原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture. His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat, and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand. So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side. A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey.

ホームズの叫びが引き出された / 扉が突然バンと開かれたことによって / そして大きな男が戸口に姿を現したことによって彼の服装は / 畑仕事をしている医者というような妙な趣だった / 黒いシルクハットを被り / 長い上着を着 / 高いゲートルを巻き / 狩猟に使う鞭を手で揺らしていた非常に背が高いので彼の帽子はドアの上枠を実際に擦り / 体の幅はドアの端から端まであるように見えた大きな顔 / 皺だらけの / 陽に焼けて褐色の / あらゆる邪悪な衝動にかられた / それが我々を順に見た / 彼の彫りの深い / 黄疸色の目 / そして高く薄く肉付きのない鼻が / 彼をどこか狩りに慣れた猛禽類に似せていた

illustration

“Which of you is Holmes?” asked this apparition.

「どっちがホームズだ?」 / この侵入者が訊いた

“My name, sir; but you have the advantage of me,” said my companion quietly.

「僕ですが / どちら様ですかな」 / ホームズは静かに聞いた

“I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran.”

「わしはストーク・モランのグリムスビー・ロイロットだ」

“Indeed, Doctor,” said Holmes blandly. “Pray take a seat.”

「なるほど、ドクター」 / ホームズは穏やかに言った「お掛けください」

“I will do nothing of the kind. My stepdaughter has been here. I have traced her. What has she been saying to you?”

「そんなことはせんぞわしの娘がここに来ていたつけたのだ娘は何を言った?」

“It is a little cold for the time of the year,” said Holmes.

「この時期にしてはちょっと寒いですな」 / ホームズは言った

“What has she been saying to you?” screamed the old man furiously.

「娘は何を言った?」 / 老人は怒り狂って叫んだ

“But I have heard that the crocuses promise well,” continued my companion imperturbably.

「しかしクロッカスの出来は良さそうだという話ですな」 / ホームズは落ち着いて続けた

“Ha! You put me off, do you?” said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. “I know you, you scoundrel! I have heard of you before. You are Holmes, the meddler.”

「ハ! / わしを愚弄する気だな?」 / 訪問者は言った / 一歩前にでて狩猟用の鞭を振りながら「わしはお前を知っておる / この悪党が / 前に聞いたことがあるホームズ、お節介野郎」

My friend smiled.

ホームズは微笑んだ

“Holmes, the busybody!”

「ホームズ、でしゃばり野郎!」

His smile broadened.

ホームズはさらに微笑んだ

“Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!”

「ホームズ、ロンドン警視庁の木っ端役人!」

Holmes chuckled heartily. “Your conversation is most entertaining,” said he. “When you go out close the door, for there is a decided draught.”

ホームズは楽しそうにクスクスと笑った「あなたとお話するのは本当に楽しい」 / 彼は言った「出て行くときには扉を閉めてもらえますか / 隙間風がひどいので」

“I will go when I have said my say. Don’t you dare to meddle with my affairs. I know that Miss Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to fall foul of! See here.” He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands.

「言うことをいったら出て行くわしのことにわざわざ関わるな娘がここに来たことは分かっているつけたからな! / わしは関わりあいになると危ない男だ / これを見ろ」 / 彼はさっと前進すると / 火掻き棒を掴み / 太い日に焼けた手でぐにゃりと曲げた

“See that you keep yourself out of my grip,” he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace he strode out of the room.

「わしの手の届かんところにいるように気をつけろ」 / 彼はうなった / そして曲がった火掻き棒を暖炉に投げ捨てると / 大股で部屋を出て行った

“He seems a very amiable person,” said Holmes, laughing. “I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own.” As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again.

「彼は親しみやすそうな人物だな」 / ホームズは言った / 笑いながら「僕はそう大きな体ではないが / もし彼が残っていたら / 僕の手も彼のよりもひどく劣っていないことを見せられたかもしれんが」 / 話しながら彼は鋼鉄の火掻き棒を取り上げ / 瞬間的な力で / もう一度真っ直ぐにした

“Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force! This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her. And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors’ Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter.”

「無礼にも僕を警察と間違えるとは驚いた! / この出来事は調査に強い刺激を与えてくれた / しかし / 僕はただあの小さな友人に危害が無いことを祈るだけだ / あの獣につけられるという軽率さによってしかし今は / ワトソン / 朝食を頼もう / そしてその後僕は登記所に行くつもりだ / そこでこの件に対して何かの情報を得たいと思っている」