“Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage. His name is Armitage – Percy Armitage –the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice.” | 「それから二年の月日が流れました / 私の人生は以前にもまして孤独になっていました◆一月前 / しかし / 私の親しい友人 / 何年も前から知り合いの / 嬉しい事に私に結婚を申し込んでくれました◆彼の名前はアーミテージ / / パーシー・アーミテージ / レディング近くのクレーン・ウォーターのアーミテージ氏の次男◆継父はこの結婚に反対せず / 春のうちに結婚することになりました◆二日後修理が始まりました / 建物の西の翼で / そして私の寝室に穴が開けられ / 私は姉が死んだ部屋に移動しなければならなくなりました / そして姉が寝ていたそのベッドに寝ることに◆想像してみてください / その時の / 私の恐怖の震えを / 昨夜 / 私は横になって起きていました / 姉の恐ろしい運命を思い返しながら / 突如私は聞いたのです / 夜の静けさの中 / 低い口笛を / 姉の死の前触れとなった◆私は飛び起きてランプをつけました / しかに部屋には何も見つかりませんでした◆しかし震えが来て再びベッドに戻ることはできず / 私は服を着て / 夜が明けると同時に私は逃げ出し / 向かいにあるクラウン・インで馬車に乗って / レザーヘッドに行き / そこから今朝お邪魔しました / あなたにお会いして助言をいただくためだけに」 |
“You have done wisely,” said my friend. “But have you told me all?” | 「賢明な行動でした」 / ホームズは言った◆「しかし全てをおっしゃっていますかな?」 |
“Yes, all.” | 「はい / 全て」 |
“Miss Roylott, you have not. You are screening your stepfather.” | 「ロイロットさん / 違います◆あなたは継父をかばっています」 |
“Why, what do you mean?” | 「どうして?どういう意味でしょうか?」 |
For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor’s knee. Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist. | その答えにホームズは黒いレースのフリルを押し上げた / 訪問者の膝に置かれていた手を縁取っていた◆小さな鉛色の五つの斑点 / 四本の指と一つの親指の跡が / 白い手首に残されていた |
“You have been cruelly used,” said Holmes. | 「あなたは酷い扱いをされている」 / ホームズは言った |
The lady coloured deeply and covered over her injured wrist. “He is a hard man,” she said, “and perhaps he hardly knows his own strength.” | 女性は真っ赤になって / 傷ついた手首を隠した◆「彼は頑強な男で」 / 彼女は言った / 「もしかすると自分の強さをほとんど知らないのでしょう」 |
There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire. | 長い沈黙があった / その間 / ホームズは両手に顎を乗せ / パチパチ音を立てる暖炉を見つめていた |
“This is a very deep business,” he said at last. “There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action. Yet we have not a moment to lose. If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?” | 「これは奥の深い問題です」 / 彼は遂に言った◆「非常に沢山の細かい点がある / どういう行動をとるか決める前に知らなければならない◆しかし一瞬たりとも無駄にできない◆もし我々が今日ストーク・モランに行くとすれば / 我々がこれらの部屋を調査することはできますかな? / あなたの継父に知られることなく」 |
“As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business. It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you. We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way.” | 「たまたま / 父は今日、何か非常に大切な仕事で街に出ると言っていました◆おそらく父は一日帰ってこないでしょう / ですから誰にも邪魔されることはないはずです◆今は家政婦を一人雇っていますが / 彼女は歳でもうろくしていますので / 簡単にどこかにやることができます」 |
“Excellent. You are not averse to this trip, Watson?” | 「結構ですな◆君はこの遠出に反対じゃないだろう? / ワトソン」 |
“By no means.” | 「もちろんだ」 |
“Then we shall both come. What are you going to do yourself?” | 「では二人で行きましょう◆これからのあなたのご予定は?」 |
“I have one or two things which I would wish to do now that I am in town. But I shall return by the twelve o’clock train, so as to be there in time for your coming.” | 「街にいる間に一つ二つしたいことがあります◆しかし十二時の列車で戻るつもりです / あなた方が来るまでに家に着けるように」 |
“And you may expect us early in the afternoon. I have myself some small business matters to attend to. Will you not wait and breakfast?” | 「それでは我々は午後の早い時間に着くつもりでいて下さい◆私は自分でちょっとしなければならない仕事があります◆ちょっと待って朝食はいかがですか?」 |
“No, I must go. My heart is lightened already since I have confided my trouble to you. I shall look forward to seeing you again this afternoon.” She dropped her thick black veil over her face and glided from the room. | 「いいえ / 行かなければなりません◆私の心はすでに明るくなりました / 私の心配事をあなたに聞いていただいて◆今日の午後もう一度お会いできるのを楽しみにしています」 / 彼女は厚い黒のベールを顔に掛け / 滑るように部屋から出て行った |
“And what do you think of it all, Watson?” asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair. | 「この出来事全体をどう思う? / ワトソン」 / シャーロックホームズは尋ねた / 椅子にもたれかかりながら |
“It seems to me to be a most dark and sinister business.” | 「僕には非常に暗くて邪悪な事件のように思える」 |
“Dark enough and sinister enough.” | 「十分に暗く、十分に邪悪だ」 |
“Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end.” | 「もしあの女性の言うことが正しければ / 床と壁がきちんと調査され / ドアと / 窓と / 煙突が通り抜けできないという / それであれば彼女の姉は疑いなく一人だった / 彼女が不可解な死を遂げた時」 |
“What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?” | 「それではどうなる / この夜の口笛は / そして女性の死に際の非常に奇妙な言葉は?」 |
“I cannot think.” | 「分からない」 |
“When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gypsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter’s marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place, I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines.” | 「これらの考えを組み合わせた時 / 夜の口笛と / ジプシーの集団の存在 / 彼らはこの老医師と非常に親しい関係だ / 我々は信じるに足る十分な根拠を持っている / この医者は継娘の結婚を阻むことに利益があるという / 死ぬ間際のバンドに対する言及 / 最後に / ヘレン・ストーナーが金属的なガチャンという音を聞いたという事実 / それは引き起こされたのかもしれない / 鎧戸を閉じておく金属の棒の一本が / 元の場所に落ちて戻ることで / これはいい考えの基盤だと思う / この線で謎が明確になるかもしれない」 |
“But what, then, did the gypsies do?” | 「しかしそれじゃ / ジプシーは何をしたというのだ?」 |
“I cannot imagine.” | 「分からん」 |
“I see many objections to any such theory.” | 「そんな理論には沢山の欠点が見える」 |
“And so do I. It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day. I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away. But what in the name of the devil!” | 「僕もそうだ◆それがまさに理由だ / 我々がストーク・モランに今日行こうとする◆僕はどちらか確認したい / それらの欠点が致命的か / またはきちんと説明されうるのか◆しかし、いったい何事だ!」 |