原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Come here,” he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate. “Now, stand there!”

「こちらに来てくれ」 / 彼は言った / 慌しくその部屋に戻りながら / その空気はより澄んだように感じられた / 恐ろしい収容者が取り除かれたので「さあ、そこに立って!」

He struck a match on his boot and held it up against the wall.

彼は靴でマッチを擦り壁に向かって掲げた

illustration

“Look at that!” he said, triumphantly.

「これを見ろ!」 / 彼は言った / 勝ち誇って

I have remarked that the paper had fallen away in parts. In this particular corner of the room a large piece had peeled off, leaving a yellow square of coarse plastering. Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word

私は部分的に壁紙が剥がれ落ちていると述べた部屋のこの隅は特に / 大きな部分が剥がれ / ざらざらした漆喰の黄色い部分が四角く覗いていたこの剥き出しの空間を横切って / 血の赤い文字で一つの単語が殴り書きされていた /

RACHE

“What do you think of that?” cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show. “This was overlooked because it was in the darkest corner of the room, and no one thought of looking there. The murderer has written it with his or her own blood. See this smear where it has trickled down the wall! That disposes of the idea of suicide anyhow. Why was that corner chosen to write it on? I will tell you. See that candle on the mantelpiece. It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall.”

「これをどう思う?」 / 警部が叫んだ / 芸人が芸を披露するような雰囲気で「これは見過ごされていた / 部屋の最も暗い隅にあったからだ / そして誰もそこを見ようと思わなかった殺人犯は彼または彼女自身の血でこれを書いた壁を滴るこの汚れを見ろ! / これはともかく自殺という考えを捨て去るなぜこの隅が書く場所に選ばれたか / 教えようマントルピースの上のロウソクを見ろあれはその時灯されていた / そしてそれが灯されていれば / この隅は最も明るかっただろう / この壁の最も暗い部分の代わりに」

“And what does it mean now that you have found it?” asked Gregson in a depreciatory voice.

「それで今どういう意味がある? / 君がそれを見つけて」 / グレッグソンが大したことがないというような声でたずねた

“Mean? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish. You mark my words, when this case comes to be cleared up, you will find that a woman named Rachel has something to do with it. It’s all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes. You may be very smart and clever, but the old hound is the best, when all is said and done.”

「意味? / どうしてだ / それは書き手が女性の名前のレイチェルと書くつもりだったという事を意味する / しかし彼または彼女は書き終わる前に邪魔された良く聞けよ / この事件が解決される事になった時 / レイチェルという名前の女性が何かの関わりを持った事が分かるだろうお笑いになるのは大いに結構だ / シャーロックホームズさんあなたは非常に頭が良いかもしれない / しかし経験ある猟犬が最高だ / 結局のところ」

“I really beg your pardon!” said my companion, who had ruffled the little man’s temper by bursting into an explosion of laughter. “You certainly have the credit of being the first of us to find this out and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night’s mystery. I have not had time to examine this room yet, but with your permission I shall do so now.”

「本当に申し訳ない!」 / ホームズが言った / 彼はレストレードの機嫌を損ねていた / 急に大爆笑して「君は確かに手柄を立てた / 我々の中で初めてこれを見つける事で / そして言うとおり / それはあらゆる痕跡を持っている / 昨夜の事件の別の関与者によって書かれたという僕はこの部屋を調査する時間がまだなかった / しかし君達の許しを得てこれからそうしよう」

As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket. With these two implements he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, occasionally kneeling, and once lying flat upon his face. So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence, for he chattered away to himself under his breath the whole time, keeping up a running fire of exclamations, groans, whistles, and little cries suggestive of encouragement and of hope. As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded, well-trained foxhound, as it dashes backward and forward through the covert, whining in its eagerness, until it comes across the lost scent. For twenty minutes or more he continued his researches, measuring with the most exact care the distance between marks which were entirely invisible to me, and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner. In one place he gathered up very carefully a little pile of gray dust from the floor, and packed it away in an envelope. Finally he examined with his glass the word upon the wall, going over every letter of it with the most minute exactness. This done, he appeared to be satisfied, for he replaced his tape and his glass in his pocket.

話しながら / 彼は巻き尺と大きな丸い拡大鏡をポケットからさっと取り出したこの二つの器具を手に彼は音も無く部屋の中を駆け回った / 時には立ち止まり / まれにひざまずき / 一度はうつ伏せに寝そべった彼は非常にこの仕事に熱中していたので / 彼は我々の存在を忘れているようだった / 彼はその間ずっと小さな声でぶつぶつと独り言を言っていたので / 次々と大声を出しながら / 感嘆の / うめき声 / 口笛 / 進捗と希望を思わせる小さな叫び声彼を見ていると否応無く思い起こされた / 純血の良く調教された猟犬を / 獲物の隠れ家を素早く行ったり来たりする / 熱心に鼻を鳴らし / 見失った臭いに出会うまで20分かそれ以上彼は調査を続けた / 物凄く気を使って几帳面に計測した / 私には完全に見えない痕跡間の距離を / そして時には彼の巻き尺を壁に当てた / 同じように理解に苦しむ態度である場所で / 彼は床から慎重に小さな灰色の埃を集めた / そしてそれを封筒に入れてしまった最後に彼は拡大鏡で壁の単語を調べた / 全部の文字を非常に細かく正確に徹底的な調査をしたこれが終わると / 彼は満足した様子だった / 彼は巻き尺と拡大鏡をポケットに戻したので

“They say that genius is an infinite capacity for taking pains,” he remarked with a smile. “It’s a very bad definition, but it does apply to detective work.”

「天才とは無限に努力できる能力だと言われるが」 / 彼は微笑んで言った「これは非常に悪い定義だ / しかしそれでも探偵の仕事にはこれが当てはまる」

Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt. They evidently failed to appreciate the fact, which I had begun to realize, that Sherlock Holmes’s smallest actions were all directed towards some definite and practical end.

グレッグソンとレストレードはじっと見ていた / 彼らのアマチュア仲間の行動を / 非常な興味といくらかの軽蔑で彼らはどうやらある事実を正しく認識しそこなっていた / 私が徐々に気付き始めていた事を / シャーロックホームズの最も小さな動きは / すべて何か明確で実用的な目的へと向かっている

“What do you think of it, sir?” they both asked.

「何か分かりましたか?」 / 彼らは二人とも尋ねた

“It would be robbing you of the credit of the case if I were to presume to help you,” remarked my friend. “You are doing so well now that it would be a pity for anyone to interfere.” There was a world of sarcasm in his voice as he spoke. “If you will let me know how your investigations go,” he continued, “I shall be happy to give you any help I can. In the meantime I should like to speak to the constable who found the body. Can you give me his name and address?”

「君達のこの事件の手柄を横取りしそうだ / もし僕があえてでしゃばって手伝いすれば」 / ホームズは言った「君達は非常に良くやっているので / 誰かが介入するのは残念なことになるだろう」 / 話している時、彼の声は皮肉たっぷりだった「今後君達の捜査がどうなっているか教えてくれれば」 / 彼は続けた / 「僕が出来る限りの手助けを喜んでさせてもらおうそれまでの間 / 僕は死体を見つけた巡査と話がしたい名前と住所を教えてもらえるか?」

Lestrade glanced at his notebook. “John Rance,” he said. “He is off duty now. You will find him at 46, Audley Court, Kennington Park Gate.”

レストレードは手帳に目をやった「ジョン・ランセ」 / 彼は言った「彼は今休暇ですケンジントン・パーク・ゲイトのオードリー・コート46に行けば会えるでしょう」

Holmes took a note of the address.

ホームズはこの住所を書きとめた

“Come along, Doctor,” he said: “we shall go and look him up. I’ll tell you one thing which may help you in the case,” he continued, turning to the two detectives. “There has been murder done, and the murderer was a man. He was more than six feet high, was in the prime of life, had small feet for his height, wore coarse, square-toed boots and smoked a Trichinopoly cigar. He came here with his victim in a four-wheeled cab, which was drawn by a horse with three old shoes and one new one on his off fore-leg. In all probability the murderer had a florid face, and the finger-nails of his right hand were remarkably long. These are only a few indications, but they may assist you.”

「行こう、先生」 / 彼は言った / 「行って彼に会おうこの事件で助けになるかもしれないことを一つ言っておこう」 / 彼は続けた / 二人の警部の方を向いて「これは殺人だ / そして殺人犯は男だ彼は6フィート以上あり / 壮年の男だ / 彼は背丈の割には足が小さい / ごわごわした爪先が角ばった靴を履いていて / トリチノポリの葉巻を吸う彼は四輪の辻馬車で殺された男と一緒にここに来た / その馬車を引いていた馬は / 蹄鉄の3つが古く、右前足の一つが新しい殺人犯はまず間違いなく血色のよい顔で / 彼の右手の爪は非常に長いこれらはちょっとした目安に過ぎないが / 君達の助けになるかもしれない」

Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile.

レストレードとグレッグソンは疑わしい笑いをしてお互いを見やった

“If this man was murdered, how was it done?” asked the former.

「もしこの男が殺されたのなら、どういう方法で?」 / レストレードが訊いた

“Poison,” said Sherlock Holmes curtly, and strode off. “One other thing, Lestrade,” he added, turning round at the door: “‘Rache,’ is the German for ‘revenge’; so don’t lose your time looking for Miss Rachel.”

「毒だ」 / シャーロックホームズはぶっきらぼうに言った / そしてつかつかと歩いて行った「もう一つ / レストレード」 / 彼は付け加えた / 戸口で振り返って / 「『Rache』は / ドイツ語で『復讐』だ / レイチェル嬢を探して時間を無駄にしないようにな」

With which Parthian shot he walked away, leaving the two rivals open mouthed behind him.

こう言い残して彼は去った / 後ろに口をぽかんと開けた二人のライバルを残して