも信頼するべきよ」 |
“Will you not see him?” I suggested. | 「彼に会わないんですか?」 / 私は提案した |
“No, no, I cannot forget those terrible words nor the look upon his face. I will not see him. Go now. You can do nothing for me. Tell him only one thing. I want my child. I have a right to my child. That is the only message I can send him.” She turned her face to the wall and would say no more. | 「いいえ / 夫の恐ろしい言葉も私を見た顔も忘れることは出来ません◆夫には会いません◆もう帰って◆あなたは私の役には立てません◆夫にこれだけ言ってください◆子供に会わせてください◆自分の子供には権利があります◆私が夫に言えるのはこれだけです」 / 彼女は壁の方に顔を向けてそれ以上一言も話そうとしなかった |
サセックスの吸血鬼 3 | サセックスの吸血鬼 4 | サセックスの吸血鬼 5 |