原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Alas!” replied our visitor, “the very horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman. He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes. But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart. You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me.”

「ああ!」 / 訪問者は答えた / 「私の状況で何が一番恐ろしいかと言うと / 恐怖が非常に曖昧だという事実にあります / そして私の疑いは完全にささいな点に依存しています / これは他人には詰まらないものに見えるかもしれません / 彼でさえ / 他の誰でもない相手 / 私が助けと助言を求めて当然の / 私が言った事全てをぽかんと見ている / 神経質な女の空想だと彼ははっきりそうとは言いません / しかし私はそれを読み取れます / 彼のなだめるような返答とそらした目からしかし私は聞きました / ホームズさん / あなたは深く見通すことができると / 人間の心のありとあらゆる邪悪をあなたなら私に助言できるかもしれません / 私を取り巻く危険の中をどうやって歩けばよいかを」

“I am all attention, madam.”

「一言漏らさず伺いましょう」

“My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey.”

「私の名前はヘレン・ストーナーです / 私は今継父と住んでいます / 彼は最後の生き残りです / イングランドで最も由緒あるサクソン家の一つ / ストーク・モランのロイロット家 / サリー州の西の境にある」

Holmes nodded his head. “The name is familiar to me,” said he.

ホームズはうなずいた「その名前はよく知っています」 / 彼は言った

“The family was at one time among the richest in England, and the estates extended over the borders into Berkshire in the north, and Hampshire in the west. In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in the days of the Regency. Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a heavy mortgage. The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an aristocratic pauper; but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he established a large practice. In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler to death and narrowly escaped a capital sentence. As it was, he suffered a long term of imprisonment and afterwards returned to England a morose and disappointed man.

「この一族はかつてイングランドで一番裕福でした / 領地の広さは / 州境を越え北はバークシャーに入り / 西はハンプシャーまで前世紀になると / しかし / 四代の継承者が / 自堕落で浪費的な性格で / 一族の崩壊は / 最終的に完遂されました / 摂政時代に賭博に走った継承者で何も残りませんでした / 何エーカーかの土地と200年前の家以外には / それも多額の抵当に入っていました最後の大地主はそこでだらだらと生きており / 貧乏貴族として最悪の生活をしていました / しかし彼の一人息子 / 私の継父は / 新しい状況に対応しなければならないと考え / 親類からお金を借り / それで医学の学位を取得し / カルカッタに行きました / そこで / 専門知識と押しの強い個性のおかげで / 彼は大勢の患者を抱えました怒りの発作は / しかし / 何回かの泥棒によって引き起こされた / 彼らは家で盗みを働き / 彼は地元民の執事を殴って死なせ / かろうじて死刑を免れましたこういうわけで / 彼は長い懲役刑を受け / その後イギリスに戻ってきました / 陰鬱な失意の男として」

“When Dr. Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow of Major-General Stoner, of the Bengal Artillery. My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother’s re-marriage. She had a considerable sum of money not less than £1000 a year and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage. Shortly after our return to England my mother died she was killed eight years ago in a railway accident near Crewe. Dr. Roylott then abandoned his attempts to establish himself in practice in London and took us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran. The money which my mother had left was enough for all our wants, and there seemed to be no obstacle to our happiness.

「ロイロット博士がインドにいたとき / 彼は私の母ストーナー夫人と結婚しました / ストーナー少将の若い未亡人 / ベンガル砲兵隊の私の姉ジュリアと私は双子でした / そして私達はまだ二歳でした / 私の母が再婚した時彼女は大変な額のお金を持っていました / / 年に千ポンドは下らない / / これはロイロット博士にすべて遺贈されました / 彼のお金で私たちが生活しているころ / 一つの条項と共に / 私達二人に一定の年収が認められる / 私達が結婚した場合には私達がイギリスにもどってしばらくして母は死にました / / 彼女は8年前にクルー近くの列車事故で亡くなりましたその時ロイロット博士は試みを捨てました / ロンドンで開業医として身を立てるという / そしてストーク・モランの先祖代々の古い家に私達を連れていって同居を始めました母が残したお金は私達の生活の必要を十分に満たし / そして私達の幸福を邪魔するものは何も無いように思えました」

“But a terrible change came over our stepfather about this time. Instead of making friends and exchanging visits with our neighbours, who had at first been overjoyed to see a Roylott of Stoke Moran back in the old family seat, he shut himself up in his house and seldom came out save to indulge in ferocious quarrels with whoever might cross his path. Violence of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family, and in my stepfather’s case it had, I believe, been intensified by his long residence in the tropics. A series of disgraceful brawls took place, two of which ended in the police-court, until at last he became the terror of the village, and the folks would fly at his approach, for he is a man of immense strength, and absolutely uncontrollable in his anger.

「しかしこの時あたりから継父に恐ろしい変化が起きました近所の人と交際したり友人を作ったりする代わりに / 彼らは最初はとても喜んでいた / ストーク・モランのロイロットが旧家に戻ってきたのを見て / 彼は家に閉じこもり / ほとんど外出しませんでした / 激しい口論に陥らずには / 彼が歩いているときに出会う人間誰でもと狂気に近い暴力衝動は / 家族の系統から引き継いだものです / そして私の継父の場合は / 私はそう信じています / 彼が熱帯に長く住んでいたことで強くなったと不名誉な喧嘩を次々に起こし / 二度は警察裁判にまで持ち込まれました / 遂には彼は村の恐怖となり / 彼が近づくと村人は逃げ出しました / 彼は非常に強靭な男で / そして完全に自分の怒りを制御できなかったので」

illustration

“Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure. He had no friends at all save the wandering gypsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end. He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master.

「先週 / 彼は地元の鍛冶屋を手すり越しに川に投げ込み / そして全ての金を支払うことでやっと / 私が集められる限りの / 私は新しい事件が公になるのを防ぐことができました彼は放浪しているジプシー以外には友人がなく / そしてこれらの放浪者に野営を許しています / イバラにおおわれた数エーカーの土地に / それは一族の地所の名残である / そしてその見返りに彼らのテントでもてなしを受け / 彼らと一緒に何週間も続けてさまよい歩いています彼はインドの動物にも愛着を持ち / 現地の連絡員から送ってもらった / 今はチーターとヒヒがいます / それは敷地を自由に歩き回り / 彼らの主人と同じように村人に恐れられています」

“You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives. No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house. She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has.”

「私が言ったことから想像していただけるように / 私の姉ジュリアと私は生活に大きな喜びは全くありませんでした召使もいつかず / 長い間私達は家の仕事を全てやってきました姉は死んだ時やっと30歳でした / しかし彼女の髪にはすでに白いものが出始めていました / 今の私と同じように」

“Your sister is dead, then?”

「それではお姉さんは亡くなったのですね?」