トビアス・グレッグソンの調査結果 3 | トビアス・グレッグソンの調査結果 4 | トビアス・グレッグソンの調査結果 5 |
“‘Mr. Drebber has been with us nearly three weeks. He and his secretary, Mr. Stangerson, had been travelling on the Continent. I noticed a Copenhagen label upon each of their trunks, showing that that had been their last stopping place. Stangerson was a quiet, reserved man, but his employer, I am sorry to say, was far otherwise. He was coarse in his habits and brutish in his ways. The very night of his arrival he became very much the worse for drink, and, indeed, after twelve o’clock in the day he could hardly ever be said to be sober. His manners towards the maid-servants were disgustingly free and familiar. Worst of all, he speedily assumed the same attitude towards my daughter, Alice, and spoke to her more than once in a way which, fortunately, she is too innocent to understand. On one occasion he actually seized her in his arms and embraced her – an outrage which caused his own secretary to reproach him for his unmanly conduct.’ | 「『ドレバーさんはここに三週間近くいました◆彼と秘書の / スタンガーソンさんは / 大陸を旅行していました◆二人の鞄にコペンハーゲンのラベルが張ってあるのに気付きました / そこが彼らの最後の滞在地と言う事を示す◆スタンガーソンさんは物静かな控えめな人でした / しかし彼の雇い主は / 申し上げ難いですが / 全く逆でした◆彼は下品な性格で振る舞いは粗暴でした◆ここに到着したその夜 / 彼はへべれけに酔っ払って / そして、実際 / 昼の十二時過ぎになっても / 酔いが抜けていませんでした◆メイドに対する態度は / 忌々しいほど勝手でなれなれしいものでした◆最悪なことに / 彼はすぐに同じ態度を私の娘のアリスにとりました / そして一度ならず彼は娘に言いました / ある言い方で / 幸いな事に / 彼女はうぶで理解できませんでしたが◆ある時 / 彼は実際に娘の手をつかんで抱きしめました / / この暴挙が原因で彼の秘書が / 恥ずべき振る舞いをたしなめました』」 |
“‘But why did you stand all this?’ I asked. ‘I suppose that you can get rid of your boarders when you wish.’ | 「『しかしどうしてそんなことを我慢していたんですか?』 / 私は尋ねました◆『その気になれば何時でも下宿人を追い出せたように思いますがね』」 |
“Mrs. Charpentier blushed at my pertinent question. ‘Would to God that I had given him notice on the very day that he came,’ she said. ‘But it was a sore temptation. They were paying a pound a day each – fourteen pounds a week, and this is the slack season. I am a widow, and my boy in the Navy has cost me much. I grudged to lose the money. I acted for the best. This last was too much, however, and I gave him notice to leave on account of it. That was the reason of his going.’ | 「シャルパンティエ夫人は私の核心を突いた質問に顔を赤くしました◆『来たその日にきっぱりと断っておけば良かったのにと思います』 / 彼女は言いました◆『しかし苦しい程の誘惑でした◆彼らはそれぞれ一日一ポンド支払っていました / / 一週間で十四ポンドです / そして今は閑散期です◆私は未亡人で / そして海軍にいる息子は金がかかります◆私はお金を失いたくありませんでした◆私は万事よかれと思って行動しました◆しかし最後の行動で堪忍袋の緒が切れました / 私はそのために出て行くように通告しました◆それが彼が去った理由です』」 |
“‘Well?’ | 「『それで?』」 |
“‘My heart grew light when I saw him drive away. My son is on leave just now, but I did not tell him anything of all this, for his temper is violent, and he is passionately fond of his sister. When I closed the door behind them a load seemed to be lifted from my mind. Alas, in less than an hour there was a ring at the bell, and I learned that Mr. Drebber had returned. He was much excited, and evidently the worse for drink. He forced his way into the room, where I was sitting with my daughter, and made some incoherent remark about having missed his train. He then turned to Alice, and before my very face, proposed to her that she should fly with him. “You are of age,” he said, “and there is no law to stop you. I have money enough and to spare. Never mind the old girl here, but come along with me now straight away. You shall live like a princess.” Poor Alice was so frightened that she shrunk away from him, but he caught her by the wrist and endeavoured to draw her towards the door. I screamed, and at that moment my son Arthur came into the room. What happened then I do not know. I heard oaths and the confused sounds of a scuffle. I was too terrified to raise my head. When I did look up I saw Arthur standing in the doorway laughing, with a stick in his hand. “I don’t think that fine fellow will trouble us again,” he said. “I will just go after him and see what he does with himself.” With those words he took his hat and started off down the street. The next morning we heard of Mr. Drebber’s mysterious death.’ | 「『彼が出て行くのを見て私の心は晴れました◆息子は今ちょうど休暇です / しかし私は彼にはこのことについて何一つ言いませんでした / 彼は激しい性格で / そして妹のことが大好きでした◆私が彼らを送り出して扉を閉めた時 / 私の心から重荷がとれたように思えました◆なんということでしょう / 一時間とたたないうちに / ベルがなりました / そしてドレバーさんが戻ってきたことが分かりました◆彼は非常に興奮していました / そして明らかにひどく悪酔いしていました◆彼は無理やり部屋に上がり込みました / 私と娘が暮らしていた部屋へ / 列車を逃がしたとか何とか、訳のわからないことを言いました◆彼はそれからアリスの方を振り返り / 私の目の前で / 自分と駆け落ちしようと言いました◆《お前は大人だ》 / 彼は言いました / 《禁止する法律はない◆俺はあり余るほどの金を持っている◆この老いぼれ女は気にするな / すぐに俺と一緒に来い◆お姫様のような暮らしをさせてやる》 / 可哀想にアリスは非常に恐れて後ずさりしました / しかし彼は娘の手首をつかみ / 戸口のところまで引っ張って行こうとしました◆私は叫び声を上げました / その瞬間息子のアーサーが部屋に入ってきました◆その後何があったか知りません◆罵る声と取っ組み合うような音が聞こえました◆私は怖くて目を上げられませんでした◆私が見上げた時 / アーサーが戸口で笑って立っているのが見えました / ステッキを手にして◆《あのご立派な人物が俺達をまた悩ませるとは思わんが》 / 彼は言いました◆《後を追って一人でどうするか見てこよう》 / こう言って / 彼は帽子を取って通りに出て行きました◆次の朝私たちはドレバーさんの不思議な死を知りました』」 |
“This statement came from Mrs. Charpentier’s lips with many gasps and pauses. At times she spoke so low that I could hardly catch the words. I made shorthand notes of all that she said, however, so that there should be no possibility of a mistake.” | 「この供述がシャルパンティエ夫人の口からでる時 / 何度となくあえいで息を詰まらせました◆時々彼女の声が非常に小さくなって私はなんと言っているのか聞き取れませんでした◆しかし、私は彼女の言った事全てを速記で書きとりましたので / 間違いの可能性はありません」 |
“It’s quite exciting,” said Sherlock Holmes, with a yawn. “What happened next?” | 「なかなか面白いね」 / シャーロックホームズは言った / あくびをしながら◆「それから何があった?」 |
“When Mrs. Charpentier paused,” the detective continued, “I saw that the whole case hung upon one point. Fixing her with my eye in a way which I always found effective with women, I asked her at what hour her son returned. | 「シャルパンティエ夫人が話し終えた時」 / 警部は続けた / 「私はこの事件全体が一点にかかっていると分かりました◆彼女をじっと見ながら / 女性に対してはいつも効果的と分かっている方法で / 私は息子が何時に帰ってきたか尋ねました」 |
“‘I do not know,’ she answered. | 「『知りません』 / 彼女は答えました」 |
“‘Not know?’ | 「『知らない?』」 |
“‘No; he has a latchkey, and he let himself in.’ | 「『はい / 息子は鍵を持っています / 彼は自分で家に入りました』」 |
“‘After you went to bed?’ | 「『あなたが寝室に行った後で?』」 |
“‘Yes.’ | 「『そうです』」 |
“‘When did you go to bed?’ | 「『何時に寝室に行きましたか?』」 |
“‘About eleven.’ | 「『十一時頃です』」 |
“‘So your son was gone at least two hours?’ | 「『ではあなたの息子さんは少なくとも二時間は外出していたのですね?』」 |
“‘Yes.’ | 「『そうです』」 |
“‘Possibly four or five?’ | 「『もしかすると四時間か五時間かもしれない』」 |
“‘Yes.’ | 「『そうです』」 |
“‘What was he doing during that time?’ | 「『その間彼は何をしていたのですか?』」 |
“‘I do not know,’ she answered, turning white to her very lips. | 「『知りません』 / 彼女は答えました / 唇まで真っ青になりながら」 |
トビアス・グレッグソンの調査結果 3 | トビアス・グレッグソンの調査結果 4 | トビアス・グレッグソンの調査結果 5 |