原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It was a quarter of an hour before my time, but I thought that would make no difference. 126B was a passage between two large shops, which led to a winding stone stair, from which there were many flats, let as offices to companies or professional men. The names of the occupants were painted at the bottom on the wall, but there was no such name as the Franco-Midland Hardware Company, Limited. I stood for a few minutes with my heart in my boots, wondering whether the whole thing was an elaborate hoax or not, when up came a man and addressed me. He was very like the chap I had seen the night before, the same figure and voice, but he was clean-shaven and his hair was lighter.

「約束の時刻の十五分前でした / しかし私はたいした違いがないだろうと思っていました126Bは二つの大きい店の間の通りで / 曲がりくねった石造りの階段に通じていました / その先に建物が沢山ありました / 会社や個人事業主の事務所として貸している借主の名前は / 壁の下に書かれていました / しかしフランコ・ミッドランド・ハードウェア株式会社というような名前はありません私は驚いて数分間突っ立っていました / 全部が手の込んだ詐欺なのではないと訝りながら / そとのき一人の男が近づいてきて声を掛けました彼は昨夜会った人に良く似た男で / 顔立ちと声も同じでした / しかし彼は髭を生やしておらず髪の色も明るめでした」

illustration

“ ‘Are you Mr. Hall Pycroft?’ he asked.

「『ホール・パイクロフトさんですか?』 / 彼は尋ねました」

“ ‘Yes,’ said I.

「『そうです』 / 私は言いました」

“ ‘Oh! I was expecting you, but you are a trifle before your time. I had a note from my brother this morning in which he sang your praises very loudly.’

「『ああ! / お待ちしていました / しかしちょっとばかり早めですね私は今朝弟から手紙をもらいました / そこであなたを非常に褒め称えていました』」

“ ‘I was just looking for the offices when you came.’

「『あなたが来られた時、私はちょうど事務所を探していたんです』」

“ ‘We have not got our name up yet, for we only secured these temporary premises last week. Come up with me, and we will talk the matter over.’

「『まだ会社の名前を出していないんです / 仮の事務所を決めたのはまだ先週のことですので付いてきてください / 仕事についてお話しましょう』」

“I followed him to the top of a very lofty stair, and there, right under the slates, were a couple of empty, dusty little rooms, uncarpeted and uncurtained, into which he led me. I had thought of a great office with shining tables and rows of clerks, such as I was used to, and I daresay I stared rather straight at the two deal chairs and one little table, which with a ledger and a waste-paper basket, made up the whole furniture.

「私は彼について非常に長い階段の上まで昇りました / そこには / 屋根のすぐ下に / 二つの埃っぽい小さな空き部屋がありました / カーペットもカーテンもありませんでした / その中に彼は私を案内しました私は大きな事務所にピカピカのテーブルと列をなした事務員を想像していました / 私がかつて働いていた所のように / 私は多分 / ちょっと固まって見つめていました / 二脚の取引用椅子と一つの小さなテーブル / 一冊の帳簿とゴミ箱が一つ / これらが家具全体を構成していました」

“ ‘Don’t be disheartened, Mr. Pycroft,’ said my new acquaintance, seeing the length of my face. ‘Rome was not built in a day, and we have lots of money at our backs, though we don’t cut much dash yet in offices. Pray sit down, and let me have your letter.’

「『がっかりしないでください、パイクロフトさん』 / 今知り合った男は言いました / 私の顔をジロジロと見て『ローマは一日にしてならず / 私達の後ろには大金がついています / まだ事務所にはお金をつぎ込んでいませんがどうぞお座り下さい / 手紙を見せていただけますか』」

“I gave it to him, and he read it over very carefully.

「私はそれを彼に渡し / 彼はそれを非常に注意深く読みました」

“ ‘You seem to have made a vast impression upon my brother Arthur,’ said he, ‘and I know that he is a pretty shrewd judge. He swears by London, you know; and I by Birmingham; but this time I shall follow his advice. Pray consider yourself definitely engaged.’

「『私の弟のアーサーに相当強烈な印象を与えたようですね』 / 彼は言いました / 『そして私は彼が極めて賢明な判定をしたと分かりました彼はロンドンに重きを置き / ご存知の通り / 私はバーミンガムに / しかし今回は私は彼の意見に従いましょう完全に雇用されたとお考えください』」

“ ‘What are my duties?’ I asked.

「『私の仕事はなんでしょうか?』 / 私は尋ねました」

“ ‘You will eventually manage the great depot in Paris, which will pour a flood of English crockery into the shops of a hundred and thirty-four agents in France. The purchase will be completed in a week, and meanwhile you will remain in Birmingham and make yourself useful.’

「『あなたは最終的にはパリにある大きな倉庫を管理する事になります / そこは英国磁器が山のように流通して出て行きます / フランスの134の代理店に仕入れは一週間以内に終わります / それまでの間 / あなたにはバーミンガムに残って役立つことをしていただきます』」

“ ‘How?’

「『どうやって?』」

“For answer, he took a big red book out of a drawer.

「答える換わりに / 彼は大きな赤い本を引き出しから取り出しました」

“ ‘This is a directory of Paris,’ said he, ‘with the trades after the names of the people. I want you to take it home with you, and to mark off all the hardware-sellers, with their addresses. It would be of the greatest use to me to have them.’

「『これはパリの名簿です』 / 彼は言いました / 『職業名が人名の後にありますこれを家に持ち帰っていただき / 全ての金物販売業者を抜き出していただきたい / 住所と一緒にそれがあると私には非常に役に立つので』」

“ ‘Surely, there are classified lists?’ I suggested.

「『たしか / すでに分類された一覧がありましたよね?』 / 私は言いました」

“ ‘Not reliable ones. Their system is different from ours. Stick at it, and let me have the lists by Monday, at twelve. Good-day, Mr. Pycroft. If you continue to show zeal and intelligence you will find the company a good master.’

「『信用が置けないものばかりです我々とは体系が違います辛抱強くやってください / 月曜の12時までにリストを頂きたいでは失礼します / パイクロフトさんもし熱意と知性をずっと示せば / この会社はいいところだと分かるでしょう』」