ジョン・ランセの供述 1 | ジョン・ランセの供述 2 | ジョン・ランセの供述 3 |
Audley Court was not an attractive locality. The narrow passage led us into a quadrangle paved with flags and lined by sordid dwellings. We picked our way among groups of dirty children, and through lines of discoloured linen, until we came to Number 46, the door of which was decorated with a small slip of brass on which the name Rance was engraved. On inquiry we found that the constable was in bed, and we were shown into a little front parlour to await his coming. | オードリー・コートは魅力のある場所ではなかった◆狭い道を行くと中庭に出た / 石敷きでむさくるしい住居に囲まれた◆汚い子供達の群れの間をゆっくりと進み / 色あせた下着を干した紐の下を抜け / 46番地にたどり着いた / 戸口には真鍮の小片が貼り付けられていて / そこにランスという名前が彫られていた◆尋ねてみると巡査はベッドにいた / それで我々は小さな客間に案内されて / 彼が来るのを待った |
He appeared presently, looking a little irritable at being disturbed in his slumbers. “I made my report at the office,” he said. | まもなく彼が現れた / うたた寝を邪魔されてちょっと不機嫌な様子で◆「警察に報告書を提出していますが」 / 彼は言った |
Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively. “We thought that we should like to hear it all from your own lips,” he said. | ホームズはポケットから半ソブリン金貨を取り出し / 考え込むようにもてあそんだ◆「私たちは全部君の口から聞きたいと思ってね」 / 彼は言った |
“I shall be most happy to tell you anything I can,” the constable answered, with his eyes upon the little golden disc. | 「出来ることは何でも喜んで話します」 / 巡査は答えた / 金貨を見つめながら |
“Just let us hear it all in your own way as it occurred.” | 「起きたことを自分流に全て聞かせてもらおうか」 |
Rance sat down on the horsehair sofa, and knitted his brows, as though determined not to omit anything in his narrative. | ランセは馬の毛を詰めたソファに腰をかけた / そして眉をひそめた / 何も話の中から漏らさないと決心したように |
“I’ll tell it ye from the beginning,” he said. “My time is from ten at night to six in the morning. At eleven there was a fight at the White Hart; but bar that all was quiet enough on the beat. At one o’clock it began to rain, and I met Harry Murcher – him who has the Holland Grove beat – and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin’. Presently – maybe about two or a little after – I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road. It was precious dirty and lonely. Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me. I was a-strollin’ down, thinkin’ between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house. Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won’t have the drains seed to, though the very last tenant what lived in one of them died o’ typhoid fever. I was knocked all in a heap, therefore, at seeing a light in the window, and I suspected as something was wrong. When I got to the door– –” | 「最初からお話します」 / 彼は言った◆「私は夜十時から朝六時までが担当でした◆十一時にホワイトハートで喧嘩がありました / しかしそれを除いて巡回は穏やかでした◆一時に雨が降り始めました / そして私はハリー・マッチャーと会いました / / 彼はホランド・グローブが持ち場でした / / 我々は一緒にヘンリエッタ街の角に立ってちょっと話をしました◆まもなく / / 多分二分かそこらでしょう / / 私は見て回ろうと思いました / そしてブリクストン・ロードが異常ないかを見ようと◆そこは非常に汚く淋しい所でした◆通りを歩いていても誰にも会いませんでした / 辻馬車が一・二台通り過ぎましたが◆私はゆっくりと巡回しました / 考えながら / ここだけの話ですが / ホット・ジンがどれほど、たまらなく役にたつだろうかと / 突然キラッとした光が目に飛び込んできました / あの家の窓から◆私はあのローリンストン・ガーデンの二軒の家が空家だと知っていました / 家主が下水を整備しようとしないのが原因で / 最後の住人の一人が腸チフスで死んだにも拘わらず◆だから私は仰天しました / 窓に明かりを見て / そして何か良からぬ事が起きていると疑いました◆私が扉の所に行った時…」 |
“You stopped, and then walked back to the garden gate,” my companion interrupted. “What did you do that for?” | 「君は立ち止まった / それから庭の入り口のところに引き返した」 / ホームズが遮った◆「何のためにそうしたのだ?」 |
Rance gave a violent jump, and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features. | ランセは驚いて跳び上がった / そしてシャーロックホームズをじっと見た / 表情に最高の驚きを浮かべて |
“Why, that’s true, sir,” he said; “though how you come to know it, Heaven only knows. Ye see when I got up to the door, it was so still and so lonesome, that I thought I’d be none the worse for someone with me. I ain’t afeared of anything on this side o’ the grave; but I thought that maybe it was him that died o’ the typhoid inspecting the drains what killed him. The thought gave me a kind o’ turn, and I walked back to the gate to see if I could see Murcher’s lantern, but there wasn’t no sign of him nor of anyone else.” | 「どうしてです、そのとおりです」 / 彼は言った / 「どうやってあなたがそれを知っているのか / 見当がつきませんが◆お分かりのとおり / 私が扉のところに行った時 / そこが静かで物寂しいので / 私はやはり誰かと一緒に行こうと考えました◆私は墓のこちら側のことなら何も怖くないんですが / しかし私は考えました / あれは腸チフスで死んだ男かもしれない / 自分を殺した下水を調べている◆こう考えるとちょっと気が変わって / 私はマーチャーのランタンが見えないかを見に門のところに戻りました / しかし彼も、他の誰の姿もありませんでした」 |
“There was no one in the street?” | 「通りには誰もいなかったのか?」 |
“Not a livin’ soul, sir, nor as much as a dog. Then I pulled myself together and went back and pushed the door open. All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin’. There was a candle flickerin’ on the mantelpiece – a red wax one – and by its light I saw– –” | 「人っ子一人 / 犬さえもいませんでした◆それから私は勇気を振り絞って / 戻り、扉を押し開けました◆中はどこも静かでした / なので私は部屋に入りました / 明かりが灯っていた◆マントルピースの上でロウソクが燃えていました / / 赤いロウソクです / / そしてその光で私は見ました…」 |
“Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then– –” | 「結構 / 私は君が見たものは全て知っている◆君は何周か部屋の中を回り / 死体にひざまずき / それから部屋を通って台所の扉を開けようとした / その後で」 |
John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes. “Where was you hid to see all that?” he cried. “It seems to me that you knows a deal more than you should.” | ジョン・ランセはさっと立ち上がった / 恐れを顔に疑いを目に浮かべて◆「どこに隠れて全部見ていたのですか?」 / 彼は叫んだ◆「私にはあなたが非常に知りすぎているように思える」 |
Holmes laughed and threw his card across the table to the constable. “Don’t go arresting me for the murder,” he said. “I am one of the hounds and not the wolf; Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that. Go on, though. What did you do next?” | ホームズは笑って名刺を巡査に向かってテーブルの向こうに投げた◆「殺人で僕を逮捕しないように」 / 彼は言った◆「僕は一匹の猟犬だが狼ではない / グレッグソンかレストレードが保証してくれる◆しかし、続けてくれ◆次にどうした?」 |
ジョン・ランセの供述 1 | ジョン・ランセの供述 2 | ジョン・ランセの供述 3 |