原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Holmes spent the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumber-rooms was packed. When at last he descended, it was with triumph in his eyes, but he said nothing to either of us as to the result of his researches. For my own part, I had followed step by step the methods by which he had traced the various windings of this complex case, and, though I could not yet perceive the goal which we would reach, I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal to make an attempt upon the two remaining busts, one of which, I remembered, was at Chiswick. No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity. I was not surprised when Holmes suggested that I should take my revolver with me. He had himself picked up the loaded hunting-crop, which was his favourite weapon.

ホームズはその夜を過ごした / 古い日刊紙を引っ掻き回して探す事に / 我々の物置部屋の一つに詰め込んである遂に彼が降りてきた時 / 彼の目に勝利の色があった / しかし彼は私達のどちらにも何も言わなかった / 調査の結果について私自身としては / 私は手法を着実に追っていた / それによって彼がこの複雑な事件の色々な曲がり道をたどってきた / そして / 私は彼が到達していただろう結論を理解する事はできなかったが / 私ははっきりと理解していた / ホームズが予期していたと / この奇怪な犯人が / 残る二つの胸像を得ようと試みると / その一つが / 私は覚えていた / チズウィックにあった間違いなく、我々の遠出の目的は / 彼を現行犯で捕まえる事だった / そして僕は抜け目なさを称賛せずにはいられなかった / ホームズが夕刊紙に間違った手がかりを挿入していた / 犯人にこういう考えを与える / 彼が大手を振って計画を続けることができるという私は驚かなかった / ホームズが私に拳銃を持っていくように提案した時彼は自分では鉛の入った狩猟鞭を取り上げた / それは彼のお気に入りの武器だった

A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge. Here the cabman was directed to wait. A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds. In the light of a street lamp we read “Laburnum Villa” upon the gate-post of one of them. The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path. The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched.

11時に戸口に四輪馬車が来た / そして我々はそれに乗ってハマースミス橋の反対側の場所へ向かったそこで御者は待つように指示された少し歩くと人気のない道に着いた / しゃれた家が並び / それぞれの家は自分の庭の中に建っていた街灯の明かりで / 我々は「ラバーナム・ヴィラ」という文字が読めた / その一つの門柱に住人はどうやら寝ているようだった / 玄関口の上の扇型の明かり以外はどこも真っ暗だったからだ / それが一つだけぼんやりした光の輪を庭の小道に落としていた庭と道とを隔てる木製の塀が / 濃い暗闇を内側に落としていた / そしてそこに我々はかがみ込んだ

“I fear that you’ll have a long wait,” Holmes whispered. “We may thank our stars that it is not raining. I don’t think we can even venture to smoke to pass the time. However, it’s a two to one chance that we get something to pay us for our trouble.”

「長い間待つことになるかもしれない」 / ホームズはささやいた「雨が降らなかったことを星に感謝してもいいかもしれん我々は時間つぶしにあえて煙草を吸うことさえできないと思うしかし / 二対一のチャンスで / この骨折りの代償に何かを得られる」

It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion. In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path. We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house. There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears. The window was being opened. The noise ceased, and again there was a long silence. The fellow was making his way into the house. We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room. What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another.

しかし結局分かった / 我々の夜の見張りはそう長くはなかったと / ホームズが我々を恐れさせたように / そしてそれは非常に突然、奇妙な形式で終わりを迎えた一瞬 / 来訪を告げる僅かな物音もなしに / 庭の門が回転して開いた / そしてしなやかな黒い人影が / 猿のように素早く活動的に / 庭の道を駆け上がった我々はそれが扉の上から投げかけられた光を通り過ぎるのを見た / そして家の黒い影の中に消えるのを長い静寂があった / 我々が息を詰めている間に / そしてその後小さなきしむ音が聞こえた窓が徐々に開かれ音は止んだ / そしてまた長い静寂となったこの男は家の中に入った我々は部屋の中で突然ダークランタンが光るのを見た彼が探しているものはどうやらそこにはないようだった / 再び光が別の鎧戸から見えたからだ / そしてまた別の鎧戸から

“Let us get to the open window. We will nab him as he climbs out,” Lestrade whispered.

「あの開いた窓のところに行きましょう奴が下りてくるところを捕らえましょう」 / レストレードがささやいた

But before we could move, the man had emerged again. As he came out into the glimmering patch of light, we saw that he carried something white under his arm. He looked stealthily all round him. The silence of the deserted street reassured him. Turning his back upon us he laid down his burden, and the next instant there was the sound of a sharp tap, followed by a clatter and rattle. The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot. With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist, and the handcuffs had been fastened. As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured.

しかし我々が動く前に / 男がまた姿を現した彼がかすかな明かりの部分に出てきた時 / 我々は彼が何かを脇の下に抱えているのが見えた彼はひそかにあたりを見回した人気のない通りの静けさが彼を勇気付けた我々の方に背中を向け / 彼は荷物を下ろした / そして次の瞬間 / 鋭いガシャッという音がした / その後カラカラという音が続いた男は自分がしていることに没頭していたので / 我々が芝地をそっと越えてやってくる足音が耳に入らなかったホームズは虎のように男の背中に飛びついた / そして一瞬の後、レストレードと私がそれぞれ手首をつかんだ / そして手錠がかけられた我々が彼をひっくり返した時 / 私は見た / 恐ろしい土気色の顔 / あがいて逆上した顔が / 我々を睨むのを / そして私は分かった / 我々が逮捕したのが実際に写真の男だと

illustration

But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention. Squatted on the doorstep, he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house. It was a bust of Napoleon, like the one which we had seen that morning, and it had been broken into similar fragments. Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster. He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself.

しかしホームズが注目したのは逮捕者ではなかった戸口にしゃがみこみ / 彼は非常に入念な調査に夢中だった / 男が家から運んできたそれはナポレオンの胸像だった / 我々がその日の朝見ていたもののように / そしてそれは同じように粉々に砕かれていた慎重にホームズはバラバラになった破片を光にかざした / しかしどの破片にも他と違うところは全く無かった彼が調査をちょうど終えた時 / 玄関ホールの明かりがつき / 扉が開き / 家の所有者の / シャツとズボン姿の陽気な丸い人影が姿を現した

illustration

“Mr. Josiah Brown, I suppose?” said Holmes.

「ジョサイア・ブラウンさんですね?」 / ホームズは言った

“Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes? I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me. We locked every door on the inside and awaited developments. Well, I’m very glad to see that you have got the rascal. I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment.”

「ええ、そうです / そしてあなたはもちろんシャーロックホームズさんですね? / 速達配達人に送られたあなたからの手紙を受け取りました / そして正確にあなたがおっしゃった通りにしました私達は内側から全ての扉の鍵をかけ結果を待っていましたあなたが悪党を捕まえたのを見て非常に嬉しいですね皆さん、入ってちょっと一杯やりませんか?」

However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London. Not a word would our captive say, but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf. We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood.

しかし / レストレードは逮捕者を安全な場所に連れて行きたかった / だから数分後 / 我々の馬車が呼ばれて / 我々四人は全員ロンドンに向かった逮捕者は我々に一言も語らなかった / しかし彼はモジャモジャの髪の陰から我々を睨みつけていた / そして一度 / 私の手が彼の手の届くところにあるように見えた時 / 彼は飢えた狼のように噛み付こうとした我々は警察署にいて、この事を知った / 彼の衣服を調べて / 数シリングと長い鞘つきナイフ以外には何もなかった / ナイフの柄に夥しい量の新しい血痕があった

“That’s all right,” said Lestrade, as we parted. “Hill knows all these gentry, and he will give a name to him. You’ll find that my theory of the Mafia will work out all right. But I’m sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes, for the workmanlike way in which you laid hands upon him. I don’t quite understand it all yet.”

「問題ありません」 / レストレードは言った / 我々が別れる時「ヒルが連中をみんな知っているので / 彼の名前も教えてくれるでしょう私のマフィアの理論で上手く行く事が分かるでしょうしかしあなたに非常に恩義を受けた事は間違いありません / ホームズさん / あなたが彼を捕まえた職人技に私は完全にはよく理解できていませんが」

“I fear it is rather too late an hour for explanations,” said Holmes. “Besides, there are one or two details which are not finished off, and it is one of those cases which are worth working out to the very end. If you will come round once more to my rooms at six o’clock to-morrow, I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of crime. If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson, I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts.”

「説明するにはちょっと遅すぎるようだな」 / ホームズは言った「それに / 一、二の詳細な点がまだ終わっていない / そしてこれはこういう事件の一つだ / 底の底まで突き止めるに値するもしもう一度僕の部屋に来てくれれば / 明日の六時に / 僕は君に示すことができると思う / 今でさえ君が把握できていないこの事件の全体像を / それはある特徴を提供する / 犯罪の歴史の中で、この事件を完全に独創的なものにするもし僕のちょっとした事件をもう少し記録する事を君に許せば / ワトソン / 僕は君の本が活気付くだろうと予想する / ナポレオンの胸像の奇妙な冒険の話で」