原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 2

第二章

THE FLOWER OF UTAH

ユタの花

THIS is not the place to commemorate the trials and privations endured by the immigrant Mormons before they came to their final haven. From the shores of the Mississippi to the western slopes of the Rocky Mountains they had struggled on with a constancy almost unparalleled in history. The savage man, and the savage beast, hunger, thirst, fatigue, and disease every impediment which Nature could place in the way had all been overcome with Anglo-Saxon tenacity. Yet the long journey and the accumulated terrors had shaken the hearts of the stoutest among them. There was not one who did not sink upon his knees in heartfelt prayer when they saw the broad valley of Utah bathed in the sunlight beneath them, and learned from the lips of their leader that this was the promised land, and that these virgin acres were to be theirs for evermore.

ここは試練と窮乏を称える場所ではない / モルモン教の移住者たちが耐え忍んだ / 彼らが最後の安住の地にたどり着くまでミシシッピーの川辺から / ロッキー山脈の西側まで / ほとんど歴史に並ぶもののない不屈さで邁進した凶暴な人間 / そして凶暴な獣 / 飢え / 乾き / 疲労 / 疾病 / / 自然が進路に置きうるあらゆる障害が / / アングロ・サクソンの粘りによって全て克服されたもちろん長い道程と積み重ねられた恐怖は / 彼らの中の最も屈強な男の心をも揺り動かした誰一人いなかった / 心からの祈りにひざまずかない者は / 彼らがユタの広い谷合いを見たとき / 彼らの眼下に太陽を浴びる / そしてここが約束の地だと彼らのリーダーの口から知った時 / そしてこの処女地は永遠に彼らのものになると

Young speedily proved himself to be a skilful administrator as well as a resolute chief. Maps were drawn and charts prepared, in which the future city was sketched out. All around farms were apportioned and allotted in proportion to the standing of each individual. The tradesman was put to his trade and the artisan to his calling. In the town streets and squares sprang up as if by magic. In the country there was draining and hedging, planting and clearing, until the next summer saw the whole country golden with the wheat crop. Everything prospered in the strange settlement. Above all, the great temple which they had erected in the centre of the city grew ever taller and larger. From the first blush of dawn until the closing of the twilight, the clatter of the hammer and the rasp of the saw were never absent from the monument which the immigrants erected to Him who had led them safe through many dangers.

ヤングはすぐに腕のいい行政官である事を証明した / 毅然とした首長であると同時に地図が描かれ見取り図が準備された / そこに未来の都市が描かれた農地はすべて割り当てられた / 各々の立場による割合に応じて商人は商売につき / 職人は自分の天職に魔法のように道と街区が出現した農地では / 排水路と生垣 / 植樹と開拓 / 次の夏までに / 小麦の実りで農地全体が金色になったこの奇妙な入植地全体が繁栄したとりわけ / 都市の真中に建てられた巨大な教会は / どんどんと高く大きくなっていった夜明けに始めて日が差してからたそがれの光が消えるまで / ハンマーのカンカンいう音と / 鋸のギーギーいう音は / 一瞬たりとも途絶えなかった / それは入植者が神のために建てたものだ / 多くの危険を抜けて信者を導く

The two castaways, John Ferrier and the little girl, who had shared his fortunes and had been adopted as his daughter, accompanied the Mormons to the end of their great pilgrimage. Little Lucy Ferrier was borne along pleasantly enough in Elder Stangerson’s wagon, a retreat which she shared with the Mormon’s three wives and with his son, a headstrong, forward boy of twelve. Having rallied, with the elasticity of childhood, from the shock caused by her mother’s death, she soon became a pet with the women, and reconciled herself to this new life in her moving canvas-covered home. In the meantime Ferrier having recovered from his privations, distinguished himself as a useful guide and an indefatigable hunter. So rapidly did he gain the esteem of his new companions, that when they reached the end of their wanderings, it was unanimously agreed that he should be provided with as large and as fertile a tract of land as any of the settlers, with the exception of Young himself, and of Stangerson, Kemball, Johnston, and Drebber, who were the four principal Elders.

二人の放浪者 / ジョン・フェリアーと少女は / 彼と運命を分かち合った / 彼の養女となっていた / 彼らの長い巡礼に最後までついて行ったルーシー・ファリアーはずっと運ばれた / スタンガーソン長老の幌馬車の中で快適に / 奥まった場所を彼女は分け合っていた / モルモン教徒の三人の妻と息子 / わがままででしゃばりの十二歳の少年と元気を取り戻し / 子供の適応力で / 母の死によるショックから / 彼女はすぐに女性達のお気に入りとなり / 彼女自身も新しい人生に馴染んでいった / 移動する幌屋根の家にその間 / フェリアーは困窮から回復した / 役に立つガイドや不屈の狩猟家として有名になり急速に彼は新しい仲間達の尊敬を勝ち取り / 一行が旅の目的地に着く頃には / 全員が賛成した / 彼に広い肥えた土地の区域を与えるべきだと / 他の移住者の誰よりも / 以下を例外として / ヤング自身 / スタンガーソン、ケンボール、ジョンソン、ドレバー / 彼らは四代長老だった

On the farm thus acquired John Ferrier built himself a substantial log-house, which received so many additions in succeeding years that it grew into a roomy villa. He was a man of a practical turn of mind, keen in his dealings and skilful with his hands. His iron constitution enabled him to work morning and evening at improving and tilling his lands. Hence it came about that his farm and all that belonged to him prospered exceedingly. In three years he was better off than his neighbours, in six he was well-to-do, in nine he was rich, and in twelve there were not half a dozen men in the whole of Salt Lake City who could compare with him. From the great inland sea to the distant Wasatch Mountains there was no name better known than that of John Ferrier.

このように獲得した農地で / ジョン・フェリアーはしっかりしたログハウスを自分で建てた / それ以降の年にも沢山の増築を繰り返し / 広々とした邸宅に成長した彼は実務家の精神を持っており / 取引は賢く、手先は器用だった頑丈な体質のおかげで彼は朝から晩まで働く事ができ / 農地を改良してすき耕したこのようなことが起きたので / 彼の農地や所有物は非常に繁栄した三年で / 彼は周りより豊かとなり / 六年で満足な生活ができ / 九年で彼は裕福となった / そして十二年で六人もいないほどになった / ソルトレークシティ全体で彼に並ぶものは大きな内陸の湖から遠く離れたウォサッチ山脈まで / ジョン・フェリアーより知られる名前はなくなった

There was one way and only one in which he offended the susceptibilities of his co-religionists. No argument or persuasion could ever induce him to set up a female establishment after the manner of his companions. He never gave reasons for this persistent refusal, but contented himself by resolutely and inflexibly adhering to his determination. There were some who accused him of lukewarmness in his adopted religion, and others who put it down to greed of wealth and reluctance to incur expense. Others, again, spoke of some early love affair, and of a fair-haired girl who had pined away on the shores of the Atlantic. Whatever the reason, Ferrier remained strictly celibate. In every other respect he conformed to the religion of the young settlement, and gained the name of being an orthodox and straight-walking man.

ただ一つの点において / 彼は仲間の信者の影響に逆らっていたどんな意見や説得もかかわらず / 彼は妻を娶らなかった / 仲間のやり方に応じて彼はこのしつこい拒絶の理由を決して語らなかった / しかし満足していた / この決心に対する断固とした不屈の執着に彼を糾弾する者もいた / 彼が受け入れた信仰の不徹底さを / また別の者は / それを富への貪欲さと出費を惜しむ事に帰したまたさらに別の者は / 彼の若い頃の恋愛を話した / 大西洋の沿岸でやつれて死んだ金髪の女性を理由がなんであろうと / フェリアーは頑固に独身を通したそれ以外の点では / 彼は若い入植地の信仰に従い / 正統的で一途な男と言う評判を得ていた

Lucy Ferrier grew up within the log-house, and assisted her adopted father in all his undertakings. The keen air of the mountains and the balsamic odour of the pine trees took the place of nurse and mother to the young girl. As year succeeded to year she grew taller and stronger, her cheek more ruddy and her step more elastic. Many a wayfarer upon the high road which ran by Ferrier’s farm felt long-forgotten thoughts revive in his mind as he watched her lithe, girlish figure tripping through the wheatfields, or met her mounted upon her father’s mustang, and managing it with all the ease and grace of a true child of the West. So the bud blossomed into a flower, and the year which saw her father the richest of the farmers left her as fair a specimen of American girlhood as could be found in the whole Pacific slope.

ルーシー・フェリアーはログハウスで成長した / そして養父のすることは何でも手伝った山脈の身を切るような空気や / 松の木の芳香が / 少女の乳母や母親の代わりとなった年が過ぎるにつれ / 彼女の背は伸び体格は良くなった / 頬はいっそう赤く、歩みはいっそう柔軟になったフェリアーの農場の脇を通る幹線道路を歩く者の多くが / 長く忘れていた考えが心に蘇るのを感じた / 彼女のしなやかな女性らしい姿が踊るように小麦畑をよぎるのを見ると / または彼女が父の馬にまたがったところに会うと / そして西部の本当の子供の優雅さと容易さでそれを操るのにだから蕾は花へと開花した / 父親が最も裕福な農夫となるのを目撃した年月は / 彼女を素晴らしいアメリカ女性の見本とした / ロッキー山脈の太平洋側全体で見つけうる

It was not the father, however, who first discovered that the child had developed into the woman. It seldom is in such cases. That mysterious change is too subtle and too gradual to be measured by dates. Least of all does the maiden herself know it until the tone of a voice or the touch of a hand sets her heart thrilling within her, and she learns, with a mixture of pride and of fear, that a new and a larger nature has awakened within her. There are few who cannot recall that day and remember the one little incident which heralded the dawn of a new life. In the case of Lucy Ferrier the occasion was serious enough in itself, apart from its future influence on her destiny and that of many besides.

しかし父ではなかった / 少女が女性へと成長していたのを最初に見つけたのはそんなことはまずない神秘的な変化は / 一日単位で計るには微妙で僅か過ぎた誰よりも女性自身がそれを知らない / 声の響きや触れた手が / 彼女の中の心を振るわせるまで / そして彼女が知るまで / 誇りと恐れが入り混じりながら / 新しい、より大きな天性が自分の中で目を覚ましたとその日を思い出せない者はほとんどいない / そして新しい人生の夜明けを告げる小さな出来事を覚えていない者はルーシー・フェリアーの場合 / その出来事はそれ自体で十分に重大だった / 彼女の運命やそれ以外の多くの事に対する将来の影響は別としても