ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“In Kennington Road, and within a few hundred yards of Morse Hudson’s shop, there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot, who has one of the largest practices upon the south side of the Thames. His residence and principal consulting-room is at Kennington Road, but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road, two miles away. This Dr. Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon, and his house is full of books, pictures, and relics of the French Emperor. Some little time ago he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon by the French sculptor, Devine. One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road, and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton. Well, when Dr. Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night, but that nothing had been taken save the plaster head from the hall. It had been carried out and had been dashed savagely against the garden wall, under which its splintered fragments were discovered.”

「ケンジントンロードで / モース・ハドソンの店から数百ヤード以内のところですが / バーニコット博士という有名な開業医が住んでいる / 彼はもっとも手広くやっている医者の一人です / テムズ川の南側で彼の住まいと主な診察室はケンジントンロードにあります / しかし彼は診療所兼薬局の分室を持っています / 二マイル離れたロウワ・ブリクストン・ロードにこのバーニコット博士はナポレオンの熱烈なファンで / そして彼の家は一杯でした / このフランス皇帝の本、絵画、記念品でかなり前に / 彼はモース・ハドソンから購入した / 有名なナポレオン頭部彫刻の複製石膏像を二個 / フランスの彫刻家、ドゥヴィーヌ作のこの一つを / 彼はケンジントンロードの家のホールに置き / もう一つをロウワ・ブリクストン診療所のマントルピースの上に置きましたさて / バーニコット博士は今朝下りてきて / 見つけて仰天しました / 彼の家が夜の間に強盗にあっているのを / しかし何も盗られてはいませんでした / ただホールの石膏頭像をのぞいてはそれは運び出され / 荒々しく庭の壁に叩きつけられており / その下に粉々になった破片が発見されました」

Holmes rubbed his hands.


“This is certainly very novel,” said he.

「これは確かに非常に目新しい」 / 彼は言った

“I thought it would please you. But I have not got to the end yet. Dr. Barnicot was due at his surgery at twelve o’clock, and you can imagine his amazement when, on arriving there, he found that the window had been opened in the night, and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room. It had been smashed to atoms where it stood. In neither case were there any signs which could give us a clue as to the criminal or lunatic who had done the mischief. Now, Mr. Holmes, you have got the facts.”

「あなたが喜ぶだろうと思っていましたよしかし話はまだ続きがありますバーニコット博士は12時に診療所で予約がありました / この時の彼の驚きを想像できるでしょう / そこに到着して / 彼は見つけました / 夜の間に窓が開けられて / 彼の二つ目の胸像が粉々になり / 部屋中に散らばっていました置いてあった場所で石膏像は粉砕されていましたどちらの事件も / 痕跡は残っていませんでした / 犯罪者か精神異常者への手掛かりとなるようなものは / この犯行に及んだ者のさあ / ホームズさん / これが事実関係です」

“They are singular, not to say grotesque,” said Holmes. “May I ask whether the two busts smashed in Dr. Barnicot’s rooms were the exact duplicates of the one which was destroyed in Morse Hudson’s shop?”

「変わっているな / 奇怪とは言えないにしても」 / ホームズは言った「訊いてもいいかな / バーニコット博士の部屋で壊された二つの胸像は / モース・ハドソンの店で破壊された一つと完全に同じ物なのか?」

“They were taken from the same mould.”


“Such a fact must tell against the theory that the man who breaks them is influenced by any general hatred of Napoleon. Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London, it is too much to suppose such a coincidence as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust.”

「その事実は、この理論に対して不利とならざるを得ない / それらを破壊した男が / 一般的なナポレオンに対する憎悪に感化されているとこのことを考えれば / この偉大な皇帝の像がどれほどたくさん / ロンドンに存在するかということを / このような偶然の一致は想像のしすぎだ / ある見境のない偶像崇拝者が / たまたま同じ三つの胸像という品物を壊す事から行動を開始するのは」

“Well, I thought as you do,” said Lestrade. “On the other hand, this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London, and these three were the only ones which had been in his shop for years. So, although, as you say, there are many hundreds of statues in London, it is very probable that these three were the only ones in that district. Therefore, a local fanatic would begin with them. What do you think, Dr. Watson?”

「ええ / 私も同じように考えました」 / レストレードは言った「とはいえ / このモース・ハドソンは胸像の卸業者です / ロンドンのこの場所での / そしてこの三点は / 何年もの間で彼の店にあった唯一のものですですから / もちろん / あなたの言うように / ロンドンには何百と言う像があるでしょうが / これは非常にありえることでしょう / その場所にあったのは、この三点だけだったしたがって / この地の狂信者がこれらを手始めにしたあなたはどうお考えでしょう / ワトソン博士?」

“There are no limits to the possibilities of monomania,” I answered. “There is the condition which the modern French psychologists have called the ‘idée fixe,’ which may be trifling in character, and accompanied by complete sanity in every other way. A man who had read deeply about Napoleon, or who had possibly received some hereditary family injury through the great war, might conceivably form such an idee fixe and under its influence be capable of any fantastic outrage.”

「変質狂がやる事には限度がない」 / 私は答えた「こういう症状がある / 近代のフランスの精神学者が『脅迫症』と呼ぶものが / 性格にはほとんど影響を及ぼさず / そして他の点では完全に正気な人間でも起きるナポレオンに関する本を一心に読んだか / または先祖が損害を受けた者が / ナポレオン戦争の最中に / もしかするとそのような脅迫症を起こすかもしれない / そしてその影響で / どんな変わった凶行も可能になる」

“That won’t do, my dear Watson,” said Holmes, shaking his head, “for no amount of idée fixe would enable your interesting monomaniac to find out where these busts were situated.”

「それはないな / ワトソン」 / ホームズが言った / 首を振りながら / 「どんなに脅迫症が強くても / 君の興味深い偏執狂を可能にはできない / どこにこれらの胸像が置かれているかを見つけ出すことを」

“Well, how do you explain it?”


“I don’t attempt to do so. I would only observe that there is a certain method in the gentleman’s eccentric proceedings. For example, in Dr. Barnicot’s hall, where a sound might arouse the family, the bust was taken outside before being broken, whereas in the surgery, where there was less danger of an alarm, it was smashed where it stood. The affair seems absurdly trifling, and yet I dare call nothing trivial when I reflect that some of my most classic cases have had the least promising commencement. You will remember, Watson, how the dreadful business of the Abernetty family was first brought to my notice by the depth which the parsley had sunk into the butter upon a hot day. I can’t afford, therefore, to smile at your three broken busts, Lestrade, and I shall be very much obliged to you if you will let me hear of any fresh development of so singular a chain of events.”

「僕はそうしようとは思わない僕はただこう言いたい / この男の風変わりな行動は、はっきり筋が通っているところがあると例えば / バーニコットのホールでは / そこで音を出すと家族を起こす可能性があったので / 胸像は壊す前に外に持ち出されている / ところが、診療所では / そこは周りに知られる危険が少ないところだが / あった場所で砕かれているこの事件は馬鹿馬鹿しいほど下らないように思える / それでも僕はあえて下らないものはないと言いたい / 僕が関わった非常に典型的な事件の幾つかを思い返した時 / 初めの時点で最も見込みが薄かった覚えているだろう / ワトソン / どのようにアバネッティ一家の恐ろしい事件が / 初めて僕の注目を引いたか / パセリがバターの中に沈む深さによって / 暑い日にだから僕はそれだけの余裕はない / 君の三つの胸像に笑顔を作る / レストレード / そして君に非常に感謝する / もし僕に教えてくれれば / この奇妙な事件の連鎖に新しい展開があればどんなことでも」