原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Had the wanderer remained awake for another half-hour a strange sight would have met his eyes. Far away on the extreme verge of the alkali plain there rose up a little spray of dust, very slight at first, and hardly to be distinguished from the mists of the distance, but gradually growing higher and broader until it formed a solid, well-defined cloud. This cloud continued to increase in size until it became evident that it could only be raised by a great multitude of moving creatures. In more fertile spots the observer would have come to the conclusion that one of those great herds of bisons which graze upon the prairie land was approaching him. This was obviously impossible in these arid wilds. As the whirl of dust drew nearer to the solitary bluff upon which the two castaways were reposing, the canvas-covered tilts of wagons and the figures of armed horsemen began to show up through the haze, and the apparition revealed itself as being a great caravan upon its journey for the West. But what a caravan! When the head of it had reached the base of the mountains, the rear was not yet visible on the horizon. Right across the enormous plain stretched the straggling array, wagons and carts, men on horseback, and men on foot. Innumerable women who staggered along under burdens, and children who toddled beside the wagons or peeped out from under the white coverings. This was evidently no ordinary party of immigrants, but rather some nomad people who had been compelled from stress of circumstances to seek themselves a new country. There rose through the clear air a confused clattering and rumbling from this great mass of humanity, with the creaking of wheels and the neighing of horses. Loud as it was, it was not sufficient to rouse the two tired wayfarers above them.

この放浪者があと30分起きていたら / 奇妙な光景が目に入っただろうアルカリの大地の極限の端の彼方に / 小さな土ぼこりが巻き上がっていた / 最初はごく僅かで / 遠くのもやとほとんど区別がつかなかった / しかし徐々に高く広く成長した / しっかりとした輪郭が明瞭な雲となるまでこの雲はどんどんと大きさを増していった / はっきりとするまで / 動いている生物の大群からしか沸き起こりえないともっと肥沃な地であれば / 観察者はこの結論に達しただろう / 草原を食むバイソンの大群が / 近づいてきているとこれは明らかにこの乾ききった荒野ではありえなかった粉塵の渦がこの人里はなれた断崖に近づくにつれ / その上に二人の放浪者が休んでいる / キャンバス地の幌馬車と / 武装した御者の姿が / もやの中から現れ始めた / そして突然現れた人物は / 西部に向かう旅の巨大なキャラバン隊だと分かったしかしなんと言うキャラバン隊だ! / その先頭が山のふもとに到着したとき / 終わりはまだ水平線に姿を現していなかった巨大な平原を越えて伸びるのは / どこまでも連なる並びだ / 四輪と二輪馬車 / 馬にまたがった男達 / 徒歩の男達数え切れないほどの女性が荷物を背によろよろ歩き / そして子供は荷馬車の横をよちよち歩き / または白い幌の下から顔をのぞかせたこれは明らかに普通の移住者の一団ではなかった / むしろ放浪の民だった / 環境の圧力からやむを得ず / 新天地を探している済んだ空気に湧き上がった / 混乱したガタガタ、ゴトゴト言う音が / 非常に多くの人間から / 車輪の軋みや馬のいななきを伴なっていかにこれがうるさくても / 彼らの上にいる疲れた放浪者を起こすには十分ではなかった

At the head of the column there rode a score or more of grave, iron-faced men, clad in sombre homespun garments and armed with rifles. On reaching the base of the bluff they halted, and held a short council among themselves.

隊列の先頭に / 十人以上の厳しい、意志が堅そうな顔の男が馬に乗っていた / 黒っぽい手織りの服をまといライフルで武装した断崖の麓に来ると彼らは立ち止まった / そして簡単な会議を行った

“The wells are to the right, my brothers,” said one, a hard-lipped, clean-shaven man with grizzly hair.

「右に行くと井戸がある、兄弟」 / 一人が言った / 白髪混じりの髪の口をキッと結んだ綺麗に髭をそった男だった

“To the right of the Sierra Blanco so we shall reach the Rio Grande,” said another.

「ブランコ山脈の右に行けば / / リオ・グランデに着くだろう」 / 別の男が言った

“Fear not for water,” cried a third. “He who could draw it from the rocks will not now abandon His own chosen people.”

「水の心配はない」 / 三番目の男が言った「岩から水を引き出すことができた神が / 自ら選んだ民をここで見捨てようか」

“Amen! amen!” responded the whole party.

「アーメン! / アーメン!」 / 全員が応えた

They were about to resume their journey when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the rugged crag above them. From its summit there fluttered a little wisp of pink, showing up hard and bright against the gray rocks behind. At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns, while fresh horsemen came galloping up to reinforce the vanguard. The word “Redskins” was on every lip.

彼らが旅を続けようとした時 / 最も若く鋭い目をした一人が驚いて叫び / 頭上のごつごつした岩山を指差したその頂きに / ピンク色の小さいものがはためいていた / 後ろの灰色の岩に対してくっきりと明るくこれを見て / 一人の大将が馬の手綱を引き銃を取り上げた / 先導者を支援するために馬に乗った男達が新たに駆け寄った「インディアンだ」という言葉が / 皆の口に上がった

“There can’t be any number of Injuns here,” said the elderly man who appeared to be in command. “We have passed the Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great mountains.”

「ここにはインディアンは一人もいないはずだ」 / 指揮をとっているらしい老人が言った「ポニー族の場所を過ぎた / 山脈を越えるまでは他の種族はいないが」

“Shall I go forward and see, Brother Stangerson?” asked one of the band.

「行って見て来ようか / スタンガーソン兄弟?」 / 隊列の一人が尋ねた

“And I,” “And I,” cried a dozen voices.

「俺も」 / 「俺も」 / 沢山の声がした

“Leave your horses below and we will await you here,” the elder answered. In a moment the young fellows had dismounted, fastened their horses, and were ascending the precipitous slope which led up to the object which had excited their curiosity. They advanced rapidly and noiselessly, with the confidence and dexterity of practised scouts. The watchers from the plain below could see them flit from rock to rock until their figures stood out against the sky-line. The young man who had first given the alarm was leading them. Suddenly his followers saw him throw up his hands, as though overcome with astonishment, and on joining him they were affected in the same way by the sight which met their eyes.

「馬は下に置いていけ、我々はここで待つ」 / 老人は答えたその瞬間若い男達は馬を下り / 手綱を縛って / そして切り立った斜面を登っていた / 彼らの興味を引く物体に向かって彼らは素早く静かに進んだ / 熟練の偵察隊の自信と器用さで下の平原から見ている人間は / 彼らが岩から岩に身軽に飛び移っているのが見えた / 彼らの体が空を背景に突き出るまで最初に警告を発した青年が先頭を行った突然後ろからきた男達は彼が手を上げるのを見た / あたかも驚きに圧倒されたかのように / 彼に追いついて / 彼らは同じような感慨に襲われた / 彼らの目を捉えた光景によって

On the little plateau which crowned the barren hill there stood a single giant boulder, and against this boulder there lay a tall man, long-bearded and hard-featured, but of an excessive thinness. His placid face and regular breathing showed that he was fast asleep. Beside him lay a child, with her round white arms encircling his brown sinewy neck, and her golden-haired head resting upon the breast of his velveteen tunic. Her rosy lips were parted, showing the regular line of snow-white teeth within, and a playful smile played over her infantile features. Her plump little white legs, terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a strange contrast to the long shrivelled members of her companion. On the ledge of rock above this strange couple there stood three solemn buzzards, who, at the sight of the newcomers, uttered raucous screams of disappointment and flapped sullenly away.

不毛な丘に囲まれた小さな高台に / 一つの巨大な丸石があり / この巨石にもたれて / 一人の背の高い男が横たわっていた / 髭は長く厳しい顔つきで / しかし極端にやせ細っていた彼の穏やかな顔と規則的な呼吸は / 彼がぐっすり眠っている事を示していた彼の横に子供が寝ていた / 男の茶色い筋張った首に白い丸々とした手を回して / そして金髪の頭を / 男のベルベットの上着の胸に寝かせて少女の薔薇のような唇は開かれ / 雪のように白い綺麗な歯並びを覗かせて / 子供っぽい顔に陽気な笑みが広がっていた彼女の肉付きの良い小さな足の先には / 白い靴下とピカピカした留め金の綺麗な靴が履かされていて / 男の長い皺だらけの足と奇妙な対称を成していたこの奇妙な二人連れの上の岩棚に / 厳粛な面持ちのヒメコンドルが立っていた / それは、人が来るのを見て / 騒々しい失望の叫びを発して / 不機嫌そうに羽ばたいて行った