原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

At seven o’clock that evening we were walking, the three of us, down Corporation Street to the company’s offices.

午後七時に / 我々三人は歩いていた / コーポレーション街を会社の事務所に向かって

“It is no use our being at all before our time,” said our client. “He only comes there to see me, apparently, for the place is deserted up to the very hour he names.”

「約束の時間の前に行っても何にもなりません」 / 依頼人は言った「彼は私に会うためだけに来ます / 明らかに / 彼が言った時刻以外はあの場所は誰もいません」

“That is suggestive,” remarked Holmes.

「意味深長ですな」 / ホームズは言った

“By Jove, I told you so!” cried the clerk. “That’s he walking ahead of us there.”

「おや / 言ったでしょう!」 / 依頼人は叫んだ「私達の前のあそこを歩いています」

He pointed to a smallish, dark, well-dressed man who was bustling along the other side of the road. As we watched him he looked across at a boy who was bawling out the latest edition of the evening paper, and, running over among the cabs and busses, he bought one from him. Then, clutching it in his hand, he vanished through a doorway.

彼は小さな、黒髪の身なりのきちんとした男を指差した / 道路の反対側を忙しそうに歩いていく私達が彼を観察していると / 彼は道越しに一人の少年を見ていた / 少年は大声で夕刊の最新版を売っていた / そして / 馬車や手押し車の間を駆け抜けて / 一部買ったそれから / それを手に持って / 戸口に消えた

“There he goes!” cried Hall Pycroft. “These are the company’s offices into which he has gone. Come with me, and I’ll fix it up as easily as possible.”

「あそこから入りました!」 / ホール・パイクロフトは叫んだ「彼が入ったところが会社の事務所です一緒に来てください / 私が本当に簡単に事を取り計らいます」

illustration

Following his lead, we ascended five stories, until we found ourselves outside a half-opened door, at which our client tapped. A voice within bade us enter, and we entered a bare, unfurnished room such as Hall Pycroft had described. At the single table sat the man whom we had seen in the street, with his evening paper spread out in front of him, and as he looked up at us it seemed to me that I had never looked upon a face which bore such marks of grief, and of something beyond grief of a horror such as comes to few men in a lifetime. His brow glistened with perspiration, his cheeks were of the dull, dead white of a fish’s belly, and his eyes were wild and staring. He looked at his clerk as though he failed to recognize him, and I could see by the astonishment depicted upon our conductor’s face that this was by no means the usual appearance of his employer.

彼の先導に続いて / 我々は五階まで昇った / そして半開きの扉の外まで来た / その扉を依頼人が叩いた入るようにという声が中からして / 私達は入った / ホール・パイクロフトが説明していた家具の無いがらんとした部屋に一つのテーブルのところに / 通りで見ていた男が座っていた / 夕刊を前に広げて / そして彼が私達を見上げた時 / 私には見えた / 私はこれまでこんな顔を見たことがない / 苦悩が現れた / そして何か苦悩以上のものが / / 人生の中でほとんどの人間が経験しないような恐怖のような彼の額は汗で光っていた / 頬はだらりとし / 魚の腹のように青白い顔色 / そして目は荒々しく睨みつけていた彼は自分の社員が分からないかのような目で見た / そして私は分かった / 我々の先導者の顔が物語る驚きで / これはまったく普段の雇用者の様相ではないと

illustration

“You look ill, Mr. Pinner!” he exclaimed.

「具合が悪そうですが / ピンナーさん!」 / 彼は叫んだ

“Yes, I am not very well,” answered the other, making obvious efforts to pull himself together and licking his dry lips before he spoke. “Who are these gentlemen whom you have brought with you?”

「いや / 気分は極めていいです」 / 相手が答えた / 自分自身をしっかりさせようという明らかな努力をして / 乾いた唇を話す前に舐めながら「あなたが連れて来たこの紳士はどなたですか?」

“One is Mr. Harris, of Bermondsey, and the other is Mr. Price, of this town,” said our clerk glibly. “They are friends of mine and gentlemen of experience, but they have been out of a place for some little time, and they hoped that perhaps you might find an opening for them in the company’s employment.”

「こちらがバーモンジーのハリスさん / あちらがこの街のプライスさんです」 / 店員はスラスラと話した「私の友人で経験もあります / しかし最近仕事にあぶれていまして / そして二人の希望では / 多分あなたならこの会社の社員に欠員を見つけられるかもしれないと」

“Very possibly! very possibly!” cried Mr. Pinner with a ghastly smile. “Yes, I have no doubt that we shall be able to do something for you. What is your particular line, Mr. Harris?”

「非常に望みはあります! / 非常に望みはあります」 / ピンナー氏はぞっとするような笑顔で叫んだ「ええ / 間違いなく何かあなた方の役に立てると思います専門はなんでしょう / ハリスさん?」

“I am an accountant,” said Holmes.

「私は会計士です」 / ホームズは言った

“Ah, yes, we shall want something of the sort. And you, Mr. Price?”

「なるほど / その職種で人材が欲しいですねそしてあなたは / プライスさん?」

“A clerk,” said I.

「事務員です」 / 私は言った

“I have every hope that the company may accommodate you. I will let you know about it as soon as we come to any conclusion. And now I beg that you will go. For God’s sake leave me to myself!”

「きっとあなたを我が社でお雇いできると思います会社で結論がでれば直ちにお知らせいたしますさあ、そろそろ出て行ってもらえませんかお願いだから一人にして下さい!」

These last words were shot out of him, as though the constraint which he was evidently setting upon himself had suddenly and utterly burst asunder. Holmes and I glanced at each other, and Hall Pycroft took a step towards the table.

最後の言葉は飛び出した / ちょうど / 明らかに彼が頑張ってきた自制心が / 突然完全に砕け散ったようにホームズと私は目を合わせた / そしてホール・パイクロフトはテーブルに一歩踏み出した

“You forget, Mr. Pinner, that I am here by appointment to receive some directions from you,” said he.

「お忘れですよ / ピンナーさん / 私はあなたから何か指示を受けるために約束してここに来たのです」 / 彼は言った

“Certainly, Mr. Pycroft, certainly,” the other resumed in a calmer tone. “You may wait here a moment and there is no reason why your friends should not wait with you. I will be entirely at your service in three minutes, if I might trespass upon your patience so far.” He rose with a very courteous air, and, bowing to us, he passed out through a door at the farther end of the room, which he closed behind him.

「確かに / パイクロフトさん / 確かに」 / 相手は穏やかな調子に戻っていた「あなたはここでちょっとだけお待ちください / 友人の方も一緒に待っていて頂いて構いません三分であなたの仕事をしますので / もしそれほどあなたの忍耐力を侵害しないのであれば」 / 彼は非常に礼儀正しく立ち上がり / そして / 我々に一礼し / 部屋の奥にある扉から出て行き / その扉を閉めた

“What now?” whispered Holmes. “Is he giving us the slip?”

「今のは何だろう?」 / ホームズはつぶやいた「こっそり逃げ出そうとしているのでは?」

“Impossible,” answered Pycroft.

「できません」 / パイクロフトは答えた

“Why so?”

「なぜそう分かります?」

“That door leads into an inner room.”

「あの扉は奥の部屋に続いています」

“There is no exit?”

「出口はない?」

“None.”

「ありません」

“Is it furnished?”

「家具がありますか?」

“It was empty yesterday.”

「昨日は何もありませんでした」

“Then what on earth can he be doing? There is something which I don’t understand in this matter. If ever a man was three parts mad with terror, that man’s name is Pinner. What can have put the shivers on him?”

「では一体彼は何をしているのだろう? / 私がこの事件で分からないことがあるもし恐怖で気が狂いそうな男がいたとすれば / その名前はピンナーだ何が彼を震え上がらせたのか?」

“He suspects that we are detectives,” I suggested.

「彼は我々が刑事だと疑っているとか」 / 私は言った

“That’s it,” cried Pycroft.

「それだ」 / パイクロフトは叫んだ

Holmes shook his head. “He did not turn pale. He was pale when we entered the room,” said he. “It is just possible that– –”

ホームズは首を振った「彼は真っ青になったのではない彼は私達が入った時すでに真っ青だった」 / 彼は言った「可能性としてはただ…」

His words were interrupted by a sharp rat-tat from the direction of the inner door.

彼の言葉は鋭いドン・ドンという音で遮られた / 内扉の方向から聞こえた