原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position. We had, however, an aunt, my mother’s maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady’s house. Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged. My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage; but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion.”

「姉は二年前に死にました / 私がお話したいのは姉の死のことです理解していただけると思いますが / 私が説明したような生活していたので / 自分達と同世代で同じような家柄の人と会うことはほとんどありませんでした私達には、しかし / 叔母が一人おりました / 母の未婚の妹です / ホノリア・ウェストファイル / ハローの近くに住んでいます / 私達は時々短い滞在を許されました / この女性の家にジュリアは二年前のクリスマスにそこに行き / そして休職給を支給されている海軍少佐と会い / そして婚約することになりました継父はこの婚約を知らされました / 姉が戻ってきた時 / そしてその結婚に反対をしませんでした / 結婚式に決められた日まで二週間を切ったとき / 恐ろしい出来事が起こり / 私のただ一人の姉を奪ったのです」

Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor.

シャーロックホームズは椅子に持たれかかっていた / 目を閉じ頭をクッションに沈めて / しかし瞼を開けて依頼人に目をやった

“Pray be precise as to details,” said he.

「細部まで正確にお願いします」 / 彼は言った

“It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory. The manor-house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited. The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings. Of these bedrooms the first is Dr. Roylott’s, the second my sister’s, and the third my own. There is no communication between them, but they all open out into the same corridor. Do I make myself plain?”

「そうすることは私には簡単です / あの恐ろしい時の全ての出来事は / 私の記憶に焼きついていますその邸宅は / 既に述べた通り / 非常に古く / 片側の翼だけが住居として使われていますこの翼の寝室は / 一階にあり / 居間は建物の真中にの部分にありますこれらの寝室のうち / 最初のがロイロット博士のもの / 二番目が姉の / 三番目が私の部屋ですそれぞれの部屋は直接つながっていません / しかし同じ廊下に面しています分かりやすく説明できていますか?」

“Perfectly so.”

「完璧です」

“The windows of the three rooms open out upon the lawn. That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke. She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding. At eleven o’clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back.

「三つの部屋の外側は芝生に面していますその運命の夜 / ロイロット博士は自分の部屋に早く下がりました / しかし私達は彼が寝ていなかったことを知っていました / 姉はインド煙草のきつい臭いに悩まされたので / それは彼が習慣的に吸っていたものですそれで姉は部屋から出て / 私のところに来ました / そこで姉はしばらく座って / 近づいてくる結婚式のことを話しました十一時に彼女は立ち上がって帰ろうとしました / しかし彼女は戸口に立って振り返りました」

“ ‘Tell me, Helen,’ said she, ‘have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?’

「『教えてちょうだい、ヘレン』 / 彼女は言いました / 『誰かが真夜中に口笛を吹くのを聞いたことがある?』」

“ ‘Never,’ said I.

「『一度も無いわ』 / 私は言いました」

“ ‘I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?’

「『まさか眠っている間にあなたが吹くってことはないわよね?』」

“ ‘Certainly not. But why?’

「『もちろんないわ、でもなぜ?』」

“ ‘Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle. I am a light sleeper, and it has awakened me. I cannot tell where it came from perhaps from the next room, perhaps from the lawn. I thought that I would just ask you whether you had heard it.’

「『それは最近何日か / いつも / 朝の三時ごろ / 低いはっきりした口笛を聞いたの私は眠りが浅いので / いつもそれで目が覚めるのどこから来るかはっきり分からない / / もしかしたら隣の部屋か / もしかしたら芝生かあなたにちょっと聞いたことがあるか訊いてみようと思ったの』」

“ ‘No, I have not. It must be those wretched gypsies in the plantation.’

「『いいえ、ないわ農園にいる哀れなジプシーに違いないわ』」

“ ‘Very likely. And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.’

「『多分そうねでももしそれが芝生からとしたら / なぜあなたも聞かなかったのかしら』」

“ ‘Ah, but I sleep more heavily than you.’

「『ああ、私はあなたよりぐっすり眠るから』」

“ ‘Well, it is of no great consequence, at any rate.’ She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock.”

「『そうね / たいした問題ではないわ / 何にしても』 / 彼女は私に笑顔を返し / 扉を閉めました / しばらくして私は姉が鍵を閉める音を聞きました」

“Indeed,” said Holmes. “Was it your custom always to lock yourselves in at night?”

「まさか」 / ホームズは言った「夜に部屋にいつも鍵を掛ける習慣だったということでは?」

“Always.”

「いつもです」

“And why?”

「それはなぜですか?」

“I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon. We had no feeling of security unless our doors were locked.”

「ちょっと触れたかと思いますが / 継父はチーターとヒヒを飼っています扉の鍵を掛けるまでは全く安心できませんでした」

“Quite so. Pray proceed with your statement.”

「なるほどお話をお続けになってください」

illustration

“I could not sleep that night. A vague feeling of impending misfortune impressed me. My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. It was a wild night. The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. I knew that it was my sister’s voice. I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. At first I thought that she had not recognized me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!’ There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor’s room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. Such was the dreadful end of my beloved sister.”

「その夜は眠れませんでした今にも不幸が襲ってくるような漠然とした不安な感じが、圧し掛かっていました私の姉と私は / 覚えていらっしゃると思いますが / 双子でした / そしてお分かりになるでしょう / どんなに微妙なきずなが / 非常に深く結びついた二つの魂を繋いでいるかその夜はひどく荒れていました外で風は吹きすさび / 雨は窓に激しく打ち付けていました突然 / 突風のどよめきの間に / 突然、恐怖にかられた激しい女性の叫び声が上がりましたその声は姉の声だと分かりました私はベッドから飛び起き / ショールを体に巻き / 廊下に飛び出ました私が扉を開ける時に / 私は低い口笛を聞いたように思いました / 姉が説明したような / そしてすぐ後にガチャンという音が / ちょうど金属の塊が落ちるような私が廊下を走っていくと / 姉の扉の鍵が開き / 蝶番を軸に静かに回転しました私はそれをじっと見つめました / 恐怖に打たれて / そこから何が起きるのか全く分からずに廊下のランプの光で / 私は姉が戸口に現れたのを見ました / 彼女の顔は恐怖で真っ青で / 両手は助けを求めてもがき / 体全体が泥酔者のようにあちらこちらへと揺れ動いていました私は駆け寄って手を彼女に回そうと差し伸べました / しかしその瞬間 / 彼女の膝は力を失い床に倒れました彼女は激しい痛みに襲われた人間のように身をよじりました / 手足は恐ろしく痙攣していました最初私は姉は私の事が分からないと思いました / しかし私が彼女に向かってかがんだとき / 彼女は突然叫びました / 一生忘れようのない声で / 『ヘレン! / バンドだったわ / まだらのバンド!』 / まだ何か言いたいことがあったようでした / そして彼女は指を空中に向かって指しました / 継父の部屋の方向の / しかし、新しい痙攣が彼女を襲い言葉を詰まらせました私は駆け出しました / 継父を大声で呼びながら / そして私は彼がガウンを着て部屋から急いで出てくるところに出会いました彼が姉の側にきた時、姉は意識を失っていました / 彼はブランデーを飲ませ / 村に医者の助けを呼びにやらせましたが / すべての努力は空しく / 徐々に容体が悪くなり / 意識を取り戻すことなく亡くなりましたこれが私が愛する姉の恐ろしい最期でした」

illustration

“One moment,” said Holmes; “are you sure about this whistle and metallic sound? Could you swear to it?”

「ちょっと失礼」 / ホームズは言った / 「口笛と金属音を聞いたのは間違いないですか / 誓って言えますかな?」

“That was what the county coroner asked me at the inquiry. It is my strong impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and the creaking of an old house, I may possibly have been deceived.”

「それは村の検死官が捜査の時に私に聞いたことです私がそれを聞いたという強い印象があります / しかし / 暴風のすごい音と / 古い家がきしむ音で / 聞き違えた可能性はあります」

“Was your sister dressed?”

「お姉さんはきちんと服を着ていましたか?」

“No, she was in her night-dress. In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box.”

「いいえ / 夜着でした右手にマッチの燃えさしが見つかり / 左手にはマッチ箱が」

“Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place. That is important. And what conclusions did the coroner come to?”

「示している / 彼女はそれを擦って明かりをつけ / あたりを見回した / 危険を感じた時にこれは重要なことです検死官はどういう結論に達したのですか?」

“He investigated the case with great care, for Dr. Roylott’s conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death. My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night. The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result. The chimney is wide, but is barred up by four large staples. It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end. Besides, there were no marks of any violence upon her.”

「彼はこの事件を非常に注意深く調べました / ロイロット博士の悪行はずっとこのあたりで有名でしたから / しかし彼は満足のゆく死因を見つけられませんでした私の証言は明らかにしています / 扉は内側から掛かっていたと / そして窓は / 広い鉄の棒の古い形式の鎧戸で塞がれていました / それは毎夜きちんと閉められていました壁が入念に調査されましたが / 全ての方向で極めて強固だと分かりました / そして床も入念に調べられましたが / 同じ結果でした煙突は大きいのですが / 四本の大きなかすがいで塞がれていましたしたがってこれは確かです / 姉が最期を迎えた時完全に一人だったということはさらに / 彼女の体には暴力の痕跡は全くありませんでした」

“How about poison?”

「毒はどうですか?」

“The doctors examined her for it, but without success.”

「何人もの医者が調べましたが / 検出されませんでした」

“What do you think that this unfortunate lady died of, then?”

「それではお姉さんはどうして亡くなったとお思いですか?」

“It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine.”

「これは私の信じるところですが / 姉は純粋な恐怖と神経のショックで死んだと思います / 何が彼女をそこまで恐怖に陥れたかは全く想像できませんが」

“Were there gypsies in the plantation at the time?”

「ジプシーはその時農園にいたのでしょうか?」

“Yes, there are nearly always some there.”

「はい / ほぼ何時もそこにおります」

“Ah, and what did you gather from this allusion to a band –a speckled band?”

「ではバンドへの言及はどうお考えですか / まだらのバンド」

“Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation. I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used.”

「それはただの錯乱によるうわ言と思ったときもありますし / なにかの一群の人を表しているのかもしれないと思う時もあります / 多分農園にいるジプシーのことでしょう私は分かりませんが / 斑点のついたハンカチをそれほど大勢が頭に巻いていたか / それが彼女に奇妙な形容詞を使うきっかけにさせたか」

Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.

ホームズは頭を振った / 満足から程遠い男のように

“These are very deep waters,” said he; “pray go on with your narrative.”

「かなり深い水域がありますな」 / 彼は言った / 「あなたのお話を続けてください」