ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“My father is dead, Mr. Holmes. He was James Smith, who conducted the orchestra at the old Imperial Theatre. My mother and I were left without a relation in the world except one uncle, Ralph Smith, who went to Africa twenty-five years ago, and we have never had a word from him since. When father died, we were left very poor, but one day we were told that there was an advertisement in the Times, inquiring for our whereabouts. You can imagine how excited we were, for we thought that someone had left us a fortune. We went at once to the lawyer whose name was given in the paper. There we met two gentlemen, Mr. Carruthers and Mr. Woodley, who were home on a visit from South Africa. They said that my uncle was a friend of theirs, that he had died some months before in great poverty in Johannesburg, and that he had asked them with his last breath to hunt up his relations, and see that they were in no want. It seemed strange to us that Uncle Ralph, who took no notice of us when he was alive, should be so careful to look after us when he was dead, but Mr. Carruthers explained that the reason was that my uncle had just heard of the death of his brother, and so felt responsible for our fate.”

「私の父は亡くなっています / ホームズさんジェームズ・スミスという名でした / 彼は旧帝国劇場でオーケストラの指揮をしていました母と私は / 親類のいない状態で残されました / ただ一人の叔父、ラルフ・スミス以外には / 彼は25年前にアフリカに行き / それ以来彼の消息は全く聞いていません父が死んだ時 / 私たちは非常に貧しい状態でした / しかしある日 / 私たちは広告があると教えられました / タイムズ紙に私たちの所在を探す私たちがどれほどワクワクしたか想像いただけるでしょう / 誰かが私たちに遺産を残してくれたと思ったので私たちは新聞に書いてあった弁護士のところへすぐに行きましたそこで私たちは二人の男性に会いました / カラザーズ氏とウッドレィ氏です / 二人は南アフリカから里帰りしていました彼らは私たちの叔父が彼らの友人だと言いました / そして彼は何ヶ月か前に死んだと / ヨハネスブルグで赤貧のうちに / そして彼が頼んだと / 息を引き取る直前に / 彼の親類を探し出し / 不自由していないかを確認してほしいとこれは奇妙に思えました / ラルフ叔父は、生きている間は何も便りをよこさなかったのに / 死ぬ時にこんなにも丁寧に私たちを心配してくれるとは / しかし、カラザーズ氏はこう説明しました / その理由は彼が兄の死をちょうど聞いたところで / だから私たちに責任があると感じたのだと」

“Excuse me,” said Holmes. “When was this interview?”

「ちょっといいですかな」 / ホームズは言った「その会談はいつのことですか?」

“Last December four months ago.”

「この前の12月 / / 四ヶ月前です」

“Pray proceed.”


“Mr. Woodley seemed to me to be a most odious person. He was for ever making eyes at me a coarse, puffy-faced, red-moustached young man, with his hair plastered down on each side of his forehead. I thought that he was perfectly hateful and I was sure that Cyril would not wish me to know such a person.”

「ウッドレィは私には最高に汚らわしい人間に思えました彼はひっきりなしに私に色目を使っていました / / がさつな / むくんだ顔 / 赤い口髭を生やした若い男で / 髪を額の両側にべったりと撫で付けていましたこの男は全く忌まわしい男に思えました / / きっとシリルは私にあんな男と知り合いになって欲しくなかったと思います」

“Oh, Cyril is his name!” said Holmes, smiling.

「ああ / 彼の名はシリルですか!」 / ホームズは言った / 微笑みながら

The young lady blushed and laughed.


“Yes, Mr. Holmes, Cyril Morton, an electrical engineer, and we hope to be married at the end of the summer. Dear me, how did I get talking about him? What I wished to say was that Mr. Woodley was perfectly odious, but that Mr. Carruthers, who was a much older man, was more agreeable. He was a dark, sallow, clean-shaven, silent person, but he had polite manners and a pleasant smile. He inquired how we were left, and on finding that we were very poor, he suggested that I should come and teach music to his only daughter, aged ten. I said that I did not like to leave my mother, on which he suggested that I should go home to her every week-end, and he offered me a hundred a year, which was certainly splendid pay. So it ended by my accepting, and I went down to Chiltern Grange, about six miles from Farnham. Mr. Carruthers was a widower, but he had engaged a lady housekeeper, a very respectable, elderly person, called Mrs. Dixon, to look after his establishment. The child was a dear, and everything promised well. Mr. Carruthers was very kind and very musical, and we had most pleasant evenings together. Every week-end I went home to my mother in town.

「ええ / ホームズさん / シリル・モートン / 電気技師です / 私たちは夏の終わりには結婚したいと思っていますおや / どうして彼のことを話すことになったんでしょうか? / 私が話したかったのは / ウッドレィ氏が全くいやらしい人間だったということです / しかしカラザーズ氏は / 彼はずっと年長でしたが / もっと感じのいい人でした彼は色黒で / 血色が悪く / 髭は綺麗に剃って / 無口でした / しかし彼は礼儀正しく感じの良い笑顔をしていました彼は私たちの状況を尋ね / そして私たちが非常に貧しいことが分かると / 彼は提案しました / 彼の10歳になる一人娘に音楽を教えにやって来るように私は母を一人にしたくないと言いました / これに対して彼は提案しました / 毎週末には家に戻ればいいと / そして私に年100ポンド払うと申し出ました / これは間違いなく素晴らしい報酬です私がそれを了承して話はまとまりました / そして私はチルタン屋敷に行きました / ファーナムから約六マイルのところですカラザーズ氏は男やもめでした / しかし彼は家政婦を一人雇っていました / ディクソン夫人という立派な年配女性を / 家庭の世話をするために子供は可愛らしく / 全てが上手く行きそうでしたカラザーズさんは非常に親切で音楽好きでした / そして私たちはみんなで非常に楽しい夕べの時を過ごしました毎週末になると私は町の母の家に帰りました」

“The first flaw in my happiness was the arrival of the red-moustached Mr. Woodley. He came for a visit of a week, and oh! it seemed three months to me. He was a dreadful person a bully to everyone else, but to me something infinitely worse. He made odious love to me, boasted of his wealth, said that if I married him I could have the finest diamonds in London, and finally, when I would have nothing to do with him, he seized me in his arms one day after dinner he was hideously strong and swore that he would not let me go until I had kissed him. Mr. Carruthers came in and tore him from me, on which he turned upon his own host, knocking him down and cutting his face open. That was the end of his visit, as you can imagine. Mr. Carruthers apologized to me next day, and assured me that I should never be exposed to such an insult again. I have not seen Mr. Woodley since.

「私の幸福の最初のひび割れは / 赤口髭のウッドレィ氏がやって来たことでした彼は一週間滞在しに来ました / そして、ああ / 私には三ヶ月にも思えました彼は恐ろしい人間でした / / だれかれなしに威張りちらしました / しかし私に対してはもっと途方もなく悪かったのです彼は醜悪にも私を愛し / 財産を鼻に掛け / こう言いました / もし私が彼と結婚すればロンドン一の立派なダイアモンドを持てると / 遂には / 私が彼に何もしようとしないのを見て / 彼はある日、夕食の後私の腕を掴み / / 彼には恐ろしい腕力がありました / / そして私が彼にキスするまで話さないと宣言しましたカラザーズさんが入って来て私から彼を引き離しました / そうすると彼は自分の招待主に向かって行き / 彼を殴り倒して顔に切り傷を負わせましたこれが彼の滞在の最後でした / 想像できるとおりカラザーズさんは私に次の日謝罪し / あのような無礼な目には二度とあわせないと約束しました私はそれ以来ウッドレィ氏とは会っていません」

“And now, Mr. Holmes, I come at last to the special thing which has caused me to ask your advice to-day. You must know that every Saturday forenoon I ride on my bicycle to Farnham Station, in order to get the 12:22 to town. The road from Chiltern Grange is a lonely one, and at one spot it is particularly so, for it lies for over a mile between Charlington Heath upon one side and the woods which lie round Charlington Hall upon the other. You could not find a more lonely tract of road anywhere, and it is quite rare to meet so much as a cart, or a peasant, until you reach the high road near Crooksbury Hill. Two weeks ago I was passing this place, when I chanced to look back over my shoulder, and about two hundred yards behind me I saw a man, also on a bicycle. He seemed to be a middle-aged man, with a short, dark beard. I looked back before I reached Farnham, but the man was gone, so I thought no more about it. But you can imagine how surprised I was, Mr. Holmes, when, on my return on the Monday, I saw the same man on the same stretch of road. My astonishment was increased when the incident occurred again, exactly as before, on the following Saturday and Monday. He always kept his distance and did not molest me in any way, but still it certainly was very odd. I mentioned it to Mr. Carruthers, who seemed interested in what I said, and told me that he had ordered a horse and trap, so that in future I should not pass over these lonely roads without some companion.

「そしてここで / ホームズさん / 私は遂に特別な出来事をお話することになります / それで私は今日ここに来て助言をお願いすることになりましたまずこの事を知っておいてください / 毎週土曜日の午前中に / 私は自転車でファーナム駅に行きます / 12時22分の町へ行く列車に乗るためにチルタン屋敷からの道は寂しい道です / そしてある地点では特に寂しくなります / 一マイル以上に渡って延びているので / 片側はチャーリントン荒野で / もう片側はチャーリントン屋敷を取り囲む森になっていますどこにもこれ以上に人気の無い道の区間はありません / そこでは荷車や農夫でさえ本当にめったに会いません / クルックスベリー・ヒルの大通りに出るまでは二週間前私はこの場所を通っていました / その時私はたまたま肩越しに振り返りました / そして私の約200ヤード後ろに / 同じように自転車に乗った男性を見かけました彼は中年の男性のようでした / 短い黒い顎鬚を生やした私はファーナムに着く前に振り返って見ました / しかし男性はいませんでした / ですので私はそれ以上このことは考えませんでしたしかし私がどれくらい驚いたか想像できるでしょう / ホームズさん / 月曜に私が戻る時 / 帰り道の同じ場所で同じ男を見たら私の驚きはさらに大きくなりました / この出来事が再び起きた時 / 前回と全く同じように / 次の土曜と月曜日彼はずっと距離をとり全く私に危害を加えたりはしませんでした / しかしそれでも間違いなく実に奇妙でした私はこの事をカラザーズさんに言いました / 彼は私の話に興味を持ったようで / 私に言いました / 馬と二輪馬車を注文してあるので / 今後はこの人気の無い道を通らないように / 同行者なしに」

“The horse and trap were to have come this week, but for some reason they were not delivered, and again I had to cycle to the station. That was this morning. You can think that I looked out when I came to Charlington Heath, and there, sure enough, was the man, exactly as he had been the two weeks before. He always kept so far from me that I could not clearly see his face, but it was certainly someone whom I did not know. He was dressed in a dark suit with a cloth cap. The only thing about his face that I could clearly see was his dark beard. To-day I was not alarmed, but I was filled with curiosity, and I determined to find out who he was and what he wanted. I slowed down my machine, but he slowed down his. Then I stopped altogether, but he stopped also. Then I laid a trap for him. There is a sharp turning of the road, and I pedalled very quickly round this, and then I stopped and waited. I expected him to shoot round and pass me before he could stop. But he never appeared. Then I went back and looked round the corner. I could see a mile of road, but he was not on it. To make it the more extraordinary, there was no side road at this point down which he could have gone.”

「馬と二輪馬車は今週届くはずでした / しかし何らかの理由で配達されず / もう一度私は自転車で駅に行かねばなりませんでしたそれが今朝のことです私がチャーリントン荒野に来た時周りを見たことは分かるでしょう / そしてそこに / 思ったとおり / 男がいました / 彼が二週間前にいたのと全く同じように彼は常に私から距離を保っているので私は彼の顔がはっきりとは見えませんでした / しかし間違いなく私の知らない人物です彼は暗い色のスーツを着て布製の帽子を被っていました彼の顔に関して私がはっきりと見極めることができたのは / 黒い髭だけでした今日、私はおびえていませんでした / 換わりに好奇心がいっぱいで / そして彼が誰で何を望んでいるのかを見極めようと決心しました私は自転車の速度を落としました / しかし彼も速度を落としましたそれから完全に止まりました / しかし彼も止まりましたそれから私は彼を罠にかけました道には急な曲がり角があります / そして私は自転車を非常に急いでこいでそこを回りました / そして、その後自転車を止めて待ちました私は彼が急いで回ってきて止める前に私を行き過ぎると予想していましたしかし彼は全く現われませんでしたその後、私は戻って行って曲がり角から後ろを見ました一マイルの道がありました / しかし彼はどこにもいませんでしたさらに驚くことには / この地点には、彼が逃げられるような脇道はありませんでした」


Holmes chuckled and rubbed his hands. “This case certainly presents some features of its own,” said he. “How much time elapsed between your turning the corner and your discovery that the road was clear?”

ホームズは、クスクスと笑って両手を擦り合わせた「この事件は確かに他に無い特徴がある」 / 彼は言った「どれくらいの時間が経過していましたか / あなたが角を曲がってから / 道路に誰もいないのを見つけるまで」