原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We had ascertained from the lady that she went down upon the Monday by the train which leaves Waterloo at 9:50, so I started early and caught the 9:13. At Farnham Station I had no difficulty in being directed to Charlington Heath. It was impossible to mistake the scene of the young lady’s adventure, for the road runs between the open heath on one side and an old yew hedge upon the other, surrounding a park which is studded with magnificent trees. There was a main gateway of lichen-studded stone, each side pillar surmounted by mouldering heraldic emblems, but besides this central carriage drive I observed several points where there were gaps in the hedge and paths leading through them. The house was invisible from the road, but the surroundings all spoke of gloom and decay.

我々は女性から確認していた / 彼女が月曜に戻ると / ウォータールーを9:50に発つ列車で / だから私は早く出発して9:13の列車をつかまえたファーナム駅で / 私は簡単にチャーリントン荒野の道を教えてもらえた若い女性の奇妙な出来事が起きた現場を見落とす事は不可能だった / 道が間を通っていた / 片側に開けた荒野 / 反対側に古いイチイの生垣があり / 堂々とした木が所々に立っている私園を取り囲む苔が所々生えた石で出来た正面入り口があった / 両側の柱の上には / 朽ちかけた紋章があった / しかしこの中央の馬車道以外に / 私は幾つかの点を見つけた / そこには生垣に切れ目があって小道がそこを通っていた建物は道からは見えなかった / しかしその周辺はどこも陰鬱で朽ちかけた様子だった

The heath was covered with golden patches of flowering gorse, gleaming magnificently in the light of the bright spring sunshine. Behind one of these clumps I took up my position, so as to command both the gateway of the Hall and a long stretch of the road upon either side. It had been deserted when I left it, but now I saw a cyclist riding down it from the opposite direction to that in which I had come. He was clad in a dark suit, and I saw that he had a black beard. On reaching the end of the Charlington grounds, he sprang from his machine and led it through a gap in the hedge, disappearing from my view.

荒野は花が咲いたハリエニシダの金色の斑点に覆われていた / 明るい春の太陽の光の中で堂々と輝いているその茂みの一つの後ろに私は陣取った / どちらも見渡せるように / 屋敷への入り口と長い道路の両方向を私が道を離れた時、そこには誰もいなかった / しかし今一人の自転車乗りがやって来るのが見えた / 私がやってきたのと反対側の方向から彼は暗い色のスーツを着ていた / そして彼が黒い髭を生やしているのが見えたチャーリントンの敷地の外れに着くと / 彼は自転車から飛び降り / 生垣の隙間に持っていき / 私の視界から消えた

A quarter of an hour passed, and then a second cyclist appeared. This time it was the young lady coming from the station. I saw her look about her as she came to the Charlington hedge. An instant later the man emerged from his hiding-place, sprang upon his cycle, and followed her. In all the broad landscape those were the only moving figures, the graceful girl sitting very straight upon her machine, and the man behind her bending low over his handle-bar with a curiously furtive suggestion in every movement. She looked back at him and slowed her pace. He slowed also. She stopped. He at once stopped, too, keeping two hundred yards behind her. Her next movement was as unexpected as it was spirited. She suddenly whisked her wheels round and dashed straight at him. He was as quick as she, however, and darted off in desperate flight. Presently she came back up the road again, her head haughtily in the air, not deigning to take any further notice of her silent attendant. He had turned also, and still kept his distance until the curve of the road hid them from my sight.

15分が過ぎた / その時、二人目の自転車乗りが現われた今度は、駅の方からやって来る若い女性だった彼女がチャーリントンの生垣のところに来た時あたりを見回すのが見えた一瞬後、 / 隠れていた場所から男が現われ / 自転車に飛び乗って / 彼女の後を追い出した全ての広大な景色の中で / この二つのみが動いている人影だった / 優美な女性は自転車に真っ直ぐに座っていた / そして後ろの男はハンドルに低くうつ伏せになっていた / あらゆる動きに奇妙にコソコソした雰囲気があった彼女は振り返って彼を見て速度を緩めた彼も速度を落とした彼女は止まった彼もすぐに止まった / 彼女の後ろ200ヤードを保ったまま彼女の次の行動は勇気があり予測しないものだった彼女は突然車輪を返して彼に向かって真っ直ぐに走り出したしかし、彼も彼女と同じように素早かった / そして必死に逃げようと矢のように走り去ったまもなく彼女はまた道路に戻ってきた / 頭をツンとすましたように上げて / 物言わぬ付き添いに対して、それ以上の下世話な気遣いをしてあげようとはしなかった彼もまた戻っていた / そしてずっと距離を保っていた / 道の曲がった場所で彼らが私の視界から消えるまで

I remained in my hiding-place, and it was well that I did so, for presently the man reappeared, cycling slowly back. He turned in at the Hall gates, and dismounted from his machine. For some minutes I could see him standing among the trees. His hands were raised, and he seemed to be settling his necktie. Then he mounted his cycle, and rode away from me down the drive towards the Hall. I ran across the heath and peered through the trees. Far away I could catch glimpses of the old gray building with its bristling Tudor chimneys, but the drive ran through a dense shrubbery, and I saw no more of my man.

私は隠れた場所に残っていた / 私がそうしていたのは良かった / 間もなく男が再び現われたからだ / ゆっくりと自転車をこいで戻り彼は屋敷の門の方に曲がり / 自転車から降りた数分間、彼が木の間で立っているのが見えた彼は手を上げていて / ネクタイを調えているように見えたそれから、彼は自転車に乗り / 館の方向の馬車道に入り、私から遠ざかって行った私は荒野を走って過ぎ、木の間から覗いたはるか遠くに / 私はちらりと見ることができた / チューダー様式の煙突が突き出た古い灰色の建物を / しかし馬車道は密な生垣の間を通っていて / 男の姿はもう見えなかった

However, it seemed to me that I had done a fairly good morning’s work, and I walked back in high spirits to Farnham. The local house agent could tell me nothing about Charlington Hall, and referred me to a well known firm in Pall Mall. There I halted on my way home, and met with courtesy from the representative. No, I could not have Charlington Hall for the summer. I was just too late. It had been let about a month ago. Mr. Williamson was the name of the tenant. He was a respectable, elderly gentleman. The polite agent was afraid he could say no more, as the affairs of his clients were not matters which he could discuss.

しかし、私には思えた / 自分が極めて上手く朝の仕事を成し遂げたと / そして意気揚揚とファーナムまで歩いていった地元の不動産屋は / チャーリントン屋敷について何も話せなかった / そしてポール・モールの有名な会社を紹介した私は帰る途中そこへ寄り / 外交員から礼儀正しくむかえられたいいえ / この夏、チャーリントン屋敷は空いていませんほんの少し遅すぎましたね一月ほど前に貸し出されました賃借人の名前はウィリアムソン氏です立派な初老の方でしたよ礼儀正しい外交員は申し訳ないがそれ以上は言えないと言った / 彼の顧客の件に関しては / 彼が話せることではなかったので

Mr. Sherlock Holmes listened with attention to the long report which I was able to present to him that evening, but it did not elicit that word of curt praise which I had hoped for and should have valued. On the contrary, his austere face was even more severe than usual as he commented upon the things that I had done and the things that I had not.

シャーロックホームズはこの長い報告を注意深く聞いた / その夜私が彼に提供する事が出来た / しかし報告しても、短い賞賛の言葉は出てこなかった / 私が望み、その価値があったと思っていたそれどころか / 彼の厳しい顔は普段よりさらに険しくなった / 彼が批評する時 / 私がしたことと私がしなかったことに対して

“Your hiding-place, my dear Watson, was very faulty. You should have been behind the hedge, then you would have had a close view of this interesting person. As it is, you were some hundreds of yards away and can tell me even less than Miss Smith. She thinks she does not know the man; I am convinced she does. Why, otherwise, should he be so desperately anxious that she should not get so near him as to see his features? You describe him as bending over the handle-bar. Concealment again, you see. You really have done remarkably badly. He returns to the house, and you want to find out who he is. You come to a London house agent!”

「君の隠れた場所は / ワトソン / 非常にまずかった君は生垣の後ろにいるべきだった / そうすれば君はこの興味ある人物を近くで見ていただろう現状はだ / 君はほぼ数百ヤードも離れていて / 君が僕に言える事はスミス嬢にさえ劣る彼女はその男を知らないと考えている / 僕は、彼女が知っている人間だと確信しているそうでなければ / 彼はなぜあそこまで必死にやりたがるのか / 彼女が自分の容貌を確認できる距離まで近づかないようにと? / 君は彼がハンドルに覆いかぶさっていると言ったもちろん、これも隠すためだ君は本当に驚くほど下手なやり方をした彼は家に戻った / それから君は彼が誰か知りたくなった君はロンドンの不動産屋に行き着いた!」

“What should I have done?” I cried, with some heat.

「僕はどうするべきだったんだ?」 / 私は叫んだ / ちょっとかっとなって

“Gone to the nearest public-house. That is the centre of country gossip. They would have told you every name, from the master to the scullery-maid. Williamson? It conveys nothing to my mind. If he is an elderly man he is not this active cyclist who sprints away from that young lady’s athletic pursuit. What have we gained by your expedition? The knowledge that the girl’s story is true. I never doubted it. That there is a connection between the cyclist and the Hall. I never doubted that either. That the Hall is tenanted by Williamson. Who’s the better for that? Well, well, my dear sir, don’t look so depressed. We can do little more until next Saturday, and in the meantime I may make one or two inquiries myself.”

「近くの酒場にいっておけばよかったそこは、地元の噂話が集まるところだ彼らは君に全ての名前を語っただろう / 主人から皿洗いのメイドまでウィリアムソン? / それは何の意味も無いもし彼が初老の男なら / 彼はこの活動的な自転車乗りではない / あの若い女性の元気よい追跡から失踪して逃げられる君の出張からどんな結果が得られた? / あの女性の話が本当だったという知識だ僕はそれを疑ってなどいなかった自転車乗りと屋敷に関係があるという知識だ僕はそれも疑っていなかったその館はウィリアムソンが借りているその情報で誰が得をするんだ? / まあいい / ワトソン / そうしょげるな次の土曜日までもう出来る事はほとんどない / その間 / 自分で一つ、二つ調査してもいい」

Next morning, we had a note from Miss Smith, recounting shortly and accurately the very incidents which I had seen, but the pith of the letter lay in the postscript:

次の朝 / 我々はスミス嬢から手紙を受け取った / 簡潔かつ正確に私が目撃したまさにその出来事を説明する / しかしこの手紙の核心は追伸の中にあった

I am sure that you will respect my confidence, Mr. Holmes, when I tell you that my place here has become difficult, owing to the fact that my employer has proposed marriage to me. I am convinced that his feelings are most deep and most honourable. At the same time, my promise is of course given. He took my refusal very seriously, but also very gently. You can understand, however, that the situation is a little strained.
あなたは私の秘密を守ってくださると確信しています / ホームズさん / 私があなたにここでの立場が難しくなったといっても / 私の雇用者が私に結婚を申し込んだという事実が原因で私は彼の気持ちが非常に深く立派なものだと確信しています同時に / もちろん、私は既に婚約しています彼は私の拒絶を重く、しかし非常に穏やかに受け止めましたしかし、ご理解いただけるでしょう / 状況が少し緊迫しているということは

“Our young friend seems to be getting into deep waters,” said Holmes, thoughtfully, as he finished the letter. “The case certainly presents more features of interest and more possibility of development than I had originally thought. I should be none the worse for a quiet, peaceful day in the country, and I am inclined to run down this afternoon and test one or two theories which I have formed.”

「我々の若き友人はどんどん深みにはまっているようだな」 / ホームズは言った / 考え深げに / 彼が手紙を読み終えた時「この事件は間違いなく提供している / より以上の興味深い特徴と展開の可能性を / 僕が最初に思ったよりも静かで平和な田舎の一日も悪くはないだろう / 僕はその気になってきた / 午後にちょっと行って、一つ二つ僕が形作った理論を試してみようという」