原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Promptly at ten o’clock next morning Ferguson strode into our room. I had remembered him as a long, slab-sided man with loose limbs and a fine turn of speed which had carried him round many an opposing back. There is surely nothing in life more painful than to meet the wreck of a fine athlete whom one has known in his prime. His great frame had fallen in, his flaxen hair was scanty, and his shoulders were bowed. I fear that I roused corresponding emotions in him.

次の朝10時きっかりにファーガソンが部屋につかつかと入ってきた私の記憶では、彼は背が高く体の厚みがあり / 柔らかい手足と素早い転回の速度は / 数々の敵のバックをかわしたものだった間違いなく、人生でこれ以上に痛ましいことはない / その絶頂の時を覚えている一流の運動選手の成れの果てを見る以上に彼の大きな体躯は縮み / 亜麻色の髪は薄くなり / 背中は曲がっていた彼にも同じように感情が沸き起こったように思えた

“Hullo, Watson,” said he, and his voice was still deep and hearty. “You don’t look quite the man you did when I threw you over the ropes into the crowd at the Old Deer Park. I expect I have changed a bit also. But it’s this last day or two that has aged me. I see by your telegram, Mr. Holmes, that it is no use my pretending to be anyone’s deputy.”

「やあ、ワトソン」 / 彼は言った / 彼の声はまだ太く元気があった「昔の君とはずいぶん変わったな / オールド・ディア・パークで僕が君をロープ越しに観客の中へ投げ込んだ時とは僕もほんの少し変わっただろうなしかし、この一日、二日で僕は余計に歳をとっただろうなあなたの電報で分かりました / ホームズさん / 誰かの代理のふりをするのは意味がなかったと」

“It is simpler to deal direct,” said Holmes.

「直接ご相談する方が面倒がありません」 / ホームズが言った

“Of course it is. But you can imagine how difficult it is when you are speaking of the one woman whom you are bound to protect and help. What can I do? How am I to go to the police with such a story? And yet the kiddies have got to be protected. Is it madness, Mr. Holmes? Is it something in the blood? Have you any similar case in your experience? For God’s sake, give me some advice, for I am at my wit’s end.”

「もちろんそうですですが、いかに難しいかご想像いただけるでしょう / 自分が守り、助けてやらねばならない女性について話そうとするのが私になにができますか? / こんな話でどうやって警察にいけますか? / それでも子供達を守ってやらねばならない狂気でしょうか? / ホームズさん / 彼女の血筋になにかあるのでしょうか? / あなたの経歴の中で似たような事件はありましたか? / お願いですから / 私に助言してください / 私は途方にくれています」

illustration

“Very naturally, Mr. Ferguson. Now sit here and pull yourself together and give me a few clear answers. I can assure you that I am very far from being at my wit’s end, and that I am confident we shall find some solution. First of all, tell me what steps you have taken. Is your wife still near the children?”

「当然のことです / ファーガソンさんそこにお掛けになって、気をしっかり持って / 二、三、私の質問に正確にお答えいただきたいと思いますはっきりと申し上げることができます / この事件の見通しは非常に明るいと / そして解決を見出すことができると私は確信していますまず最初に / あなたがどんな手段をとったかを教えてくださいあなたの奥さんはまだ子供と一緒ですか?」

“We had a dreadful scene. She is a most loving woman, Mr. Holmes. If ever a woman loved a man with all her heart and soul, she loves me. She was cut to the heart that I should have discovered this horrible, this incredible, secret. She would not even speak. She gave no answer to my reproaches, save to gaze at me with a sort of wild, despairing look in her eyes. Then she rushed to her room and locked herself in. Since then she has refused to see me. She has a maid who was with her before her marriage, Dolores by name a friend rather than a servant. She takes her food to her.”

「私達はぞっとしました彼女は本当に愛情豊かな女性です / ホームズさんもし女性が全身全霊で男性を愛したことがあるとすれば / それは彼女の私への愛です彼女は深く傷ついています / 私がこの恐ろしく信じがたい秘密を知る事になって彼女は話そうともしませんでした私が責めても返事をせず / なにか荒々しい絶望のようなものを目に浮かべて私をじっと見るだけでしたその後彼女は自分の部屋に駆け込んで鍵を掛けて閉じこもりましたそれ以降彼女は私に会うことを拒んでいます私と結婚する前から仕えているメイドが一人おります / ドロレスという名前ですが / / 使用人というよりも友人という感じです彼女が妻に食事を運んでいます」

“Then the child is in no immediate danger?”

「では、赤ん坊に火急の危険はないのですね?」

“Mrs. Mason, the nurse, has sworn that she will not leave it night or day. I can absolutely trust her. I am more uneasy about poor little Jack, for, as I told you in my note, he has twice been assaulted by her.”

「乳母のメイソン夫人が / 夜も昼も一人にしないと約束しています彼女は全面的に信用できます私はかわいそうなジャックのほうがもっと心配です / 手紙でお話したように / 彼は妻から二度襲われています」

“But never wounded?”

「しかし怪我はなかったのですね?」

“No, she struck him savagely. It is the more terrible as he is a poor little inoffensive cripple.” Ferguson’s gaunt features softened as he spoke of his boy. “You would think that the dear lad’s condition would soften anyone’s heart. A fall in childhood and a twisted spine, Mr. Holmes. But the dearest, most loving heart within.”

「はい / 彼女はジャックを激しく打ちました息子は体に障害があるかわいそうな子供なので、余計に恐ろしいことです」 / ファーガソンのやつれた表情は子供の事を話すときに緩んだ「あの愛しい子供の状態を考えれば誰の心も和らぐと思うのですが小さい頃に落ちて背骨が曲がりました / ホームズさんしかし心は本当に愛情豊かです」

Holmes had picked up the letter of yesterday and was reading it over. “What other inmates are there in your house, Mr. Ferguson?”

ホームズは昨日の手紙を取り上げ目を通した「あなたの家の中で暮らしている人は他にいますか? / ファーガソンさん」

“Two servants who have not been long with us. One stable-hand, Michael, who sleeps in the house. My wife, myself, my boy Jack, baby, Dolores, and Mrs. Mason. That is all.”

「私達に仕え出してそう長くない使用人が二人います厩務員の一人、ミッチェルは屋敷の中で寝泊りしています妻と / 私と / 子供のジャックと / 赤ん坊と / ドロレスと / メイソン夫人これで全員です」

“I gather that you did not know your wife well at the time of your marriage?”

「結婚した時、あなたは奥さんの事をよく知らなかったようですが?」

“I had only known her a few weeks.”

「知り合ってほんの数週間でした」

“How long had this maid Dolores been with her?”

「メイドのドロレスと奥さんとの関係はどれくらいですか?」

“Some years.”

「七年です」

“Then your wife’s character would really be better known by Dolores than by you?”

「では、奥さんの性格は実際はドロレスの方があなたよりも詳しいくらいですか?」

“Yes, you may say so.”

「ええ / そう言ってもいいでしょう」

Holmes made a note.

ホームズはメモをとった

“I fancy,” said he, “that I may be of more use at Lamberley than here. It is eminently a case for personal investigation. If the lady remains in her room, our presence could not annoy or inconvenience her. Of course, we would stay at the inn.”

「どうやら」 / 彼は言った / 「ここにいるよりもランバーレイに行った方が有益なようですこれは非常に内密の調査となりますもし奥さんが部屋にこもっているなら / 我々が行っても奥さんを悩ませたり不自由にすることはないでしょうもちろん / 我々は宿をとります」

Ferguson gave a gesture of relief.

ファーガソンは安心したようなそぶりを見せた

“It is what I hoped, Mr. Holmes. There is an excellent train at two from Victoria if you could come.”

「そうしてもらえたらと願っていました / ホームズさんもしいらっしゃるのでしたらヴィクトリア駅二時発の好都合な列車があります」

“Of course we could come. There is a lull at present. I can give you my undivided energies. Watson, of course, comes with us. But there are one or two points upon which I wish to be very sure before I start. This unhappy lady, as I understand it, has appeared to assault both the children, her own baby and your little son?”

「もちろん行きましょう現在仕事は落ち着いています他の事件に煩わされずにあなたの事件に打ち込めますもちろん、ワトソンも一緒ですしかし、出かける前に一つ、二つ確実にはっきりさせておかねばならない点がありますあなたの奥さんは / これまで聞いたところによると / 二人の子供を襲ったようだということですね / 自分の赤ん坊とあなたの子供を?」

“That is so.”

「そうです」

“But the assaults take different forms, do they not? She has beaten your son.”

「しかしそれぞれの襲撃は違った形ではありませんか? / 彼女はあなたの子供は打っています」

“Once with a stick and once very savagely with her hands.”

「一度は棒で、もう一度は手で激しく」

“Did she give no explanation why she struck him?”

「なぜ子供を打ったかについて奥さんは説明したのですか?」

“None save that she hated him. Again and again she said so.”

「ただ憎かったとしか言いませんでした何度も何度もそう言いました」

“Well, that is not unknown among stepmothers. A posthumous jealousy, we will say. Is the lady jealous by nature?”

「そういうことは継母の間では知られていますいわゆる、死後の嫉妬です奥さんの性格は嫉妬深いですか?」

“Yes, she is very jealous jealous with all the strength of her fiery tropical love.”

「ええ / 彼女は非常に嫉妬深い性格です / / 彼女の激しい熱帯の愛情の強さと同じくらい嫉妬深い」

“But the boy he is fifteen, I understand, and probably very developed in mind, since his body has been circumscribed in action. Did he give you no explanation of these assaults?”

「しかしあなたの子供は / / 彼は15歳と聞いています / ですから恐らく判断力はしっかりしてきているでしょう / 肉体が行動を阻害されている分彼はこの襲撃について何も説明しなかったのですか?」

“No, he declared there was no reason.”

「ええ / 彼は何の理由もなかったとはっきり言いました」

“Were they good friends at other times?”

「二人の仲がよかった時もあったのですか?」

“No, there was never any love between them.”

「いいえ / 二人の間に愛情はまったくありませんでした」

“Yet you say he is affectionate?”

「しかしあなたは彼が愛情豊かだとおっしゃっていますよね?」

“Never in the world could there be so devoted a son. My life is his life. He is absorbed in what I say or do.”

「あれほど献身的な息子は世界中探してもいません私と息子は一心同体です息子は私の言うことややることに夢中です」

Once again Holmes made a note. For some time he sat lost in thought.

もう一度ホームズはメモを取ったしばらく彼は座ったまま考え込んでいた

“No doubt you and the boy were great comrades before this second marriage. You were thrown very close together, were you not?”

「あなたとお子さんは再婚前、非常に親しかった 二人には強い絆がありましたね?」

“Very much so.”

「非常にありました」

“And the boy, having so affectionate a nature, was devoted, no doubt, to the memory of his mother?”

「それではお子さんは / 愛情豊かな性格なので / きっと、実の母の思い出を愛していたでしょうね」

“Most devoted.”

「非常に愛していました」

“He would certainly seem to be a most interesting lad. There is one other point about these assaults. Were the strange attacks upon the baby and the assaults upon your son at the same period?”

「息子さんは間違いなく非常に興味深い少年です襲撃についてお伺いしたいもう一つの点がありますこの赤ん坊と少年に対する奇妙な襲撃は同じ時期でしたか?」

“In the first case it was so. It was as if some frenzy had seized her, and she had vented her rage upon both. In the second case it was only Jack who suffered. Mrs. Mason had no complaint to make about the baby.”

「最初の事件はそうでしたあの時妻は何か逆上に襲われたようで / 彼女は二人に怒りを吐き出していました二つ目の事件ではジャックだけがひどい目に遭いましたメイソン夫人は赤ん坊に関しては何も言っていません」

“That certainly complicates matters.”

「それでは、確実に事態が複雑になりますね」

“I don’t quite follow you, Mr. Holmes.”

「おっしゃっていることがよく分かりませんが / ホームズさん」

“Possibly not. One forms provisional theories and waits for time or fuller knowledge to explode them. A bad habit, Mr. Ferguson, but human nature is weak. I fear that your old friend here has given an exaggerated view of my scientific methods. However, I will only say at the present stage that your problem does not appear to me to be insoluble, and that you may expect to find us at Victoria at two o’clock.”

「そうでしょうね人は不確かな仮説を立てて / それから、それを壊すための時間やより詳しい知識を待つ悪い習慣です / ファーガソンさん / しかし人間の性格は弱いものですこちらの旧友が僕の科学的手法に関して大げさな見方を提供しているのではないかと心配ですしかし、現時点で私に言えるのはただこれだけです / あなたの問題は私には解決不能とは思えない / そして二時にヴィクトリア駅でお会いしましょう」