原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger.

ホルボーンを後にして病院に行く際 / スタンフォードはこの紳士に関してさらに幾つか話した / 私が相部屋を申し込む相手の

“You mustn’t blame me if you don’t get on with him,” he said; “I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory. You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible.”

「彼と上手くいかなくても僕を責めないでくれよ」 / 彼は言った / 「僕はそれ以上のことは何も知らん / 僕が時々研究室で会って知ること以上は君がこのお膳立てを頼んだのだから / 僕に責任を押し付けるべきではないよ」

“If we don’t get on it will be easy to part company,” I answered. “It seems to me, Stamford,” I added, looking hard at my companion, “that you have some reason for washing your hands of the matter. Is this fellow’s temper so formidable, or what is it? Don’t be mealymouthed about it.”

「もし上手く行かなかったら付き合いを止めるのは簡単だ」 / 私は答えた「僕には思える / スタンフォード」 / 私は付け加えた / 同伴者をしっかりと見ながら / 「この件から手を引きたい理由があるようだがこの男の気質が激しいのか / それとも何かあるのか? / 遠まわしなことはやめてくれないか」

“It is not easy to express the inexpressible,” he answered with a laugh. “Holmes is a little too scientific for my tastes it approaches to cold-bloodedness. I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolence, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects. To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. He appears to have a passion for definite and exact knowledge.”

「言い表し難いことは簡単には言えないよ」 / 彼は笑って答えた「ホームズは僕の趣向からするとちょっと科学的すぎる / / 冷血に近いくらいだ僕は想像する事ができる / 彼が友人に少量の最新の植物性アルカロイドを与える事が / 悪意からではなく / 分かるだろうが / しかし、単に探究心から / 結果に対する正確な考えを持つために彼に対して公正を期すなら / 彼は自分自身に対しても喜んで同じようにするだろう彼は確実で正確な知識に対する情熱があるようだ」

“Very right too.”

「結構なことじゃないか」

“Yes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape.”

「そうだ / しかしちょっと極端かもしれない解剖室で杖を使って死体を打つとなると / それは間違いなくちょっと異様な形態をとっている」

“Beating the subjects!”

「死体を打つ!」

“Yes, to verify how far bruises may be produced after death. I saw him at it with my own eyes.”

「そうだ / 死後、どの程度アザが出来るかを確かめるために僕は彼がそうしているのをこの眼で見た」

“And yet you say he is not a medical student?”

「しかし君は彼が医学生でないと言ったが?」

“No. Heaven knows what the objects of his studies are. But here we are, and you must form your own impressions about him.” As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital. It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors. Near the farther end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory.

「違う彼の研究の目的が何か誰も知らないしかし着いたよ / 彼に関して君自身の印象を形作るべきだ」 / 彼はそう言っている間に / 私たちは細い道を下り小さな横扉をくぐった / 大きな病院の一棟に通じるそれは私にはよく知った場所だった / なので案内は要らなかった / 我々が殺風景な石階段を上がり / 長い廊下に向かう際 / 漆喰の壁とこげ茶色の扉が並ぶ行き止まり近くに / 低いアーチ型の廊下が枝分かれしていて / 化学実験室に通じていた

This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames. There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work. At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure. “I’ve found it! I’ve found it,” he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand. “I have found a re-agent which is precipitated by haemoglobin, and by nothing else.” Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features.

ここは天井の高い部屋で / 数え切れないほどの瓶が並べられ、散らばっていた広い低いテーブルがあちこちにあり / そこに林立していた / レトルトや試験管や青く揺らめく炎を上げるブンゼン灯が部屋には一人の研究者しかいなかった / 彼は遠くのテーブルに覆い被さって仕事に没頭していた我々の足音で / 彼はあたりを見回し / 喜んだ声を上げてさっと立ち上がった「見つけたよ!見つけたよ!」 / 彼は私の同伴者に叫んだ / 試験管を手に我々の方に駆け寄ってきて「ヘモグロビンで沈殿し、それ以外ではしない試薬を見つけたよ」 / もし彼が金鉱を見つけていても / 彼の表情にこれ以上の喜びは現れなかっただろう

illustration

“Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes,” said Stamford, introducing us.

「ワトソン博士だ / シャーロックホームズ氏だ」 / スタンフォードは言った / 私たちを紹介しながら

“How are you?” he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit. “You have been in Afghanistan, I perceive.”

「はじめまして」 / 彼は心を込めて言った / 私の手を握りながら / 私がほとんど許容できないような強さで「あなたはアフガニスタンに行ったことがありますね / 見るところ」

“How on earth did you know that?” I asked in astonishment.

「いったいどうやって分かったんですか?」 / 私は驚いて尋ねた

“Never mind,” said he, chuckling to himself. “The question now is about haemoglobin. No doubt you see the significance of this discovery of mine?”

「お気になさらずに」 / 彼は言った / 一人含み笑いをして「今現在の問題はヘモグロビンに関してです僕の発見の重要性はもちろんお分かりいただけますよね?」

“It is interesting, chemically, no doubt,” I answered, “but practically– –”

「面白いですね / 化学的には / 間違いなく」 / 私は答えた / 「しかし、実用的には…」

“Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years. Don’t you see that it gives us an infallible test for blood stains? Come over here now!” He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working. “Let us have some fresh blood,” he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette. “Now, I add this small quantity of blood to a litre of water. You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water. The proportion of blood cannot be more than one in a million. I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction.” As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals, and then added some drops of a transparent fluid. In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar.

「どうしてですか / ここ数年で最も法医学的に実用的な発見ですこれが血痕の間違いない判定法を提供すると分かりませんか? / ちょっとこちらに来て下さい」 / 彼は熱意に燃えて、私のコートの袖を掴んだ / そして私を彼が作業していたテーブルまで引っ張ってきた「ちょっと新しい血を採りましょう」 / 彼は言った / 指に千枚通しを突き刺しながら / そして化学実験用のピペットで出てきた血を吸い取った「さあ / 僕はこの少量の血を一リットルの水に入れますこの混合液は純粋な水に見えるでしょう血の比率は百万分の一以上ではありえないしかし、間違いなく / 我々は特性反応を得る事が出来るでしょう」 / 話しながら / 彼は白い結晶を幾つか容器に投げ入れた / そして透明な液体を数滴落としたその瞬間 / 内容物は鈍いマホガニーの色を帯びた / そしてガラス容器の底に褐色の汚れが沈殿した

“Ha! ha!” he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. “What do you think of that?”

「ハ!ハ!」 / 彼は叫んだ / 手を打ち合わせながら / 新しい玩具を持った子供のように喜んだ様子で「どうお考えですか?」

“It seems to be a very delicate test,” I remarked.

「繊細な実験のようですね」 / 私は言った

“Beautiful! beautiful! The old guaiacum test was very clumsy and uncertain. So is the microscopic examination for blood corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours old. Now, this appears to act as well whether the blood is old or new. Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes.”

「素晴らしい! / 素晴らしい! / 旧式のユソウボク試験は面倒で不確かだった血球を顕微鏡で検査するのも同じです後者は血痕が数時間たつと使えない / これは血が古くても新しくても同じように反応するようだもしこの試験が発明されていれば / 今、地上を歩いている数百人の男は / ずっと前に犯罪の罰を受けていたでしょう」

“Indeed!” I murmured.

「なるほど!」 / 私はつぶやいた

“Criminal cases are continually hinging upon that one point. A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed. His linen or clothes are examined and brownish stains discovered upon them. Are they blood stains, or mud stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they? That is a question which has puzzled many an expert, and why? Because there was no reliable test. Now we have the Sherlock Holmes’s test, and there will no longer be any difficulty.”

「犯罪事件というのはしばしばその一点に左右される犯罪が行われてからおそらく何ヶ月か後に一人の男に容疑がかかる彼の下着や服が調べられそこに茶色の染みが見つかるこれは血痕か / それとも泥汚れか / 錆び汚れか / 果物の染みか / それとも何か? / これは多くの専門家を当惑させてきた問題です / なぜか? / 信頼できる試験方法が無かったからです今、我々にはシャーロックホームズ法がある / そしてこれからは何の問題もなくなる」

His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination.

彼は話しながら目をキラキラと輝かせた / そして彼は手を胸に当て / 彼は、彼の想像によって拍手する群集が出現したかのように一礼した

“You are to be congratulated,” I remarked, considerably surprised at his enthusiasm.

「それはおめでとうございます」 / 私は言った / 彼の熱心さに非常に驚いて

“There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. He would certainly have been hung had this test been in existence. Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans. I could name a score of cases in which it would have been decisive.”

「去年フランクフォートでフォン・ビスチョフ事件がありました彼は間違いなく絞首刑になっていたでしょう / この試験が存在していればそれからブラッドフォードのマンソン / そして悪名高いミューラー / それにモンペリエのルフェーブル / そしてニューオリンズのサムソンこれが決め手になったであろう沢山の事件を挙げることが出来る」

“You seem to be a walking calendar of crime,” said Stamford with a laugh. “You might start a paper on those lines. Call it the ‘Police News of the Past.’ ”

「君は犯罪の生き字引だな」 / スタンフォードは笑って言った「この方面で新聞を始められるかもしれんな『過去の警察ニュース』と呼んだらどうだ」

“Very interesting reading it might be made, too,” remarked Sherlock Holmes, sticking a small piece of plaster over the prick on his finger. “I have to be careful,” he continued, turning to me with a smile, “for I dabble with poisons a good deal.” He held out his hand as he spoke, and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster, and discoloured with strong acids.

「それが出来たら面白い読み物になるだろうな」 / シャーロックホームズは言った / 指の刺し傷に小さなバンソウコウを貼りながら「注意をしなければ」 / 彼は続けた / 笑って私の方を振り返りながら / 「僕は多量の毒物を扱うので」 / 彼は話しながら手を差し出した / そして私は気付いた / そこら中に似たようなバンソウコウが貼りつけられているのを / そして強い酸で変色しているのを