“I went back to the hotel with the big book under my arm, and with very conflicting feelings in my breast. On the one hand, I was definitely engaged and had a hundred pounds in my pocket; on the other, the look of the offices, the absence of name on the wall, and other of the points which would strike a business man had left a bad impression as to the position of my employers. However, come what might, I had my money, so I settled down to my task. All Sunday I was kept hard at work, and yet by Monday I had only got as far as H. I went round to my employer, found him in the same dismantled kind of room, and was told to keep at it until Wednesday, and then come again. On Wednesday it was still unfinished, so I hammered away until Friday – that is, yesterday. Then I brought it round to Mr. Harry Pinner. | 「私は大きな本を抱えてホテルに戻りました / 気持ちの中で非常に相容れないものがありました◆一方では / 私は間違いなく職を得てポケットに百ポンド持っている / もう一方では / 事務所の見栄え / 壁に名前がないこと / その他のこと / 仕事をしている男なら気にかかる / これらが悪印象を残しました / 私の雇用者に関して◆しかし / 何であろうとも / 私はお金を受け取った / だから私は自分の仕事に取り掛かりました◆日曜一杯私は頑張って仕事をしました / しかし月曜までに私はやっとHまでたどりついただけでした◆私は雇い主の所に行きました / 彼は同じがらんとした部屋にいました / そして私は水曜日まで地道にやるように言われました / その後、また帰ってきました◆水曜日になってもまだ終わらず / なので私は金曜日まで頑張りました / / それが昨日です◆それで私はハリー・ピンナー氏のところに持って行きました」 |
“ ‘Thank you very much,’ said he, ‘I fear that I underrated the difficulty of the task. This list will be of very material assistance to me.’ | 「『ありがとうございました』 / 彼は言いました / 『ちょっと仕事の困難さを過小評価していたみたいですね◆この一覧は本当に実質的に私の助けとなるでしょう』」 |
“ ‘It took some time,’ said I. | 「『結構かかりました』 / 私は言いました」 |
“ ‘And now,’ said he, ‘I want you to make a list of the furniture shops, for they all sell crockery.’ | 「『それでは』 / 彼は言いました / 『私は家具店の一覧を作って欲しいのです / 陶器を売っているところを全て』」 |
“ ‘Very good.’ | 「『結構です』」 |
“ ‘And you can come up to-morrow evening at seven and let me know how you are getting on. Don’t overwork yourself. A couple of hours at Day’s Music Hall in the evening would do you no harm after your labours.’ He laughed as he spoke, and I saw with a thrill that his second tooth upon the left-hand side had been very badly stuffed with gold.” | 「それでは明日の夜七時に来てください / そしてどれくらい進んだか教えてください◆あまり無理はなさらないように◆夜に二時間デイズ・ミュージック・ホールに行くのは / 仕事の後なら悪くはないでしょう / 彼は話しながら笑いました / そして私は見てぞっとしました / 彼の左側の二番目の歯に / 極めてぞんざいに金の詰め物があったので」 |
Sherlock Holmes rubbed his hands with delight, and I stared with astonishment at our client. | シャーロックホームズは喜んで手を擦り合わせた / そして私は驚いて依頼人をじっと見た |
“You may well look surprised, Dr. Watson, but it is this way,” said he: “When I was speaking to the other chap in London, at the time that he laughed at my not going to Mawson’s, I happened to notice that his tooth was stuffed in this very identical fashion. The glint of the gold in each case caught my eye, you see. When I put that with the voice and figure being the same, and only those things altered which might be changed by a razor or a wig, I could not doubt that it was the same man. Of course you expect two brothers to be alike, but not that they should have the same tooth stuffed in the same way. He bowed me out, and I found myself in the street, hardly knowing whether I was on my head or my heels. Back I went to my hotel, put my head in a basin of cold water, and tried to think it out. Why had he sent me from London to Birmingham? Why had he got there before me? And why had he written a letter from himself to himself? It was altogether too much for me, and I could make no sense of it. And then suddenly it struck me that what was dark to me might be very light to Mr. Sherlock Holmes. I had just time to get up to town by the night train to see him this morning, and to bring you both back with me to Birmingham.” | 「驚かれるのも、もっともです / ワトソン先生 / しかしこういう事情です」 / 彼は言った / 「私がもう一人の人物とロンドンで話していた時 / 私がモーソンに行かないだろうと笑った時 / 私はたまたま気付きました / 彼の歯がこれと全く同じやり方で詰め物がされていたのに◆両方の金の輝きが私の注意を引きました / お分かりになるでしょう◆私が考え合わせた時 / 声と表情が一緒であることと / そしてカミソリとカツラで変更可能な部分だけが変わっていることを / 同一人物であることは疑いようがありませんでした◆もちろん、兄弟がそっくりということは予想できます / しかし同じ方法で同じ歯に詰め物をすることは想定できません◆彼はお辞儀をして私を送り出しました / 私は通りに出ました / ほとんど何が何だか分からずに◆私はホテルに戻り / たらいの冷たい水に頭を漬けて / よく考えようとしました◆なぜ彼は私をロンドンからバーミンガムまで連れ出したのか / なぜ私の前にそこにいたのか / なぜ彼は自分から自分宛に手紙を書いたのか / 全てが私の手には負えませんでした / そして私は理由を見つけることができませんでした◆その時突然 / 思いついたのは / 私にとって暗闇なことが / シャーロックホームズさんにとっては真昼間かもしれないと◆ちょうど夜行列車の時間に間に合ったので / 今朝ホームズさんに会い / そしてお二人をバーミンガムまでお連れすることになりました」 |
There was a pause after the stock-broker’s clerk had concluded his surprising experience. Then Sherlock Holmes cocked his eye at me, leaning back on the cushions with a pleased and yet critical face, like a connoisseur who has just taken his first sip of a comet vintage. | ちょっと沈黙があった / 株式仲買人が驚くべき経験を話し終えた後◆シャーロックホームズは私をちらっと見て / 背もたれに寄りかかった / 嬉しそうだが批判的な顔で / ちょうど鑑定家が年代物のワインを最初に一口すすった時のように |
“Rather fine, Watson, is it not?” said he. “There are points in it which please me. I think that you will agree with me that an interview with Mr. Arthur Harry Pinner in the temporary offices of the Franco-Midland Hardware Company, Limited, would be a rather interesting experience for both of us.” | 「なかなか、いい / ワトソン / 違うかね?」 / 彼は言った◆「ちょっとワクワクさせる点があるね◆君も賛成してくれるだろうが / アーサー・ハリー・ピンナーとの会談は / フランコ・ミッドランド・ハードウェア株式会社の仮事務所での / 僕達二人ににとってちょっと面白い経験になりそうだ」 |
“But how can we do it?” I asked. | 「しかしどうやって?」 / 私は尋ねた |
“Oh, easily enough,” said Hall Pycroft cheerily. “You are two friends of mine who are in want of a billet, and what could be more natural than that I should bring you both round to the managing director?” | 「ああ / 簡単なことです」 / ホール・パイクロフトは明るく言った◆「あなた方は私の友人で / 勤め口を探している / そしてこれ以上自然なことはありません / 取締役のところにあなた方を連れて行くのは?」 |
“Quite so, of course,” said Holmes. “I should like to have a look at the gentleman and see if I can make anything of his little game. What qualities have you, my friend, which would make your services so valuable? Or is it possible that– –” He began biting his nails and staring blankly out of the window, and we hardly drew another word from him until we were in New Street. | 「その通りですね / 確かに」 / ホームズは言った◆「私はその人物に会って見たいですね、それから / このちょっとしたゲームに何かできるかを確認したい◆どんな資質が / パイクロフトさん / あなたの仕事をそこまで価値の高いものにしているのか / いや、もしかして…」 / 彼は爪を噛み始め窓の外をぼんやりと眺めた / そしてニュー・ストリートにつくまでほとんど何も聞き出す事はできなかった |