広大なアルカリの平原で 3 | 広大なアルカリの平原で 4 | ユタの花 1 |
The cries of the foul birds awoke the two sleepers, who stared about them in bewilderment. The man staggered to his feet and looked down upon the plain which had been so desolate when sleep had overtaken him, and which was now traversed by this enormous body of men and of beasts. His face assumed an expression of incredulity as he gazed, and he passed his bony hand over his eyes. “This is what they call delirium, I guess,” he muttered. The child stood beside him, holding on to the skirt of his coat, and said nothing, but looked all round her with the wondering, questioning gaze of childhood. | 汚い鳥の叫びで眠っていた二人は目を覚ました / 二人は彼らを当惑して見つめた◆男はよろよろと立ち上がり / 平原を見下ろした / そこは彼が睡魔に襲われた時には荒涼としていた / しかし今は物凄い数の人や動物の群れが横断していた◆それを見て彼の顔に信じられないという表情が浮かんだ / そして彼は骨ばった手で目を擦った◆「これが幻覚というやつか / 多分」 / 彼はつぶやいた◆子供は彼の側にたち / 彼のコートの裾にしがみついた / そして何も言わなかった / しかしあたりを見回した / 子供らしい不思議そうな尋ねるような視線で |
The rescuing party were speedily able to convince the two castaways that their appearance was no delusion. One of them seized the little girl and hoisted her upon his shoulder, while two others supported her gaunt companion, and assisted him towards the wagons. | 救助隊は / すぐに二人の放浪者に確信されることが出来た / 彼らの出現は幻覚ではないと◆彼らの一人が / 少女を捕まえて肩の上に乗せた / 他の二人が痩せ衰えた同行者を支えた / そして幌馬車の方に行くのを手助けした |
“My name is John Ferrier,” the wanderer explained; “me and that little un are all that’s left o’ twenty-one people. The rest is all dead o’ thirst and hunger away down in the south.” | 「私の名はジョン・フェリアーだ」 / 放浪者は説明した / 「私とあの子供が21人の生き残りだ◆他は南の方で、皆飢えと乾きに死んだ」 |
“Is she your child?” asked someone. | 「あれはお前の子供か?」 / 誰かが尋ねた |
“I guess she is now,” the other cried, defiantly; “she’s mine ’cause I saved her. No man will take her from me. She’s Lucy Ferrier from this day on. Who are you, though?” he continued, glancing with curiosity at his stalwart, sunburned rescuers; “there seems to be a powerful lot of ye.” | 「今はそうだ」 / 男が叫んだ / 挑戦的に / 「あの子は私が助けたので私の子だ◆誰も私から引き離す事は出来ない◆あの子は今日からルーシー・フェリアーだ◆しかし、あなた方は誰です?」 / 彼は続けた / 日に焼けた屈強な男達を興味深げに見回して / 「物凄い数のようですが」 |
“Nigh unto ten thousand,” said one of the young men; “we are the persecuted children of God – the chosen of the Angel Moroni.” | 「ほぼ一万人はいる」 / 青年の一人が言った / 「我々は迫害された神の子 / / 天使モローニが選びたもうた」 |
“I never heard tell on him,” said the wanderer. “He appears to have chosen a fair crowd of ye.” | 「その名前は聞いたことがありませんが」 / 放浪者が言った◆「しかしえらく沢山選んだみたいですな」 |
“Do not jest at that which is sacred,” said the other, sternly. “We are of those who believe in those sacred writings, drawn in Egyptian letters on plates of beaten gold, which were handed unto the holy Joseph Smith at Palmyra. We have come from Nauvoo, in the state of Illinois, where we had founded our temple. We have come to seek a refuge from the violent man and from the godless, even though it be the heart of the desert.” | 「神聖なものを茶化してはいけません」 / 別の一人が言った / 厳粛に◆「我々はこれらの聖典を信じるものです / 金箔の板にエジプト文字で書かれた / パルミラの聖なるジョセフ・スミスに手渡された◆我々はノーブーから来ました / イリノイ州の / そこに我々は教会を築いていました◆我々は逃げ場を求めてきました / 暴力的な男や不信心な者から / それが砂漠の中心であろうとも」 |
The name of Nauvoo evidently recalled recollections to John Ferrier. “I see,” he said; “you are the Mormons.” | ノーブーの名前は / ジョン・フェリアーの記憶を呼び覚ましたようだった◆「分かりました」 / 彼は言った / 「あなた方はモルモン教徒ですね」 |
“We are the Mormons,” answered his companions with one voice. | 「我々はモルモン教徒だ」 / 彼の同行者はいっせいに答えた |
“And where are you going?” | 「それでどちらに行こうとしているのですか?」 |
“We do not know. The hand of God is leading us under the person of our Prophet. You must come before him. He shall say what is to be done with you.” | 「分からない◆神の手が / 我々の預言者の元で我々を導いている◆あなたは彼の前に行かなければならない◆彼があなたをどうするかおっしゃるでしょう」 |
They had reached the base of the hill by this time, and were surrounded by crowds of the pilgrims – pale-faced, meek-looking women; strong, laughing children; and anxious, earnest-eyed men. Many were the cries of astonishment and of commiseration which arose from them when they perceived the youth of one of the strangers and the destitution of the other. Their escort did not halt, however, but pushed on, followed by a great crowd of Mormons, until they reached a wagon, which was conspicuous for its great size and for the gaudiness and smartness of its appearance. Six horses were yoked to it, whereas the others were furnished with two, or, at most, four apiece. Beside the driver there sat a man who could not have been more than thirty years of age, but whose massive head and resolute expression marked him as a leader. He was reading a brown-backed volume, but as the crowd approached he laid it aside, and listened attentively to an account of the episode. Then he turned to the two castaways. | 彼らはこの時までに丘の麓に到着していた / そして移住者の群れに取り囲まれた / / 顔色の悪い / おとなしい風貌の女 / 頑丈な / 楽しそうな子供 / 不安そうな / 熱心な目の男◆彼らの中から沢山のが驚きと同情の叫びが上がった / 彼らが見た時 / 放浪者の一人の若さともう一人の困窮を◆しかし、同行者は立ち止まらず / 押しのけた / モルモン教徒の大勢を引き連れて / 一つの荷馬車に来るまで / それはひときわ目立っていた / その大きさと見栄えのけばけばしさと小奇麗さで◆六頭の馬がそれに繋がれていた / それ以外は / 一台あたり二頭か、せいぜい四頭だった◆御者の隣に / 歳のころ三十はいっていないであろう男が座っていた / しかし彼の量感ある頭部と意志の固い表情は彼がリーダーである事を示していた◆彼は茶色い背表紙の本を読んでいた / しかし群集が近づくと彼はそれを脇に置き / 注意深く成り行きの説明を聞いていた◆それから彼は二人の放浪者の方に向き直った |
“If we take you with us,” he said, in solemn words, “it can only be as believers in our own creed. We shall have no wolves in our fold. Better far that your bones should bleach in this wilderness than that you should prove to be that little speck of decay which in time corrupts the whole fruit. Will you come with us on these terms?” | 「もし我々と一緒に行くなら」 / 彼は言った / 厳粛な言葉で / 「我々の教義を信じる場合のみだ◆我々の中に狼は入れない◆お前達の骨をこの荒野に晒したほうがずっと良い / お前が小さな腐敗となると分かるなら / それはやがて果物全体を腐敗される◆この条件で一緒に来るか?」 |
“Guess I’ll come with you on any terms,” said Ferrier, with such emphasis that the grave Elders could not restrain a smile. The leader alone retained his stern, impressive expression. | 「どんな条件でも一緒に行きます」 / フェリアーは言った / このような強調に、厳しい長老たちも笑顔を見せた◆リーダーのみ彼の厳しい印象的な表情を崩さなかった |
“Take him, Brother Stangerson,” he said, “give him food and drink, and the child likewise. Let it be your task also to teach him our holy creed. We have delayed long enough. Forward! On, on to Zion!” | 「彼を連れて行け、スタンガーソン兄弟」 / 彼は言った / 「食べ物と飲み水を与えてやれ / 子供も同じように◆彼に我らの神聖な教義を教えるのもお前の仕事とせよ◆すでに大分遅れた◆前進だ / シオンへ向かって!」 |
“On, on to Zion!” cried the crowd of Mormons, and the words rippled down the long caravan, passing from mouth to mouth until they died away in a dull murmur in the far distance. With a cracking of whips and a creaking of wheels the great wagons got into motion, and soon the whole caravan was winding along once more. The Elder to whose care the two waifs had been committed led them to his wagon, where a meal was already awaiting them. | 「シオンに向かって!」 / モルモン教の群集は叫んだ / その言葉は長い隊列をさざなみのように進んだ / 口から口に伝えられ / 遠い彼方の鈍いつぶやきに消えていくまで◆鞭を打つ音と車輪のきしみをたてて / 大きな幌馬車が動き出した / すぐに隊列全体がもう一度くねくねと進み出した◆二人の世話を任された老人は / 彼らを自分の幌馬車に連れて行った / 食事はそこで既に彼らを待っていた |
“You shall remain here,” he said. “In a few days you will have recovered from your fatigues. In the meantime, remember that now and forever you are of our religion. Brigham Young has said it, and he has spoken with the voice of Joseph Smith, which is the voice of God.” | 「ここにいなさい」 / 彼は言った◆「数日で / あなたは疲れから回復するでしょう◆その間に / これからずっとあなたは我々と同じ信仰を持つと言うことを忘れないように◆ブリガム・ヤングがそう語った / そして彼はジョセフ・スミスの声で語った / それは神の声だ」 |
広大なアルカリの平原で 3 | 広大なアルカリの平原で 4 | ユタの花 1 |