原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

On the very day that I had come to this conclusion, I was standing at the Criterion Bar, when someone tapped me on the shoulder, and turning round I recognized young Stamford, who had been a dresser under me at Bart’s. The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man. In old days Stamford had never been a particular crony of mine, but now I hailed him with enthusiasm, and he, in his turn, appeared to be delighted to see me. In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with me at the Holborn, and we started off together in a hansom.

私がこの結論に達したまさにその日 / 私はクライテリオン・バーに立っていた / その時私の肩を誰かが叩いた / そして振り返って私はスタンフォードだと気付いた / 彼はバーツの病院で私の元で助手をしていたロンドンの大いなる荒野で懐かしい顔を見るのは / 一人っきりの男には本当に嬉しい事だったかつて / スタンフォードは私と特に親しくはなかった / しかしこの時私は心から歓迎した / そして彼にとっても / 私に会えて嬉しかったようだ私は溢れるような喜びで / ホルボーンで一緒に昼食をとるように頼んだ / そして私たちは馬車で一緒に出かけた

“Whatever have you been doing with yourself, Watson?” he asked in undisguised wonder, as we rattled through the crowded London streets. “You are as thin as a lath and as brown as a nut.”

「ワトソン、一体何をしているんだ?」 / 彼は驚きを隠さずに尋ねた / 我々が混雑したロンドンの通りをガタガタと通り過ぎているとき「君は棒のように痩せて木の実のように焼けているじゃないか」

I gave him a short sketch of my adventures, and had hardly concluded it by the time that we reached our destination.

私は彼に自分の大変な体験を簡単に話した / そしてほとんど話し終えられなかった / 私たちが目的地に着く前に

“Poor devil!” he said, commiseratingly, after he had listened to my misfortunes. “What are you up to now?”

「大変な目にあったな!」 / 彼は言った / 同情して / 私の不幸な話を聞き終わって「今はどうしているんだ?」

“Looking for lodgings,” I answered. “Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price.”

「住む場所を探している」 / 私は答えた「問題を解決しようとしている / そこそこの値段で住み心地の良い部屋を得られるかどうかという」

“That’s a strange thing,” remarked my companion; “you are the second man to-day that has used that expression to me.”

「それは妙な話だな」 / 同伴者は言った / 「君は、今日僕にその表現を使った二人目の男だ」

“And who was the first?” I asked.

「最初は誰なんだ?」 / 私は尋ねた

“A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital. He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found, and which were too much for his purse.”

「病院の化学実験室で働いている男だ彼は今朝嘆いていた / 彼と折半する人物を見つけられないからと / 彼が見つけた良い部屋の / そこは彼の収入では高すぎる」

“By Jove!” I cried; “if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him. I should prefer having a partner to being alone.”

「本当か!」 / 私は叫んだ / 「彼が本当に誰かと、部屋と家賃を分け合いたいと望んでいるなら / 僕は彼にうってつけだ僕は一人よりも同居人がいるほうがいい」

Young Stamford looked rather strangely at me over his wineglass. “You don’t know Sherlock Holmes yet,” he said; “perhaps you would not care for him as a constant companion.”

スタンフォードはワイングラス越しにちょっと奇妙な感じで見た「君は、まだシャーロックホームズを知らない」 / 彼は言った / 「多分彼とずっと一緒にいたいとは思わないだろう」

“Why, what is there against him?”

「なぜだ / 彼には何か不都合な点があるのか?」

“Oh, I didn’t say there was anything against him. He is a little queer in his ideas an enthusiast in some branches of science. As far as I know he is a decent fellow enough.”

「いや、不都合があるとは言っていない彼はちょっと考え方に奇妙な点がある / / 科学のある分野において非常に熱心だ僕が知る限り彼は十分まともな男だ」

“A medical student, I suppose?” said I.

「医学生なのか、聞いた感じでは?」 / 私は言った

“No I have no idea what he intends to go in for. I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes. His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-of-the-way knowledge which would astonish his professors.”

「いや / / 僕は彼が何を好んでやろうとしているのか全く分からない彼は解剖学に詳しく / 彼は第一級の化学者だと思う / しかし / 僕の知る限り / 体系だった医学の授業は全然受けていない彼の勉強は極めて気まぐれで突飛だ / しかし彼は沢山の奇妙な知識を蓄えていて / それは彼の教授を仰天させるかもしれない」

“Did you never ask him what he was going in for?” I asked.

「彼に何をしようとしているのか聞いていないのか?」 / 私は尋ねた

“No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him.”

「いや、彼は簡単に聞き出せるような男じゃない / しかし、奇妙な思いつきに捕らわれると話し好きになるが」

“I should like to meet him,” I said. “If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. How could I meet this friend of yours?”

「是非彼と会いたいな」 / 私は言った「もし僕が誰かと一緒に住むとしたら / 勉強好きで静かな習慣の男がいい僕はうるさい音や馬鹿騒ぎに耐えられるほどには回復していない僕はどちらもアフガニスタンで嫌と言うほど味わってきた / 僕の人生の残りを満たすほど君の友人にどうやって会えるかな?」

“He is sure to be at the laboratory,” returned my companion. “He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning till night. If you like, we will drive round together after luncheon.”

「彼は間違いなく研究室だ」 / 同伴者が答えた「彼は何週間も全く姿を現さないか / そうでなければ朝から晩までそこで働いているもしよければ / 昼食の後で行ってみよう」

“Certainly,” I answered, and the conversation drifted away into other channels.

「分かった」 / 私は答えた / そして会話は別の方向に流れて行った