原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Two or three minutes.”

「2、3分です」

“Then he could not have retreated down the road, and you say that there are no side roads?”

「では彼は道路を引き返すことは出来なかった / それであなたは脇道が無いとおっしゃいましたね?」

“None.”

「ありません」

“Then he certainly took a footpath on one side or the other.”

「では、彼は間違いなくどちらかの歩道に入ったはずです」

“It could not have been on the side of the heath, or I should have seen him.”

「荒野の方ではありえなかったはずです / そうであれば彼の姿が見えていました」

“So, by the process of exclusion, we arrive at the fact that he made his way toward Charlington Hall, which, as I understand, is situated in its own grounds on one side of the road. Anything else?”

「では、消去法によって / こういう事実に到達しますね / 彼はチャーリントン屋敷へ向かった / そこは / 聞いたところでは / その道の片側の敷地の中に建っているのですね他には?」

“Nothing, Mr. Holmes, save that I was so perplexed that I felt I should not be happy until I had seen you and had your advice.”

「何もありません / ホームズさん / ただ / 私は非常に当惑して / あなたにお会いして助言をもらうまでは安心できないだろうと感じただけです」

Holmes sat in silence for some little time.

ホームズはちょっとの間黙って座っていた

“Where is the gentleman to whom you are engaged?” he asked at last.

「あなたが婚約している男性はどこに住んでいますか?」 / 彼は遂に尋ねた

“He is in the Midland Electrical Company, at Coventry.”

「彼は、コベントリーのミッドランド電機会社にいます」

“He would not pay you a surprise visit?”

「彼はあなたを驚かそうと突然訪れたりはしませんか?」

“Oh, Mr. Holmes! As if I should not know him!”

「ああ / ホームズさん / 私が彼を知らないとでも!」

“Have you had any other admirers?”

「他にあなたの求婚者はいますか?」

“Several before I knew Cyril.”

「シリルと知り合う前は何人か」

“And since?”

「それ以降は?」

“There was this dreadful man, Woodley, if you can call him an admirer.”

「あのウッドレィがいます / もし求婚者と呼べるなら」

“No one else?”

「他には?」

Our fair client seemed a little confused.

美しい依頼者はちょっと困惑したようだった

“Who was he?” asked Holmes.

「誰なんです?」 / ホームズが尋ねた

“Oh, it may be a mere fancy of mine; but it had seemed to me sometimes that my employer, Mr. Carruthers, takes a great deal of interest in me. We are thrown rather together. I play his accompaniments in the evening. He has never said anything. He is a perfect gentleman. But a girl always knows.”

「これは私のただの思い過ごしかもしれません / しかし私には時々思えました / 私の雇用者のカラザーズさんが / 私に非常な関心を抱いていると私たちは、よく偶然一緒になります夜になると私は彼の伴奏をします彼は決して何も言いませんでした彼は完璧な紳士ですしかし女はいつでも見抜くものです」

“Ha!” Holmes looked grave. “What does he do for a living?”

「ハ!」 / ホームズは深刻な顔をしていた「彼はどうやって生活しているんです?」

“He is a rich man.”

「彼はお金持ちです」

“No carriages or horses?”

「馬も馬車もない?」

“Well, at least he is fairly well-to-do. But he goes into the city two or three times a week. He is deeply interested in South African gold shares.”

「そうですね、少なくとも彼は非常に金回りがいいですしかし彼は町に週に2、3度行きます彼は南アフリカの金投資に大変興味があります」

“You will let me know any fresh development, Miss Smith. I am very busy just now, but I will find time to make some inquiries into your case. In the meantime, take no step without letting me know. Good-bye, and I trust that we shall have nothing but good news from you.”

「何か新しい出来事があればお知らせください / スミスさん私は今ちょうど非常に忙しい / しかしあなたの事件の捜査をする時間をいずれ見つけましょうそれまでの間 / 私に言わずに何もしないようにさようなら / あなたからはいい知らせしか来ないものと信じていますよ」

“It is part of the settled order of Nature that such a girl should have followers,” said Holmes, as he pulled at his meditative pipe, “but for choice not on bicycles in lonely country roads. Some secretive lover, beyond all doubt. But there are curious and suggestive details about the case, Watson.”

「これは自然の摂理の一部だな / あのような女性が追いかけられるというのは」 / ホームズは言った / 考え事をする時のパイプを引き寄せながら / 「しかし、わざわざ人気の無い田舎の道を選びはすまい間違いなく秘密の愛情を抱いている男だしかし面白く示唆的な詳細がこの事件にはある / ワトソン」

“That he should appear only at that point?”

「彼がただあの地点でしか現われようとしないことか?」

“Exactly. Our first effort must be to find who are the tenants of Charlington Hall. Then, again, how about the connection between Carruthers and Woodley, since they appear to be men of such a different type? How came they both to be so keen upon looking up Ralph Smith’s relations? One more point. What sort of a menage is it which pays double the market price for a governess but does not keep a horse, although six miles from the station? Odd, Watson very odd!”

「その通り我々が最初にやるのは / チャーリントン屋敷に誰が住んでいるかを確認することでなければならないそれから / さらに / カラザーズとウッドレィの関係がどうなのか / 彼らは非常に違ったタイプの人間のように思えるのに? / どうやって彼らが二人でそんなにも熱心にラルフ・スミスの親類を捜し当てようとしたのか? / さらにもう一点どんな種類の家庭なのだ / 家庭教師に相場の二倍を支払うのに一頭の馬も置いていない / 駅から六マイルも離れていてもだ? / 奇妙だ / ワトソン / / 非常に奇妙だ!」

“You will go down?”

「君は行くつもりか?」

“No, my dear fellow, you will go down. This may be some trifling intrigue, and I cannot break my other important research for the sake of it. On Monday you will arrive early at Farnham; you will conceal yourself near Charlington Heath; you will observe these facts for yourself, and act as your own judgment advises. Then, having inquired as to the occupants of the Hall, you will come back to me and report. And now, Watson, not another word of the matter until we have a few solid stepping-stones on which we may hope to get across to our solution.”

「いや / ワトソン / 君が行ってくれこれは些細な悪巧みかもしれない / そして僕はそのために別の重要な調査を中断できない月曜、君はファーナムに早く着く / 君はチャーリントン荒野の近くで隠れる / 君は自分の目で出来事を観察する / そして自分の判断の通りに行動するそれから / 屋敷の住民について調査したら / ここに帰ってきて僕に報告するさあ / ワトソン / この件についてはもう一言も言わない / しっかりした足場を入手するまでは / それを使って解決に到達できるかもしれない」