原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 5

第五章

OUR ADVERTISEMENT BRINGS A VISITOR

我々の広告に一人の訪問者がある

OUR morning’s exertions had been too much for my weak health, and I was tired out in the afternoon. After Holmes’s departure for the concert, I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours’ sleep. It was a useless attempt. My mind had been too much excited by all that had occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into it. Every time that I closed my eyes I saw before me the distorted, baboon-like countenance of the murdered man. So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world. If ever human features bespoke vice of the most malignant type, they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland. Still I recognized that justice must be done, and that the depravity of the victim was no condonement in the eyes of the law.

朝の活動は私の劣った体力には激しすぎた / そして私は午後には疲れきっていたホームズがコンサートに出かけた後 / 私はソファに寝転んで / 二時間ほど寝ようとしたしかし無駄な試みだった私の心は、全ての出来事に非常に興奮していて / 非常に奇妙な空想や推量がどっと押し寄せてきた私が目を閉じるたびに / 殺された男のゆがんだヒヒのような顔つきが眼前に浮かび上がってきたその顔が引き起こす印象が非常に邪悪なので / 私はその男に感謝する気になるのをこらえる事が難しかった / その表情の持ち主をこの世から取り除いたもし人間の表情が / 最高に有害な典型的邪悪を示すとすれば / それは間違いなくクリーブランドのイーノック J. ドレバーのそれであろうしかし私は正義がなされなければならないと分かっていた / そして被害者が悪行を行っていても / 法の目からは全く容赦されない

The more I thought of it the more extraordinary did my companion’s hypothesis, that the man had been poisoned, appear. I remembered how he had sniffed his lips, and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea. Then, again, if not poison, what had caused this man’s death, since there was neither wound nor marks of strangulation? But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor? There were no signs of a struggle, nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist. As long as all these questions were unsolved, I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself. His quiet, self-confident manner convinced me that he had already formed a theory which explained all the facts, though what it was I could not for an instant conjecture.

この事件を考えれば考えるほど / ホームズの仮説はとんでもなく思えて来た / この男は毒を盛られた / らしい私はホームズが口の臭いをかいだのを覚えている / そして疑いなく彼は何かを嗅ぎつけた / その考えを呼び起こすものをでは、 / もし毒殺でなければ / この男の死因は何か / 傷も首を締められた跡も無いのだ / しかし / 一方 / 床の上にあれほど多量に落ちていたのは誰の血か / 格闘の後は全く無かったし / 被害者はそれを使って相手を傷つけたかもしれない武器も持っていなかったこれらの疑問が解消されない限り / 眠るのは非常に困難だと感じた / ホームズにとっても私にとっても彼の静かな / 自信ありげな態度は私に確信させた / 彼はこれら全ての事実を説明する一つの理論を既に組み立てていると / しかしそれが何か、私にはすぐに予想する事はできなかった

He was very late in returning so late that I knew that the concert could not have detained him all the time. Dinner was on the table before he appeared.

彼が帰ってきたのは非常に遅かった / / 非常に遅かったので / ずっとコンサートだけで全ての時間を使ったのでないことは分かっていた彼が帰る前に夕食はテーブルに並べられていた

“It was magnificent,” he said, as he took his seat. “Do you remember what Darwin says about music? He claims that the power of producing and appreciating it existed among the human race long before the power of speech was arrived at. Perhaps that is why we are so subtly influenced by it. There are vague memories in our souls of those misty centuries when the world was in its childhood.”

「素晴らしかったよ」 / 彼は言った / 自分の席に座りながら「ダーウィンが音楽について言ったことを覚えているか? / 彼は音楽を作ったり鑑賞したりする能力は / 人類の中に存在していた / しゃべる能力が生まれるずっと以前に多分それが我々がこんなにも微妙に影響される理由だこういうぼんやりした世紀の曖昧な記憶が我々の心にある / 世界がまだ生まれたばかりの頃の」

“That’s rather a broad idea,” I remarked.

「それはちょっと広大な考えだな」 / 私は言った

“One’s ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature, ” he answered. “What’s the matter? You’re not looking quite yourself. This Brixton Road affair has upset you.”

「人間の考えは自然のように広大になる / 自然を解釈しようとすれば」 / 彼は答えた「どうした? / ちょっといつもと様子が違うがブリクストンロードの事件で動転したか」

“To tell the truth, it has,” I said. “I ought to be more case - hardened after my Afghan experiences. I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve.”

「実はそうなんだ」 / 私は言った「そうなってもいい経験はもっとあった / / 僕がアフガン戦争に行った後は百とマイワンドでは同僚がズタズタにされるのを見たが / 僕は正気を失わなかった」

“I can understand. There is a mystery about this which stimulates the imagination; where there is no imagination there is no horror. Have you seen the evening paper?”

「分かるなこの事件には、想像力を刺激する謎がある。 / 想像がないと恐怖も無い夕刊を見たか?」

“No.”

「いや」

“It gives a fairly good account of the affair. It does not mention the fact that when the man was raised up a woman’s wedding ring fell upon the floor. It is just as well it does not.”

「この事件の極めていい説明があるこの事実に関しては触れていない / 男が持ち上げられた時 / 女性の結婚指輪が床に落ちた事はこれが書かれていないのは好都合だ」

“Why?”

「なぜだ?」

“Look at this advertisement,” he answered. “I had one sent to every paper this morning immediately after the affair.”

「この広告を見てみろ」 / 彼は答えた「僕は全部の朝刊に一つ掲載させた / 事件の直後に」

He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated. It was the first announcement in the “Found” column. “In Brixton Road, this morning,” it ran, “a plain gold wedding ring, found in the roadway between the White Hart Tavern and Holland Grove. Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening.”

彼は新聞を私に投げてよこした / 私は示された場所に目を走らせたそれは「取得物」欄の最初の広告だった「ブリクストンロード / 今朝」 / そう書かれていた / 「簡素な金の結婚指輪 / ホワイト・ハート・タバーンとホランド・グルーブの間の道路で発見ベーカー街 221B ワトソン博士まで / 今晩8時から9時までの間」

“Excuse my using your name,” he said. “If I used my own, some of these dunderheads would recognize it, and want to meddle in the affair.”

「君の名前を使って申し訳ない」 / 彼は言った「もし自分の名前を使うと / 馬鹿な奴が感づいて / お節介を焼こうとするだろうから」