原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Ah, I’ll tell you all about it. Of course, Dr. Watson, this is strictly between ourselves. The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American’s antecedents. Some people would have waited until their advertisements were answered, or until parties came forward and volunteered information. That is not Tobias Gregson’s way of going to work. You remember the hat beside the dead man?”

「ああ、これから全部お話しますよもちろん / ワトソン先生 / これは本当にここだけの話ですよ我々が取り組まねばならない最初の困難は / このアメリカ人の経歴を調べる事でした広告に問い合わせがあるまで待つという人間もいるでしょうが / または関係者が名乗り出て自発的に情報を提供するとそれはトビアス・グレッグソンの仕事の進め方ではないあなたは死んだ男の側にあった帽子を覚えていますか?」

“Yes,” said Holmes; “by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road.”

「ああ」 / ホームズが言った / 「キャンバーウェル・ロード129のジョン・アンダーウッドと息子が作った」

Gregson looked quite crestfallen.

グレッグソンはかなり意気消沈したように見えた

“I had no idea that you noticed that,” he said. “Have you been there?”

「あなたがそれに気づいたとは思っていませんでした」 / 彼は言った「行ったんですか?」

“No.”

「いや」

“Ha!” cried Gregson, in a relieved voice; “you should never neglect a chance, however small it may seem.”

「ハ!」 / グレッグソンが叫んだ / 安心したような声で / 「チャンスを逃がすべきではないですね / いかにそれが小さく見えようとも」

“To a great mind, nothing is little,” remarked Holmes, sententiously.

「偉大な心には小さなものなどない」 / ホームズは言った / 格言のように

“Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description. He looked over his books, and came on it at once. He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier’s Boarding Establishment, Torquay Terrace. Thus I got at his address.”

「私はアンダーウッドに行きました / そして彼に聞きました / このサイズと種類の帽子を売ったことがあるかと彼は帳簿を眺め / すぐに見つけました彼はその帽子をドレバーと言う人物に配達していました / トーキー・テラスのシャルパンティエの下宿屋に住むこのようにして私は彼の住所をつかみました」

“Smart very smart!” murmured Sherlock Holmes.

「見事だ / / 実に見事だ!」 / シャーロックホームズはつぶやいた

“I next called upon Madame Charpentier,” continued the detective. “I found her very pale and distressed. Her daughter was in the room, too an uncommonly fine girl she is, too; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her. That didn’t escape my notice. I began to smell a rat. You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent a kind of thrill in your nerves. ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked.

「私は次にシャルパンティエ夫人を訪ねました」 / 警部は続けた「私は彼女が真っ青で困惑しているのが分かりました娘もその部屋にいました / / 極めて美しい女性でしたが / 彼女は目の周りを真っ赤にし / 私が話し掛けると唇が震えていました私はそれを見逃しませんでした私はどうも臭いと思い始めましたその感覚は分かるでしょう / シャーロックホームズさん / 正しい臭いに出会った時の / / 神経がゾクゾクするような『聞いていますか / あなたの元下宿人、クリーブランドのイーノックJ.ドレバー氏が謎の死を遂げたのを』 / 私は尋ねました」

“The mother nodded. She didn’t seem able to get out a word. The daughter burst into tears. I felt more than ever that these people knew something of the matter.

「母親はうなずきました彼女は一言も話せない様子でした娘はどっと泣き出しました私はさらに感じました / この二人は事件の何かを知っていると」

“‘At what o’clock did Mr. Drebber leave your house for the train?’ I asked.

「『何時ごろ / ドレバー氏は列車に乗るためにあなたの家を出ましたか?』 / 私は尋ねました」

“‘At eight o’clock,’ she said, gulping in her throat to keep down her agitation. ‘His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains – one at 9:15 and one at 11. He was to catch the first.’

「『八時です』 / 彼女は言いました / 動揺を押し殺すように喉をゴクリと鳴らしながら『秘書のスタンガーソン氏は / 二本の列車があると言っていました / 一つは9:15でもう一つは11:00です彼は最初の方に乗ろうとしていました』」

“‘And was that the last which you saw of him?’

「『それが彼を見た最後でしたか?』」

“A terrible change came over the woman’s face as I asked the question. Her features turned perfectly livid. It was some seconds before she could get out the single word ‘Yes’ and when it did come it was in a husky, unnatural tone.

「恐ろしい変化が女性の顔に現れました / 私がこの質問をすると彼女の顔色は真っ青になりました一言『はい』と口に出せるまでに数秒かかりました / / そしてやっとそれが出た時 / それはかすれた、不自然な口調でした」

“There was silence for a moment, and then the daughter spoke in a calm, clear voice.

「しばらく沈黙がありました / その時、娘が静かなはっきりした声で話しました」

“‘No good can ever come of falsehood, mother,’ she said. ‘Let us be frank with this gentleman. We did see Mr. Drebber again.’

「『嘘をついても何もいいことはないわ、お母さん』 / 彼女は言いました『この人には率直に話しましょう私たちはもう一度ドレバーさんを見ました』」

“‘God forgive you!’ cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair. ‘You have murdered your brother.’

「『神よ、お許しを!』 / シャルパンティエ夫人が叫びました / 両手をさっと上げて椅子に沈み込んで『お前は兄の命を奪ったのよ』」

“‘Arthur would rather that we spoke the truth,’ the girl answered firmly.

「『アーサーはむしろ私たちに本当の事を言って欲しいでしょう』 / 女性はきっぱりと答えました」

illustration

“‘You had best tell me all about it now,’ I said. ‘Half-confidences are worse than none. Besides, you do not know how much we know of it.’

「『私に今、何もかも言うのが一番です』 / 私は言いました『半分打ち明けるのは何も言わないよりもなお悪いそれに / あなたは知らないのでしょう、我々がどこまで知っているかを』」

“‘On your head be it, Alice!’ cried her mother; and then, turning to me, ‘I will tell you all, sir. Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear lest he should have had a hand in this terrible affair. He is utterly innocent of it. My dread is, however, that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised. That, however, is surely impossible. His high character, his profession, his antecedents would all forbid it.’

「『これはお前のせいですよ、アリス!』 / 母親は叫びました / それから / 私の方を見て / 『全てお話します想像しないで下さい / 息子のために私が動揺しているのは / 恐れから起こっているのではありません / 息子がこの恐ろしい事件に関わっているのではではないかという彼は完全に無実ですしかし、私が怖かったのは / あなたや他の方の目には / 彼が怪しく見えるかもしれないことですしかし、それは完全に不可能です息子の性格 / 仕事 / 経歴 / 全部がそれを許しません』」

“‘Your best way is to make a clean breast of the facts,’ I answered. ‘Depend upon it, if your son is innocent he will be none the worse.’

「『包み隠さずに事実を言うのが一番です』 / 私は答えました『大丈夫 / もしあなたの息子さんが無実なら何も問題はない』」

“‘Perhaps, Alice, you had better leave us together,’ she said, and her daughter withdrew. ‘Now, sir,’ she continued, ‘I had no intention of telling you all this, but since my poor daughter has disclosed it I have no alternative. Having once decided to speak, I will tell you all without omitting any particular.’

「『アリス、お前は席をはずしてちょうだい』 / 彼女は言いました / それで娘は出て行きました『さあ』 / 彼女は続けました / 『私はあなたにこれを全部話すつもりはありませんでした / しかし娘が打ち明けたので / 私には他にどうしようもありませんいったん話すと決めた以上 / 私はどんな小さなことでも漏らさず全てをお話しましょう』」

“‘It is your wisest course,’ said I.

「『それが一番賢明です』 / 私は言いました」