原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow トビアス・グレッグソンの調査結果 4 トビアス・グレッグソンの調査結果 5 暗闇の中の光 1 right arrow

“Of course after that there was nothing more to be done. I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested him. When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us, he answered us as bold as brass, ‘I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,’ he said. We had said nothing to him about it, so that his alluding to it had a most suspicious aspect.”

「もちろんこれ以上は何もすることはありません私はどこにシャルパンティエ中尉がいるかを見つけ / 警官二人を連れて / 彼を逮捕しました私が彼の肩に手を置いて / おとなしくついて来いと言うと / 彼はずうずうしく答えました / 『多分僕を逮捕するつもりだろう / あの卑劣なドレバーの死に関係して』 / 彼は言いました我々はそれに関して何も言っていませんでした / したがって彼がその事に触れたのは / 非常に疑わしい態度です」

“Very,” said Holmes.

「非常にな」 / ホームズは言った

“He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber. It was a stout oak cudgel.”

「彼はまだ重いステッキを持っていました / 母親が彼がドレバーを追っていった時に持っていたと説明した杖をそれはがっしりした樫の杖でした」

“What is your theory, then?”

「それで、君の考えは?」

“Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road. When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach perhaps, which killed him without leaving any mark. The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house. As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent.”

「私の考えでは彼はドレバーをブリクストンロードまで追いかけて行ったその時そこで / 二人は新たに言い合いを始めた / そうしているうちにドレバーがステッキで打たれた / 多分みぞおちでしょう / それが痕を残さず彼を殺したその夜は非常に雨が降っていたので辺りには誰もいなかった / それでシャルパンティエは犠牲者の遺体を空家に引きずっていったロウソク、血、壁の文字、指輪は / 全部手の込んだ計略です / 警官を間違った手がかりに導く」

“Well done!” said Holmes in an encouraging voice. “Really, Gregson, you are getting along. We shall make something of you yet.”

「上出来だ!」 / ホームズは激賞するような声で言った「本当に / グレッグソン / 君は進歩したないずれ君の値打ちを高く評価することになるだろう」

“I flatter myself that I have managed it rather neatly,” the detective answered, proudly. “The young man volunteered a statement, in which he said that after following Drebber some time, the latter perceived him, and took a cab in order to get away from him. On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him. On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply. I think the whole case fits together uncommonly well. What amuses me is to think of Lestrade, who had started off upon the wrong scent. I am afraid he won’t make much of it. Why, by Jove, here’s the very man himself!”

「なかなか上手くやったなと自分でも思っているんですよ」 / 警部は答えた / 誇らしげに「あの青年は自分から供述しました / その中で彼言いました / しばらくドレバーを追ったと / ドレバーは彼に気付き / 逃げるために辻馬車に乗ったと彼は家に戻る途中、古い船員仲間と会い / 長い間一緒に散歩をしたその古い船員仲間がどこに住んでいるか訊かれて / 彼は満足行く回答が出来ませんでした私はこの事件全体が非常に上手く収まったと思いますレスレードのことを考えると愉快になります / 彼は間違った手がかりに着手していました残念ながらたいした事は絶対にできないでしょうおや、こりゃどうした / 本人がここに来た!」

It was indeed Lestrade, who had ascended the stairs while we were talking, and who now entered the room. The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were, however, wanting. His face was disturbed and troubled, while his clothes were disarranged and untidy. He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes, for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out. He stood in the centre of the room, fumbling nervously with his hat and uncertain what to do. “This is a most extraordinary case,” he said at last “a most incomprehensible affair.”

それは間違いなくレストレードだった / 我々が話をしている間に階段を上がってきて / 今、部屋に入ってきたのは確信と勢いよさは / 普段彼の態度や服装に表れているものは / しかし / 消えていた彼の顔は動転して困り果てていた / 一方彼の服は乱れてだらしなかった彼はシャーロックホームズに相談するつもりで来たようだった / なぜなら彼の同僚に気付いて / 当惑して困った様子だったからだ彼は部屋の真中に立ち / そわそわと帽子を触りながら、どうしたらいいか分からない様子で「これは非常にとんでもない事件です」 / 彼は遂に言った / / 「最も理解に苦しむ事件です」

illustration

“Ah, you find it so, Mr. Lestrade!” cried Gregson, triumphantly. “I thought you would come to that conclusion. Have you managed to find the secretary, Mr. Joseph Stangerson?”

「ああ、そう思うか / レストレード!」 / グレッグソンは叫んだ / 勝ち誇って「その結論に達すると思ったよ秘書のジョセフ・スタンガーソンはなんとか見つけられたのか?」

“The secretary, Mr. Joseph Stangerson,” said Lestrade, gravely, “was murdered at Halliday’s Private Hotel about six o’clock this morning.”

「秘書のジョセフ・スタンガーソン氏は」 / レストレードは言った / いかめしく / 「今朝六時頃、ハリディ・プライベート・ホテルで殺害されました」

up arrow
left arrow トビアス・グレッグソンの調査結果 4 トビアス・グレッグソンの調査結果 5 暗闇の中の光 1 right arrow