原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“This outburst rather astonished me, as you can think. ‘Well,’ said I, ‘other people don’t think quite so much of me as you seem to do, Mr. Pinner. I had a hard enough fight to get this berth, and I am very glad to have it.’

「この感情の暴発は私をかなり驚かせました / あなたもそう思うかもしれませんが『いや』 / 私は言いました / 『他の人は私のことをそう高くは評価しません / ピンナーさん、あなたがされているようには私はこの職を得るのでさえ大変でしたので / 私は入社できたことを本当に喜んでいます』」

“ ‘Pooh, man; you should soar above it. You are not in your true sphere. Now, I’ll tell you how it stands with me. What I have to offer is little enough when measured by your ability, but when compared with Mawson’s it’s light to dark. Let me see. When do you go to Mawson’s?’

「『だめだめ / もっと望みを大きく持たなくてはあなたはまだ本当の活躍できるところにはいない / 私ならどのようにどのような条件を用意するかお話しましょう私の指値もあなたの能力から見れば僅かな額ですが / しかしモーソンに比べれば雲泥の差です教えてくださいいつモーソンに行くのですか?』」

“ ‘On Monday.’

「『月曜です』」

“ ‘Ha, ha! I think I would risk a little sporting flutter that you don’t go there at all.’

「『ハハ! / ちょっと軽い掛けをしてみたい気がしますね / そこには最終的に行かないと』」

“ ‘Not go to Mawson’s?’

「『モーソンのところへ行かない?』」

“ ‘No, sir. By that day you will be the business manager of the Franco-Midland Hardware Company, Limited, with a hundred and thirty-four branches in the towns and villages of France, not counting one in Brussels and one in San Remo.’

「『ええ、そうですその日までにあなたは営業主任になっているでしょう / フランコ・ミッドランド・ハードウェア株式会社の / フランスの町や村に134の支店がある / ブリュッセルの一つとサンレモの一つを除いて』」

“This took my breath away. ‘I never heard of it,’ said I.

「これには度肝を抜かれました『そんな会社は聞いた事がありません』 / 私は言いました」

“ ‘Very likely not. It has been kept very quiet, for the capital was all privately subscribed, and it’s too good a thing to let the public into. My brother, Harry Pinner, is promoter, and joins the board after allotment as managing director. He knew I was in the swim down here and asked me to pick up a good man cheap. A young, pushing man with plenty of snap about him. Parker spoke of you, and that brought me here to-night. We can only offer you a beggarly five hundred to start with.’

「『もちろんそうでしょう極めてひっそりと営業しています / 資本金は内密に集められています / 大衆に知らせるにはうますぎるので私の兄の / ハリー・ピンナーが / 主催者です / 取締会の一員となっています / 株の割り当て量によって代表取締役として彼は私がこの土地の事情に明るいのを知っていたので / 私にいい人材を発掘するように頼んだのです若くて / 精力的な男 / 活力が一杯にあるパーカーはあなたのことを話したので / 私が今日ここに来たわけです最初はわずか五百ポンドという提案しか出来ないのですが』」

“ ‘Five hundred a year!’ I shouted.

「『年五百ポンド!』 / 私は叫びました」

“ ‘Only that at the beginning; but you are to have an over-riding commission of one per cent on all business done by your agents, and you may take my word for it that this will come to more than your salary.’

「『初めがそれだというだけです / しかし一パーセントの取引手数料が入る事になっていますので / あなたが仲介した全ての取引の / 私の言葉を信用してもらえれば / これはあなたの給料以上になるでしょう』」

“ ‘But I know nothing about hardware.’

「『しかし私は機械設備に関して何も知りませんよ』」

“ ‘Tut, my boy, you know about figures.’

「『チィ / 数字には詳しいじゃないですか』」

“My head buzzed, and I could hardly sit still in my chair. But suddenly a little chill of doubt came upon me.

「私は頭がクラクラしました / 私は椅子にじっと座っている事が難しい程でしたしかし突然冷たい疑いの気持ちが起こりました」

“ ‘I must be frank with you,’ said I. ‘Mawson only gives me two hundred, but Mawson is safe. Now, really, I know so little about your company that– –’

「『率直に言わなければなりませんが』 / 私は言いました『モーソンは二百ポンドしかくれませんが / しかしモーソンは安全です / 実際 / あなたの会社についてはほとんど何も知りませんし…』」

“ ‘Ah, smart, smart!’ he cried in a kind of ecstasy of delight. ‘You are the very man for us. You are not to be talked over, and quite right, too. Now, here’s a note for a hundred pounds, and if you think that we can do business you may just slip it into your pocket as an advance upon your salary.’

「『ああ、鋭い、鋭いですな!』 / 彼は喜びに興奮したように叫んだ『あなたこそ我々が探していた人だ口車に乗せられるようなタイプではない / それも極めて正しいさて / ここに百ポンド分の紙幣があります / もし一緒に仕事をされる気があるのなら / あなたの給料の前金としてお受け取り頂いて構いません』」

“ ‘That is very handsome,’ said I. ‘When should I take over my new duties?’

「『それは非常に気前のよいことで』 / 私は言いました『私の仕事は何時から始めないといけないのでしょうか?』」

“ ‘Be in Birmingham to-morrow at one,’ said he. ‘I have a note in my pocket here which you will take to my brother. You will find him at 126B Corporation Street, where the temporary offices of the company are situated. Of course he must confirm your engagement, but between ourselves it will be all right.’

「『明日の一時にバーミンガムに来てください』 / 彼は言いました『私はポケットにメモを持っています / これで私の兄の場所が分かるでしょうコーポレーション街の126Bに彼はいます / そこに会社の仮事務所がしつらえてありますもちろん彼はあなたの雇用について追認するでしょうが / ここだけの話で言えば、それは問題ないでしょう』」

“ ‘Really, I hardly know how to express my gratitude, Mr. Pinner,’ said I.

「『本当に / なんとお礼を申し上げてよいやら / ピンナーさん』 / 私は言いました」

“ ‘Not at all, my boy. You have only got your deserts. There are one or two small things mere formalities which I must arrange with you. You have a bit of paper beside you there. Kindly write upon it “I am perfectly willing to act as business manager to the Franco-Midland Hardware Company, Limited, at a minimum salary of £500.”’

「『とんでもない当然の仕事を手に入れただけです一つ、二つちょっとした事があります / / ほんの形式だけですが / / あなたと話をしなければならないあなたの横に紙がありますねこう書いていただけませんか / 《私は完全に喜んで営業主任として働きます / フランコ・ミッドランド・ハードウェア・株式会社の / 500ポンドを最少の給与として》』」

“I did as he asked, and he put the paper in his pocket.

「私は言われたようにしました / そして彼はその紙をポケットにしまいました」

“ ‘There is one other detail,’ said he. ‘What do you intend to do about Mawson’s?’

「『もう一つ細かいことがあるのですが』 / 彼は言いました『モーソンに対してどのようにするお積もりでしょうか?』」

“I had forgotten all about Mawson’s in my joy. ‘I’ll write and resign,’ said I.

「『嬉しくて、モーソンのことを忘れていました断りの手紙を出そうと思います』 / 私は言いました」

“ ‘Precisely what I don’t want you to do. I had a row over you with Mawson’s manager. I had gone up to ask him about you, and he was very offensive; accused me of coaxing you away from the service of the firm, and that sort of thing. At last I fairly lost my temper. “If you want good men you should pay them a good price,” said I.

「『私がしてほしくないと思っているとおりの事ですね私はあなたのことでモーソンの管理者ともめまして私はあなたの件で足を運んでいたのですが / 彼は非常に攻撃的で / 私を責めたてました / あなたを騙してこの会社に来させないようにしている / などという事を言って最後には私は完全に自制心を失い《いい人材が欲しいならちゃんとした給料を払え》 / こう言いました』」

“ ‘ “He would rather have our small price than your big one,” said he.

「『《彼は我社の方がそちらより安くてもこちらを選ぶだろう》』 / 彼は言いました」

“ ‘ “I’ll lay you a fiver,” said I, “that when he has my offer you’ll never so much as hear from him again.”

「『《五ポンド賭けよう》 / 私は言いました / 《彼が私の申し出を受けたら / 彼からの連絡は全く来ない》』」

“ ‘ “Done!” said he. “We picked him out of the gutter, and he won’t leave us so easily.” Those were his very words.’

「『《受けた!》 / 彼は言いました《我々が彼をドブから拾い上げてやったのだ / 彼がそう簡単にやめたりはせん》 / これは彼が言ったとおりの言葉です』」

“ ‘The impudent scoundrel!’ I cried. ‘I’ve never so much as seen him in my life. Why should I consider him in any way? I shall certainly not write if you would rather I didn’t.’

「『なんと厚かましい野郎だ!』 / 私は叫びました『そんな奴をこれまで見たことがないなぜ私が彼のことをちょっとでも考えてやらねばならない / あなたがして欲しくないのでしたら手紙は絶対に書きません』」

“ ‘Good! That’s a promise,’ said he, rising from his chair. ‘Well, I’m delighted to have got so good a man for my brother. Here’s your advance of a hundred pounds, and here is the letter. Make a note of the address, 126B Corporation Street, and remember that one o’clock to-morrow is your appointment. Good-night, and may you have all the fortune that you deserve!’

「『結構です! / 約束しましたぞ』 / 彼は言いました / 椅子から立ち上がりながら『ええ / 私はこんな素晴らしい人を兄に紹介できて嬉しいですこれが百ポンドの前金です / そしてこれが手紙ですこの住所を控えてください / 126B コーポレーション街 / 明日の一時が約束の時刻ですのでお忘れなきようそれでは失礼します / あなたが自分に相応しい幸運を得られますように!』」

“That’s just about all that passed between us, as near as I can remember. You can imagine, Dr. Watson, how pleased I was at such an extraordinary bit of good fortune. I sat up half the night hugging myself over it, and next day I was off to Birmingham in a train that would take me in plenty time for my appointment. I took my things to a hotel in New Street, and then I made my way to the address which had been given me.

「これがだいたい我々の間のやりとりです / 私が覚えているものに非常に近い想像していただけるでしょう / ワトソン先生 / こんなとんでもない幸運を手に入れて私がどれほど嬉しかったか私は夜半までそれを考えながら嬉しさを噛み締めていました / そして次の日 / 私は列車でバーミンガムに出かけました / 約束の時刻までにはたっぷり間がある私は自分の荷物をニュー・ストリートのホテルに持って行き / それから私は指定された住所に向かいました」