孤独な自転車乗り 4 | 孤独な自転車乗り 5 | 孤独な自転車乗り 6 |
Holmes’s quiet day in the country had a singular termination, for he arrived at Baker Street late in the evening, with a cut lip and a discoloured lump upon his forehead, besides a general air of dissipation which would have made his own person the fitting object of a Scotland Yard investigation. He was immensely tickled by his own adventures and laughed heartily as he recounted them. | ホームズの静かな田舎の一日は奇妙な終結をむかえていた / 夜遅くベーカー街に彼が着いたとき / 唇は切れ、額に変色したコブを作っていたからだ / その上全体的にだらしない雰囲気で / それが彼自身を形作っていたかもしれなかった / ロンドン警視庁の捜査に相応しい対象として◆彼は自分の冒険に大いに満足しているようで / それを話す時に愉快そうに笑った |
“I get so little active exercise that it is always a treat,” said he. “You are aware that I have some proficiency in the good old British sport of boxing. Occasionally, it is of service; to-day, for example, I should have come to very ignominious grief without it.” | 「僕はほとんど活動的な運動をしていないので、それはいつでも楽しみだ」 / 彼は言った◆「君は気付いているだろう / 僕の古き良き英国スポーツのボクシングの腕前はなかなかだと◆時々 / こいつは有効だ / 今日 / 例えば / それがなければきっと不名誉な結果になっていだろう」 |
I begged him to tell me what had occurred. | 私は彼に何が起きたか話すように頼んだ |
“I found that country pub which I had already recommended to your notice, and there I made my discreet inquiries. I was in the bar, and a garrulous landlord was giving me all that I wanted. Williamson is a white-bearded man, and he lives alone with a small staff of servants at the Hall. There is some rumor that he is or has been a clergyman, but one or two incidents of his short residence at the Hall struck me as peculiarly unecclesiastical. I have already made some inquiries at a clerical agency, and they tell me that there was a man of that name in orders, whose career has been a singularly dark one. The landlord further informed me that there are usually week-end visitors – ‘a warm lot, sir’ – at the Hall, and especially one gentleman with a red moustache, Mr. Woodley by name, who was always there. We had got as far as this, when who should walk in but the gentleman himself, who had been drinking his beer in the tap-room and had heard the whole conversation. Who was I? What did I want? What did I mean by asking questions? He had a fine flow of language, and his adjectives were very vigorous. He ended a string of abuse by a vicious back-hander, which I failed to entirely avoid. The next few minutes were delicious. It was a straight left against a slogging ruffian. I emerged as you see me. Mr. Woodley went home in a cart. So ended my country trip, and it must be confessed that, however enjoyable, my day on the Surrey border has not been much more profitable than your own.” | 「僕は地元の酒場を見つけた / 既に君に注目するように勧めていた / そこで僕は慎重に調査をした◆僕は酒場に入り / 口の軽い主人は僕に望む事を全て語ってくれた◆ウィリアムソンは白い顎鬚を生やした男で / 彼は僅かの使用人だけで一人で館に住んでいる◆彼が今聖職者か、聖職者だったことがあるという噂がある / しかし館での短い滞在期間に彼が起こした一つ二つの出来事は / 僕にはどうしても聖職者のようには思えなかった◆僕はすでにちょっと聖職者機関の調査をしたが / 彼らが言うにはその名前で聖職についた男がいた / その経歴が著しく悪い◆主人はさらに僕に教えてくれた / 週末には大抵訪問者があると / / 短気な野郎達が / / 館に / そして特に赤い口髭の男は / ウッドレィという名前の / いつもそこにいる◆我々がここまで来た時 / 他でもないその男自身が歩み寄ってきた / 奴は酒場の中でビールを飲んでいて / 我々の会話を全て聞いていた◆お前はだれだ? / 何がしたい? / どういうつもりで尋ねている? / 彼は素晴らしい言葉遣いだった / 形容詞が非常に迫力のある◆彼は罵り言葉の最後を凶暴な裏拳で締めくくった / それを僕が完全にはよけきれなかった◆それから数分は愉快だった◆左ストレート対、強打の悪党◆僕はご覧の様子で切り抜けた◆ウッドレィ氏は荷車で家に運ばれた◆田舎の旅行はかくして終わった / そしてこれは告白しておかねばならんな / いかに楽しくても / サリー州境での僕の一日は / 君の一日よりもはるかに成果があったわけではないと」 |
The Thursday brought us another letter from our client. | 我々の依頼人から別の手紙が木曜日に届いた |
You will not be surprised, Mr. Holmes [said she] to hear that I am leaving Mr. Carruthers’s employment. Even the high pay cannot reconcile me to the discomforts of my situation. On Saturday I come up to town, and I do not intend to return. Mr. Carruthers has got a trap, and so the dangers of the lonely road, if there ever were any dangers, are now over. | 驚きにはならないでしょう / ホームズさんがこれを聞いても / 私がカラザーズさんの仕事をやめることにしたと◆いくら高い給料であっても / 現状の不快さには見合いません◆土曜日に私は街に行きます / そして私は戻るつもりはありません◆カラザーズさんは馬車を入手しました / ですので人気の無い道の危険は / もし何らかの危険があったとしても / 今はありません |
As to the special cause of my leaving, it is not merely the strained situation with Mr. Carruthers, but it is the reappearance of that odious man, Mr. Woodley. He was always hideous, but he looks more awful than ever now, for he appears to have had an accident, and he is much disfigured. I saw him out of the window, but I am glad to say I did not meet him. He had a long talk with Mr. Carruthers, who seemed much excited afterwards. Woodley must be staying in the neighbourhood, for he did not sleep here, and yet I caught a glimpse of him again this morning, slinking about in the shrubbery. I would sooner have a savage wild animal loose about the place. I loathe and fear him more than I can say. How can Mr. Carruthers endure such a creature for a moment? However, all my troubles will be over on Saturday. | 私がここを去る特別な理由に関して言うと / それは単にカラザーズさんとのギクシャクした関係だけでなく / あの嫌らしいウッドレィという男がまた現れたからです◆彼はいつでも恐ろしいのですが / 彼はこれまでよりもさらに恐ろしい外見でした / それは、彼は何か事故を起こした様子で / 非常に顔が変形していたからです◆私は彼を窓から見ました / しかし彼と会わずに済んで嬉しかった◆彼はカラザーズさんと長い話をしていました / 後で彼は非常に興奮していたようでした◆ウッドレィは近くに住んでいるに違いありません / それは彼がここに泊まっていなかったのに / 私が今朝再び彼の姿をちらっと見かけたからです / 生垣の中をコソコソしている◆私はむしろ獰猛な野獣をこのあたりに放して欲しいくらいでした◆私は言葉で尽くせないほどあの男を嫌い恐れています◆どうしてカラザーズさんはあんな男を一瞬でも我慢できるのでしょう? / しかし、私の全ての問題は土曜日に終わるでしょう |
“So I trust, Watson, so I trust,” said Holmes, gravely. “There is some deep intrigue going on round that little woman, and it is our duty to see that no one molests her upon that last journey. I think, Watson, that we must spare time to run down together on Saturday morning and make sure that this curious and inclusive investigation has no untoward ending.” | 「そうあって欲しいな、ワトソン、そうあって欲しい」 / ホームズは言った / 重々しく◆「この小さな女性の周りに何か深刻な悪巧みがうごめいている / そしてこれは僕達の責務だ / 彼女の最後の旅立ちを誰にも危害を加えさせないようにするのが◆僕は思う / ワトソン / 我々は時間を割いて土曜の朝、一緒に行き / 確実にしなければならない / この興味深い包括的な捜査が / 不都合な結末で終わらないように」 |
I confess that I had not up to now taken a very serious view of the case, which had seemed to me rather grotesque and bizarre than dangerous. That a man should lie in wait for and follow a very handsome woman is no unheard-of thing, and if he has so little audacity that he not only dared not address her, but even fled from her approach, he was not a very formidable assailant. The ruffian Woodley was a very different person, but, except on one occasion, he had not molested our client, and now he visited the house of Carruthers without intruding upon her presence. The man on the bicycle was doubtless a member of those week-end parties at the Hall of which the publican had spoken, but who he was, or what he wanted, was as obscure as ever. It was the severity of Holmes’s manner and the fact that he slipped a revolver into his pocket before leaving our rooms which impressed me with the feeling that tragedy might prove to lurk behind this curious train of events. | 実は私はこの時までこの事件を深刻なものとは受け止めていなかった / それは私には危険というより奇怪で奇妙に思えていた◆非常に美しい女性を待ち伏せして後を追うような男は / 聞きなれないことではない / そしてもし彼がそれほど臆病なら / 敢えて彼女に話し掛けられないだけでなく / 彼女が近付くと逃げだしさえするほど / 彼はそんなに恐ろしい襲撃者ではない◆ウッドレィという悪党は非常に違った人間だ / しかし / 一つの機会をのぞいて / 彼は我々の依頼者にみだらなことをしなかった / そして今回彼はカラザーズの家を訪ねた / 彼女の眼前に押しかけないで◆自転車に乗った男は / 疑いなく館に集まる週末の集団の一人だ / 酒場の主人が話していた / しかし彼が誰か / または何を望んでいるのかは / これまでどおりあやふやだ◆それは、ホームズの態度の厳しさと / 彼が家を出る前にポケットに拳銃を忍ばせたという事実だった / 私にこういう感情を与えたのは / この奇妙な出来事の連鎖の裏に惨劇が潜んでいると分かる事になるかもしれないという |
A rainy night had been followed by a glorious morning, and the heath-covered countryside, with the glowing clumps of flowering gorse, seemed all the more beautiful to eyes which were weary of the duns and drabs and slate grays of London. Holmes and I walked along the broad, sandy road inhaling the fresh morning air and rejoicing in the music of the birds and the fresh breath of the spring. From a rise of the road on the shoulder of Crooksbury Hill, we could see the grim Hall bristling out from amidst the ancient oaks, which, old as they were, were still younger than the building which they surrounded. Holmes pointed down the long tract of road which wound, a reddish yellow band, between the brown of the heath and the budding green of the woods. Far away, a black dot, we could see a vehicle moving in our direction. Holmes gave an exclamation of impatience. | 夜は雨模様だったが、朝は快晴となった / そしてヒースに覆われた田舎地方は / 花が咲いたハリエニシダの燃え立つような茂みがある / すべてさらに美しく見えた / 茶色と灰色のロンドンを見飽きた目には◆ホームズと私は広い砂っぽい道に沿って歩いた / すがすがしい朝の空気を吸い込んで / 鳥のさえずりと新鮮な春の息吹を楽しみながら◆クルックスベリー・ヒルの肩部を通る道の高い地点から / 古い樫の木の間から不気味な館がそびえ立っているのが見えた / 木は / 古いものだったが / それでもそれに取り巻かれている建物よりは新しかった◆ホームズは道の広い領域を差し示した / それは曲がりくねっていた / 赤っぽい黄色い帯として / ヒースの茶色と新緑の森の間に◆遠くに / 黒い点として / 乗り物がこちらにやって来るのが見えた◆ホームズは苛立ちの叫びを上げた |
“I have given a margin of half an hour,” said he. “If that is her trap, she must be making for the earlier train. I fear, Watson, that she will be past Charlington before we can possibly meet her.” | 「30分の余裕を見ていたのに」 / 彼は言った◆「もしあれが彼女の馬車なら / 彼女はより早い列車へ向かっているに違いない◆心配だ / ワトソン / 彼女がチャーリントンを過ぎるだろうことが / 我々が何とかして彼女に会う前に」 |
孤独な自転車乗り 4 | 孤独な自転車乗り 5 | 孤独な自転車乗り 6 |