原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 4

第四章

WHAT JOHN RANCE HAD TO TELL

ジョン・ランセが言わなければならなかった事

IT WAS one o’clock when we left No. 3, Lauriston Gardens. Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office, whence he dispatched a long telegram. He then hailed a cab, and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade.

ローリンストンガーデンNo.3 を出たのは一時だったシャーロックホームズは私を最寄の電報局に連れて行った / そこで彼は長い電報を発信したそれから彼は辻馬車を呼び止め / そしてレストレードが言った住所に行くように御者に告げた

“There is nothing like first-hand evidence,” he remarked; “as a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case, but still we may as well learn all that is to be learned.”

「直接聞く証言以上のものはない」 / 彼は言った / 「実際 / 僕は完全にこの事件のことが分かっている / しかしそれでも知るべきことは知った方がいい」

“You amaze me, Holmes,” said I. “Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave.”

「君はびっくりさせるな / ホームズ」 / 私は言った「きっと君は口で言うほど確信をもっていないんだろう / 君が言った全ての詳細に関して」

“There’s no room for a mistake,” he answered. “The very first thing which I observed on arriving there was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb. Now, up to last night, we have had no rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night. There were the marks of the horse’s hoofs, too, the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three, showing that that was a new shoe. Since the cab was there after the rain began, and was not there at any time during the morning I have Gregson’s word for that it follows that it must have been there during the night, and therefore, that it brought those two individuals to the house.”

「間違う余地は全くない」 / 彼は言った「僕があそこに行ってまず目にしたのは / 縁石の側に辻馬車が二本の車輪の跡をつけていた事だ昨夜まで / 一週間は雨が降っていなかった / だからあんなに深い跡を残した馬車は / その夜、あそこにいたはずだ馬の蹄の跡も残っていた / それらの一つの輪郭ははっきり鋭かった / 他の三つよりも / それが新しい蹄鉄だということを示している辻馬車は雨が降り始めた後にそこ来て / そして朝のどの時刻にもそこにはいなかった / / 僕はグレッグソンに確かめた / / それは、それが夜だったはずだという事と / したがって / それが二人の人物をあの家に運んだのだ」

“That seems simple enough,” said I; “but how about the other man’s height?”

「単純な話のようだな」 / 私は言った / 「しかしもう一人の男の身長に関しては?」

“Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride. It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures. I had this fellow’s stride both on the clay outside and on the dust within. Then I had a way of checking my calculation. When a man writes on a wall, his instinct leads him to write above the level of his own eyes. Now that writing was just over six feet from the ground. It was child’s play.”

「男の身長は / 十人中九人までは / 歩幅から言い当てる事ができるそれは単純な計算そのものだ / 君に計算式を言って煩わせてもしようがない僕はこの男の歩幅を計った / 外の地面と中の埃の上の両方でそれから僕の計算式で検算した男が壁に字を書くとき / 本能的に目より高い位置に書くあの文字は床から6フィートをちょっと越えたところにあった簡単な事だ」

“And his age?” I asked.

「年齢は?」 / 私は尋ねた

“Well, if a man can stride four and a half feet without the smallest effort, he can’t be quite in the sere and yellow. That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across. Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped over. There is no mystery about it at all. I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction which I advocated in that article. Is there anything else that puzzles you?”

「もし、ある男が4フィート半の歩幅で / 全く無理なく歩けるなら / 彼は完全にもうろくしているはずはないそれは庭の道の水溜りの広さだ / 彼らが横切ったであろうエナメル靴は回り道をしていた / そして四角い爪先はまたいでいたそこにはまったく謎はない僕はただ日常生活に適用しただけだ / 観察と推理の手法の幾つかを / あの記事の中で提唱していた他に困っている事があるか?」

“The finger-nails and the Trichinopoly,” I suggested.

「指の爪とトリチノポリは」 / 私は言った

“The writing on the wall was done with a man’s forefinger dipped in blood. My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it, which would not have been the case if the man’s nail had been trimmed. I gathered up some scattered ash from the floor. It was dark in colour and flaky such an ash is only made by a Trichinopoly. I have made a special study of cigar ashes in fact, I have written a monograph upon the subject. I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand either of cigar or of tobacco. It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type.”

「部屋の文字は / 人差し指に血をつけて書かれていた拡大鏡を使うと確認できた / そうするときに漆喰が僅かに引っかかれていた / もし男の爪が切り詰められていればそのようにはならなかったはずだ僕は床から散らばった灰を少し集めたそれは暗い色でパサパサしていた / / こんな灰はトリチノポリからしか出ない僕は葉巻の灰に関して特に研究してきた / / 実際 / この主題で論文を書いた事がある自分で言うのもなんだが / 僕は一目で見分けがつく / 葉巻でも煙草でも既にある銘柄の灰ならどれでもこういうちょっとした詳細の中だよ / 熟練の探偵が差をつけるのは / グレッグソンやレストレードのような人間と」

“And the florid face?” I asked.

「血色の良い顔は?」 / 私は尋ねた

“Ah, that was a more daring shot, though I have no doubt that I was right. You must not ask me that at the present state of the affair.”

「ああ / これはもっと大胆な推測だ / しかし自分が正しい事は疑っていないがこの事件の現場に居合わせた君が僕に尋ねることはないだろう」

I passed my hand over my brow. “My head is in a whirl,” I remarked; “the more one thinks of it the more mysterious it grows. How came these two men if there were two men into an empty house? What has become of the cabman who drove them? How could one man compel another to take poison? Where did the blood come from? What was the object of the murderer, since robbery had no part in it? How came the woman’s ring there? Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping? I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts.”

私は額を手で拭った「頭がクラクラする」 / 私は言った / 「その事を考えれば考えるほど / 余計に謎が深まってくるどうやって二人の男が / / もし二人の男だとすれば / / ある空家に入ったのか / 彼らを乗せた御者に何が起きたか / どうやって一人の男がもう一人に無理やり毒を飲ませることができたのか / どこから血が出たのか / この殺人犯の目的は何だったのか / 強盗が目的でないのなら / どうやって女性の指輪がそこにあったのか / なによりも / なぜ第二の男は去る前にドイツ語のRACHEという単語を書かねばならなかったのか / 実は / これらの事実全てを満足させる筋道を全く見つけることが出来ない」

My companion smiled approvingly.

ホームズは満足そうに微笑んだ

“You sum up the difficulties of the situation succinctly and well,” he said. “There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts. As to poor Lestrade’s discovery, it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies. It was not done by a German. The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion. Now, a real German invariably prints in the Latin character, so that we may safely say that this was not written by one, but by a clumsy imitator who overdid his part. It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel. I’m not going to tell you much more of the case, Doctor. You know a conjurer gets no credit when once he has explained his trick; and if I show you too much of my method of working, you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all.”

「君はこの状況の困難さを簡潔に上手くまとめ上げた」 / 彼は言った「まだはっきりしない事が沢山ある / しかし主要な事実に関して僕は完全に意見を決めているレストレードの発見に関しては / あれは単なる目くらましだ / 警察を間違った方向に導くつもりの / 社会主義や秘密結社を臭わせることによってあれはドイツ人が書いたものではないあのAは / 気付いたかもしれないが / ドイツ風をちょっと真似て書いたものだ / 本物のドイツ人は間違いなくラテン文字で書く / だからこれはドイツ人に書かれたものでないといっても間違いでないだろう / そしてちょっとやりすぎた不器用な模倣者が書いたとこれは簡単な計略だ / 捜査を間違った方向にそらせる僕はこれ以上この事件について言わないよ / 先生手品師は尊敬を得られない / いったん種を明かしたら / そしてもし僕が仕事の手法を君に明かしすぎたら / 君は結論に達するだろう / ぼくが結局普通の人間に過ぎないという」

“I shall never do that,” I answered; “you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world.”

「そんなことは絶対無い」 / 私は答えた / 「君は探索の技術を / 精密な科学の域にまで高めた / 世界で誰も成し遂げられないだろうところまで」

My companion flushed up with pleasure at my words, and the earnest way in which I uttered them. I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty.

ホームズは喜んで顔を赤らめた / 私の言葉と私が話す熱心な態度に私は既に気付いていた / 彼は自分の技術に関するお世辞に敏感だという事を / あらゆる少女が自分の美に対するものと同じように

“I’ll tell you one other thing,” he said. “Patent-leathers and Square-toes came in the same cab, and they walked down the pathway together as friendly as possible arm-in-arm, in all probability. When they got inside, they walked up and down the room or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down. I could read all that in the dust; and I could read that as he walked he grew more and more excited. That is shown by the increased length of his strides. He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury. Then the tragedy occurred. I’ve told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture. We have a good working basis, however, on which to start. We must hurry up, for I want to go to Halle’s concert to hear Norman Neruda this afternoon.”

「もう一つ別のことを言おう」 / 彼は言った「エナメル靴と爪先が角の靴を履いた人間は同じ辻馬車で来た / そして彼らは道を一緒に歩いた / これ以上ないほど親しく / / ほぼ間違いなく腕を組んで彼らが部屋の中に入った時 / 彼らは部屋を行ったり来たりした / / いや、というより / エナメル靴を履いたほうはじっと立って / 爪先が角の靴を履いたほうが行ったり来たりした僕はそれを埃から読み取る事が出来た / そして僕は読み取れた / 彼は歩いているうちにどんどんと興奮してきた彼の歩幅が広くなっているのがそれを示している彼はずっと話しつづけていた / そして気持ちが高ぶって来た / 間違いない / 激情へとその時悲劇が起きた僕は今自分が知っていることは全て話した / 残りはただの憶測だしかし、いい作業基盤を手にした / そこから始めるという急がないと / ハレのコンサートに行きたいので / ノーマン・ネルダを聞きに / 今日の午後」

This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary byways. In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand. “That’s Audley Court in there,” he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick. “You’ll find me here when you come back.”

我々は辻馬車が縫うように走っている間にこういう話をした / 汚い通りとわびしい脇道の長い連続を通ってその中の最も汚くわびしいところで / 御者は突然停車した「あれが、オードリー・コートです」 / 彼は言った / 細い隙間を指差して / 濁った色の煉瓦の連なりの中の「戻ってくるまでここで待っています」