原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was a warm June morning, and the Latter Day Saints were as busy as the bees whose hive they have chosen for their emblem. In the fields and in the streets rose the same hum of human industry. Down the dusty high roads defiled long streams of heavily laden mules, all heading to the west, for the gold fever had broken out in California, and the overland route lay through the city of the Elect. There, too, were droves of sheep and bullocks coming in from the outlying pasture lands, and trains of tired immigrants, men and horses equally weary of their interminable journey. Through all this motley assemblage, threading her way with the skill of an accomplished rider, there galloped Lucy Ferrier, her fair face flushed with the exercise and her long chestnut hair floating out behind her. She had a commission from her father in the city, and was dashing in as she had done many a time before, with all the fearlessness of youth, thinking only of her task and how it was to be performed. The travel-stained adventurers gazed after her in astonishment, and even the unemotional Indians, journeying in with their peltries, relaxed their accustomed stoicism as they marvelled at the beauty of the pale-faced maiden.

六月の暖かい朝のことだった / 末日聖徒達は / 彼らの紋章にその巣の形を選んだ蜂のように忙しかった野に通りに勤勉な人間の同じようににぎやかな音が沸き起こっていた埃っぽい主要道路にそって / 荷物をいっぱい積んだロバの長い隊列が / 皆西部を目指していた / カリフォルニアで金鉱への熱狂が起きていたので / そして大陸横断ルートが選ばれし民の街を通って敷設されたのでまた、そこには羊や子牛の群れが / 辺境の牧草地からやってきていた / そして疲れ果てた移住者の流れが / 人も馬も同じように果てしない旅に疲れきったこれらの雑多な集団の間を / 縫うようにして熟練の技を持った乗り手が進んでいた / 駆け足で走らせていたのはルーシー・フェリアーだった / 彼女の美しい顔は運動で火照り / 栗色の長い髪は後ろになびいていた彼女は父に街で仕事を頼まれた / そしてこれまで何度もやったようにさっそうと駆けていた / 全く恐れを知らない若さで / 自分の仕事とどうやってそれをやり遂げるかだけを考えながら旅に汚れた冒険者達は / 驚いて彼女を見送った / 表情を出さないインディアンでさえ / 毛皮を持って旅している / いつもの平静さを緩めた / この白い顔の女性の美しさを驚嘆する時は

She had reached the outskirts of the city when she found the road blocked by a great drove of cattle, driven by a half-dozen wild-looking herdsmen from the plains. In her impatience she endeavoured to pass this obstacle by pushing her horse into what appeared to be a gap. Scarcely had she got fairly into it, however, before the beasts closed in behind her, and she found herself completely embedded in the moving stream of fierce-eyed, long-horned bullocks. Accustomed as she was to deal with cattle, she was not alarmed at her situation, but took advantage of every opportunity to urge her horse on, in the hopes of pushing her way through the cavalcade. Unfortunately the horns of one of the creatures, either by accident or design, came in violent contact with the flank of the mustang, and excited it to madness. In an instant it reared up upon its hind legs with a snort of rage, and pranced and tossed in a way that would have unseated any but a skilful rider. The situation was full of peril. Every plunge of the excited horse brought it against the horns again, and goaded it to fresh madness. It was all that the girl could do to keep herself in the saddle, yet a slip would mean a terrible death under the hoofs of the unwieldy and terrified animals. Unaccustomed to sudden emergencies, her head began to swim, and her grip upon the bridle to relax. Choked by the rising cloud of dust and by the steam from the struggling creatures, she might have abandoned her efforts in despair, but for a kindly voice at her elbow which assured her of assistance. At the same moment a sinewy brown hand caught the frightened horse by the curb, and forcing a way through the drove, soon brought her to the outskirts.

彼女は街の外れにまで達していた / その時彼女は大きな牛の群れで道が塞がれているのに気づいた / 六人の荒くれな風采の牧夫に草原から連れて行かれる我慢できなくなって彼女はこの障害物をすり抜けようとした / 隙間に見えたところに馬を押し出してしかしほとんどの中には進めなかった / 家畜が後ろから近づいてきて / 完全に取り囲まれるまでには / 荒々しい目をした角の長い牡牛の流れの中に彼女は牛を扱うのには慣れていたので / 彼女はこの状況にも声を上げず / 馬を進めるためにあらゆる機会を巧みに利用した / この行列を通り抜けようとして不幸にも一頭の牛の角が / 偶然か故意かどちらにしても / 馬の脇腹に激しく当たった / そして馬を狂ったように興奮させたその瞬間 / 馬は怒りの鼻息荒く、後ろ足で立ち上がり / 飛び跳ねた / 熟練の乗り手でなかったら投げ出されていた風に状況は危険に満ちていた興奮した馬が突っ込むたびに / また角にぶつかった / そして新たな狂乱に追い立てられた女性にできたことはただ / 鞍に捕まっていることだけだった / しかし滑り落ちる事は恐ろしい死を意味した / 手におえなくなり、恐れおののいた動物の蹄に踏まれる非常事態に慣れていなかったので / 彼女の頭は揺れ始め / 手綱を握る手が緩んだ舞い上がる砂埃ともがく馬の息で苦しくなり / 絶望して奮闘するのを諦めていたかもしれなかった / もしすぐ横の優しい声が / 助けが来た事を確信させていなければ同時に / 筋張った褐色の手が恐れた馬のくつわを掴み / 群れの中を無理やりに進ませ / すぐに端の所まで彼女を連れて行った

illustration

“You’re not hurt, I hope, miss,” said her preserver, respectfully.

「怪我がなければいいが、お嬢さん」 / 彼女の救助者は言った / 礼儀正しく

She looked up at his dark, fierce face, and laughed saucily. “I’m awful frightened,” she said, naively; “whoever would have thought that Poncho would have been so scared by a lot of cows?”

彼女は彼の黒い精悍な顔を見上げた / そして元気よく笑った「本当に怖かったわ」 / 彼女は言った / 無邪気に / 「誰が考えたでしょう? / ポンチョが牛の群れを怖がるなんて」

“Thank God, you kept your seat,” the other said, earnestly. He was a tall, savage-looking young fellow, mounted on a powerful roan horse, and clad in the rough dress of a hunter, with a long rifle slung over his shoulders. “I guess you are the daughter of John Ferrier,” he remarked; “I saw you ride down from his house. When you see him, ask him if he remembers the Jefferson Hopes of St. Louis. If he’s the same Ferrier, my father and he were pretty thick.”

「助かったな / 鞍から落ちなくて」 / 男が言った / 真剣に彼は背の高い粗野な感じの青年だった / 力強い葦毛の馬にまたがり / 狩人の荒い服に身を包み / 背中に長いライフル銃を背負っていた「ジョン・フェリアーの娘さんと見たが」 / 彼は言った / 「彼の馬に乗って行くのを見たお父さんに会ったら / セントルイスのジェファーソン・ホープ一家を覚えているか聞いてみてくれもしお父さんが俺の思っているフェリアーさんなら / 俺の父と君のお父さんはすごく親しかったはずだ」

“Hadn’t you better come and ask yourself?” she asked, demurely.

「来て自分で聞いたほうが良くない?」 / 彼女は尋ねた / 遠慮がちに

The young fellow seemed pleased at the suggestion, and his dark eyes sparkled with pleasure. “I’ll do so,” he said; “we’ve been in the mountains for two months, and are not over and above in visiting condition. He must take us as he finds us.”

青年はこの提案に喜んだようだった / 彼の黒い目は喜びに輝いた「そうしよう」 / 彼は言った / 「山に二ヶ月も入っていたので / とても訪ねていける状態じゃない彼は我々を見たままに受け取らざるをえない」

“He has a good deal to thank you for, and so have I,” she answered; “he’s awful fond of me. If those cows had jumped on me he’d have never got over it.”

「お父さんはうんと感謝するわ / 私もだけど」 / 彼女は答えた / 「お父さんは私をとても愛しているのもしあの牛達に踏みつけられていたら / きっと立ち直れなかったでしょう」

“Neither would I,” said her companion.

「俺もだ」 / 男が言った

“You! Well, I don’t see that it would make much matter to you, anyhow. You ain’t even a friend of ours.”

「あなたが! / どちらにしてもあなたにはたいした問題じゃないと思うけどあなたは私達の知り合いでもないし」

The young hunter’s dark face grew so gloomy over this remark that Lucy Ferrier laughed aloud.

この若き狩人の黒い顔が / この返答を聞いて非常に暗くなったので / ルーシー・フェリアーは大声で笑った

“There, I didn’t mean that,” she said; “of course, you are a friend now. You must come and see us. Now I must push along, or father won’t trust me with his business any more. Good-bye!”

「本気じゃないわよ」 / 彼女は言った / 「もちろん / あなたはもう友達よ来て、会ってちょうだいさあ急がなきゃ / お父さんが仕事で私をこれ以上信用しなくなるわさようなら」

“Good-bye,” he answered, raising his broad sombrero, and bending over her little hand. She wheeled her mustang round, gave it a cut with her riding-whip, and darted away down the broad road in a rolling cloud of dust.

「さようなら」 / 彼は答えた / ソンブレロを掲げて / そして彼女の小さな手にかがみ込んで彼女は馬を回して / 鞭をくれて / もうもうと砂埃を舞い上げて広い道を駆け出していった