原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant. A news-bill at the entrance announced “Kensington Outrage. Murder by a Madman,” and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all. Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident. Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate. Once or twice he chuckled.

かなり遅い午後になっていた / 我々がレストランで手早く昼食を食べられる前に入り口のニュースポスターに / 「ケンジントンの惨事。狂人による殺人事件」と書かれていた / そして新聞の記事は / 最終的にホレス・ハーカー氏が記事を書いたことを示していた二段分が占められていた / 事件全体が大いに扇動的で凝った文体で表現されていた彼はそれを調味料立てに立て掛け / 食べながら読んだ一、二度彼はクスクスと笑った

“This is all right, Watson,” said he. “Listen to this:”

「これはいい / ワトソン」 / 彼は言った「聞いてくれ」

It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well-known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime. No explanation save mental aberration can cover the facts.
これを知って満足だ / この事件に意見の不一致が見られないと / それは、 / レストレード氏 / 警察で最も経験ある警部の一人 / そしてシャーロックホームズ氏 / 有名な相談業の専門家 / 二人ともこの結論に達した / この奇怪な連続事件は / それは非常に悲劇的な結末をもたらしたが / 計画的な犯罪ではなく狂気によってもたらされたと精神異常以外にこれらの事実を説明する事はできない

“The Press, Watson, is a most valuable institution, if you only know how to use it. And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say on the matter.”

「新聞は / ワトソン / 極めて価値の高い機関だ / どのように使うのかさえ知っていればさて / もし食べ終わったなら / ケンジントンに戻って / ハーディング・ブラザーズの経営者がこの事件に関して供述しなければならないことを確認しよう」

The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue.

この大規模小売店の創始者は / こういう人物だと分かった / キビキビした小柄な男で / 身なりのきちんとした頭の回転が速い / 理解力と滑らかな会話力を持っている

“Yes, sir, I have already read the account in the evening papers. Mr. Horace Harker is a customer of ours. We supplied him with the bust some months ago. We ordered three busts of that sort from Gelder & Co., of Stepney. They are all sold now. To whom? Oh, I daresay by consulting our sales book we could very easily tell you. Yes, we have the entries here. One to Mr. Harker you see, and one to Mr. Josiah Brown, of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick, and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading. No, I have never seen this face which you show me in the photograph. You would hardly forget it, would you, sir, for I’ve seldom seen an uglier. Have we any Italians on the staff? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners. I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to. There is no particular reason for keeping a watch upon that book. Well, well, it’s a very strange business, and I hope that you will let me know if anything comes of your inquiries.”

「ええ / 夕刊紙ですでに記事を読みましたホレス・ハーカーさんは私どもの顧客です数ヶ月前に胸像を配達しましたその種類の胸像は注文しました / ステップニーのヘルダー社に全部もう売れました誰に? / ああ / 多分売上台帳を見れば / 非常に簡単にお教えできるでしょうええ / ここに記載があります一つはご存知のとおりハーカーさん / そして一つはジョサイア・ブラウンさん / チズウィック、ラバーナム・ベール、ラバーナム荘の / そして一つはサンドフォードさん / レディング、ローワグローヴ通りいいえ / あなたが見せたこの写真の顔に見覚えはありませんこれはまず忘れられないでしょう / これより醜い顔はめったに見ませんから店員にイタリア人がいるか? / ええ、います / 工員と掃除人の中に何人かおそらくこの売上台帳を彼らが見たいと思えば見れたでしょうねこの書類を見張っている特別な理由はありませんからええ、ええ / 非常に奇妙な事件ですね / できたら知らせてください / もし調査で何か分かれば」

Holmes had taken several notes during Mr. Harding’s evidence, and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking. He made no remark, however, save that, unless we hurried, we should be late for our appointment with Lestrade. Sure enough, when we reached Baker Street the detective was already there, and we found him pacing up and down in a fever of impatience. His look of importance showed that his day’s work had not been in vain.

ホームズはハーディング氏の証言中何度かメモをとった / そして私は見ることができた / 彼が完全に満足しているのを / 出来事の展開にしかし彼は何も言わなかった / ただ、急がないと / レストレードとの約束に遅れてしまうとしか案の定 / 我々がベーカー街に着いた時 / 警部はすでに来ていた / そして我々は彼がイライラして歩き回っているのを見つけた彼のもったいぶった様子は / 彼の一日の仕事が無駄でなかった事を示していた

“Well?” he asked. “What luck, Mr. Holmes?”

「いかがです?」 / 彼は尋ねた「いいことがありましたか / ホームズさん?」

“We have had a very busy day, and not entirely a wasted one,” my friend explained. “We have seen both the retailers and also the wholesale manufacturers. I can trace each of the busts now from the beginning.”

「我々は非常に忙しい一日を過ごした / そして完全に無駄ではなかった」 / ホームズは説明した「我々は見て来た / 小売店と製造卸売り業者も僕はあの胸像をそれぞれ最初から完全に追うことができる」

“The busts!” cried Lestrade. “Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes, and it is not for me to say a word against them, but I think I have done a better day’s work than you. I have identified the dead man.”

「胸像!」 / レストレードは叫んだ「まあ、まあ / あなたはご自分のやり方がある / シャーロックホームズさん / 私はそれに逆らう事を言う立場ではない / しかし私はあなたよりもっといい仕事をこの一日でしたと思います私は殺された男の身元を突き止めました」

“You don’t say so?”

「本当かね?」

“And found a cause for the crime.”

「そして犯罪の原因も見つけました」

“Splendid!”

「すごいな!」

“We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter. Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck, and that, along with his colour, made me think he was from the South. Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him. His name is Pietro Venucci, from Naples, and he is one of the greatest cut-throats in London. He is connected with the Mafia, which, as you know, is a secret political society, enforcing its decrees by murder. Now, you see how the affair begins to clear up. The other fellow is probably an Italian also, and a member of the Mafia. He has broken the rules in some fashion. Pietro is set upon his track. Probably the photograph we found in his pocket is the man himself, so that he may not knife the wrong person. He dogs the fellow, he sees him enter a house, he waits outside for him, and in the scuffle he receives his own death-wound. How is that, Mr. Sherlock Holmes?”

「警察に、サフロン・ヒルとイタリア人街が専門の警部が一人いますさて / 殺された男はカトリックの十字架ネックレスをつけていました / そして / 肌の色から / 私は彼が南部から来たと考えましたヒル警部は一目見て彼が分かりました彼の名前は、ピエトロ・ベヌッチで / ナポリ出身です / そして彼はロンドンで最もたちの悪い殺人者の一人です彼はマフィアと関係があります / これは / ご承知のとおり / 秘密政治結社です / 殺人で規律を守るさあ / これで事態がはっきりし始めたでしょう相手の男もおそらくイタリア人で / マフィアの一員でしょう彼はなんらかの方法で規則を破ったピエトロは彼を追ったおそらくポケットの中の写真の男が / 彼でしょう / ピエトロが間違った人間を刺さないようにと持っていたピエトロはこの男を執拗に追った / ピエトロは男が家に入るのを目撃する / ピエトロは彼が出てくるのを待つ / そして格闘してピエトロは自分自身に致命傷を負ういかがでしょう / シャーロックホームズさん?」

Holmes clapped his hands approvingly.

ホームズは賛成するように手を叩いた

“Excellent, Lestrade, excellent!” he cried. “But I didn’t quite follow your explanation of the destruction of the busts.”

「素晴らしい / レストレード / 素晴らしい!」 / 彼は叫んだ「しかし僕は君の説明でよく分からない / あの胸像の破壊に関しては」

“The busts! You never can get those busts out of your head. After all, that is nothing; petty larceny, six months at the most. It is the murder that we are really investigating, and I tell you that I am gathering all the threads into my hands.”

「胸像! / あなたはあの胸像が決して頭から離れないですねそもそも / 何でもないことです / ちょっとした軽犯罪で / 重くても懲役六ヶ月でしょう我々が現実に捜査しているのは殺人事件です / そしていいですか / 私は全ての糸をこの手に入れ始めているんです」

“And the next stage?”

「次はどうするつもりだ?」

“Is a very simple one. I shall go down with Hill to the Italian Quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder. Will you come with us?”

「非常に簡単です私はヒルを連れてイタリア人街に行き / 我々が入手した写真の男を見つけ / 殺人容疑で彼を逮捕しますご同行されますか?」

“I think not. I fancy we can attain our end in a simpler way. I can’t say for certain, because it all depends well, it all depends upon a factor which is completely outside our control. But I have great hopes in fact, the betting is exactly two to one that if you will come with us to-night I shall be able to help you to lay him by the heels.”

「いや、行かない我々はもっと簡単な方法で目的を達成できると思うはっきりと言うことはできない / なぜなら全てはかかっているからだ / / つまり / すべては我々がどうすることも出来ない要因次第だからだしかし僕は非常に望みを持っている / / 実際 / 可能性は二対一だ / / もし君が我々と一緒に今夜来るなら / 彼を逮捕する手伝いができるだろう」

“In the Italian Quarter?”

「イタリア人街で?」

“No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him. If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade, I’ll promise to go to the Italian Quarter with you to-morrow, and no harm will be done by the delay. And now I think that a few hours’ sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o’clock, and it is unlikely that we shall be back before morning. You’ll dine with us, Lestrade, and then you are welcome to the sofa until it is time for us to start. In the meantime, Watson, I should be glad if you would ring for an express messenger, for I have a letter to send and it is important that it should go at once.”

「いや / 僕はチズウィックがもっと彼を見つけやすい場所だと思っているもし君が今夜僕と一緒にチズウィックに来れば / レストレード / 僕は明日君と一緒にイタリア人街に行く事を約束する / そしてこの遅れで何も悪い事は起きないことをそして、ここで数時間眠るのが我々全員にとっていいと思う / 僕は11時前に出て行くつもりはないし / 明け方までに戻ってくる見込みは薄いからだ僕達と一緒に夕食をとればいい / レストレード / その後このソファを自由に使ってくれ / 出発する時が来るまでそれまでの間に / ワトソン / 呼び鈴を鳴らして速達を運んでくれる人間を呼んでくれればありがたい / 僕は一通出す手紙があり / すぐに出すことが重要なのだ」