原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where we stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until afternoon, and that he was himself a newcomer, who could give us no information. Holmes’s face showed his disappointment and annoyance.

シャーロックホームズと私は / 一緒にハイ・ストリートを歩いていった / そこで我々はハーディング・ブラザーズの店に寄った / そこから胸像が購入された若い店員が我々に告げた / ハーディング氏は午後までいないと / そして自分は最近来た人間で / 何の情報も与えられないとホームズの顔に失望と苛立ちが表れた

“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson,” he said, at last. “We must come back in the afternoon, if Mr. Harding will not be here until then. I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem.”

「まあ、いい / すべてが思うようにいくと期待はできないな / ワトソン」 / 彼は遂に言った「午後に戻って来るしかない / もしそれまでハーデング氏が戻って来ないなら僕は / 君が間違いなく推測しているように / これらの胸像を起点まで追跡しようとしている / 見つけるために / 何か特別なものがないかを / それらの注目すべき運命を説明しうるケンジントン通りのモース・ハドソン氏のところへ行こう / そして彼がこの問題に新しい光を投げかけられるかを見てみよう」

A drive of an hour brought us to the picture-dealer’s establishment. He was a small, stout man with a red face and a peppery manner.

絵画商の店まで馬車で30分かかった背の低い太った男で / せわしない態度の赤ら顔をしていた

“Yes, sir. On my very counter, sir,” said he. “What we pay rates and taxes for I don’t know, when any ruffian can come in and break one’s goods. Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues. Disgraceful, sir! A Nihilist plot that’s what I make it. No one but an anarchist would go about breaking statues. Red republicans that’s what I call ’em. Who did I get the statues from? I don’t see what that has to do with it. Well, if you really want to know, I got them from Gelder & Co., in Church Street, Stepney. They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years. How many had I? Three two and one are three two of Dr. Barnicot’s, and one smashed in broad daylight on my own counter. Do I know that photograph? No, I don’t. Yes, I do, though. Why, it’s Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop. He could carve a bit, and gild and frame, and do odd jobs. The fellow left me last week, and I’ve heard nothing of him since. No, I don’t know where he came from nor where he went to. I had nothing against him while he was here. He was gone two days before the bust was smashed.”

「ええまさにこのカウンターです」 / 彼は言った「地方税と国税を何のために納めているか分かりません / 悪党が入ってきて品物を壊された日にはそうです / バーニコット博士に像を二つ売ったのは私です恥ずべきことです! / 虚無主義者の策略です / / 私はそうにらんでいます無政府主義者以外、像の破壊に繰り出す者はおらん赤色共和主義者 / / それが私の呼び方です私が誰から像を入手したか? / それがどういう関係があるのか分かりませんなええ / あなたが本当に知りたいなら / 私はステップニー、チャーチ街のヘルダー社から入手しましたこの業界では良く知られた会社です / そしてこの20年はずっとそうでした何個仕入れたか? / 三つです / / 二足す一は三で / / 二つはバーニコット博士に / そして一つは白昼、この店で壊されたこの写真に見覚えがあるかですか? / いえ、ないですないや、やっぱりありますおや、こいつはベッポーだ彼はイタリアかどこかの出来高雇いの男で / 彼は店では役に立っていました彼はちょっと彫刻もできました / そして金箔貼りと額作りも / それから細々した作業をこの男は先週出て行きました / それから何も聞いていませんいいえ / 彼がどこから来たかもどこに行ったのかも分かりません彼がここにいる間何も不都合はありませんでした彼は胸像が壊される二日前に出て行きました」

“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson,” said Holmes, as we emerged from the shop. “We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive. Now, Watson, let us make for Gelder & Co., of Stepney, the source and origin of the busts. I shall be surprised if we don’t get some help down there.”

「まあ / モース・ハドソンから無理なく聞けると予想できたのはこれくらいだな」 / ホームズは言った / 彼が店から出てくる時に「我々はこのベッポーという男を共通項として持っている / ケニントンとケンジントンの両方で / だからこれは10マイルの旅行の値打ちがあったさあ / ワトソン / ステップニーのヘルダ社に行こう / あの胸像の原点で出所のそこで何か手がかりが得られなければ驚きだ」

In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe. Here, in a broad thoroughfare, once the abode of wealthy City merchants, we found the sculpture works for which we searched. Outside was a considerable yard full of monumental masonry. Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding. The manager, a big blond German, received us civilly and gave a clear answer to all Holmes’s questions. A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine’s head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington. There was no reason why those six should be different from any of the other casts. He could suggest no possible cause why anyone should wish to destroy them in fact, he laughed at the idea. Their wholesale price was six shillings, but the retailer would get twelve or more. The cast was taken in two moulds from each side of the face, and then these two profiles of plaster of Paris were joined together to make the complete bust. The work was usually done by Italians, in the room we were in. When finished, the busts were put on a table in the passage to dry, and afterwards stored. That was all he could tell us.

急ぎ足で次々と / 我々は周辺を駆け抜けた / 上流のロンドン / ホテル街のロンドン / 劇場のロンドン / 文学のロンドン / 商業地のロンドン / そして最後に / 海のロンドン / 10万人の市民が住む川辺の街にやって来るまで / そこでは共同住宅が汗と悪臭を放っていた / ヨーロッパから見捨てられた人間達でこの / 広い道路に / かつて豊かなシティの商人達が住んでいたところに / 我々が探していた彫刻工場を見つけた表は墓石がいっぱいの広い作業場だった内側は大きな部屋になっていて / そこで汚らしい作業員が彫刻したり塑像を作ったりしていた経営者は / 大きな金髪のドイツ人で / 我々を礼儀正しく迎え / ホームズの全ての質問に明快な回答をした書類を参照して / 何百と言う鋳型が / ドゥヴィーヌ作のナポレオン像の大理石の複製から取られていた / しかし一年ほど前にモース・ハドソンに送られた3体は / 一度に6つ作られた中の3つだった / 残りの3つはケンジントンのハーディング・ブラザーズへ送られた理由はない / この6つのナポレオン像が他の鋳型と違っている彼は可能性のある理由を示唆できなかった / なぜ誰かがそれらを壊したいと思うか / / 実際 / 彼はそういう考えを笑い飛ばした卸価格は六シリングだった / しかし小売店では十二シリングかそれ以上になっただろう鋳型は顔の両側で二つに分けて取られ / その後この二つの石膏の半面像は / 繋ぎ合わされて完全な胸像になるこの作業は通常イタリア人がやっていた / 我々がいた部屋の中ですべてが終わると / 胸像は乾燥するために廊下のテーブルに置かれ / そしてその後倉庫にしまわれるそれが彼が我々に語れるすべてだった

But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager. His face flushed with anger, and his brows knotted over his blue Teutonic eyes.

しかし写真の提示は / この経営者に目覚しい効果を与えた彼の顔は怒りで真っ赤になり / 青いドイツ人の目の上の眉がしかめられた

illustration

“Ah, the rascal!” he cried. “Yes, indeed, I know him very well. This has always been a respectable establishment, and the only time that we have ever had the police in it was over this very fellow. It was more than a year ago now. He knifed another Italian in the street, and then he came to the works with the police on his heels, and he was taken here. Beppo was his name –his second name I never knew. Serve me right for engaging a man with such a face. But he was a good workman one of the best.”

「ああ / あの悪党か!」 / 彼は叫んだ「ええ / 実際 / 私は彼をよく知っていますここはずっと尊敬される会社だった / そして警察がここに入って来たのはただ一度 / この男が原因ですあれは今から一年以上前になります彼は通りで別のイタリア人をナイフで刺し / その後彼はこの作業場に来ました / すぐ後を警察に追われて / そして彼はここで逮捕されましたベッポーという名です / 姓は全然知りませんあんな人相の男を雇った当然の報いでしょうなしかし彼はいい職人だった / / 腕は最高でした」

“What did he get?”

「どんな判決を受けたのですか?」

“The man lived and he got off with a year. I have no doubt he is out now, but he has not dared to show his nose here. We have a cousin of his here, and I daresay he could tell you where he is.”

「相手の男は死ななかったので彼は一年の刑で済みました今はもう間違いなく出所していると思います / しかし彼はここにあえて顔を出したりはしません彼の従兄弟がここにいます / もしかすると彼がどこにいるかこの従兄弟が知っているかもしれません」

“No, no,” cried Holmes, “not a word to the cousin not a word, I beg of you. The matter is very important, and the farther I go with it, the more important it seems to grow. When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year. Could you give me the date when Beppo was arrested?”

「駄目です」 / ホームズは叫んだ / 「その従兄弟には一言も言わないでください / / 一言もです / お願いしますこれは非常に重要です / そして私が捜査を進めれば / その重要性がさらに増すように思いますあなたがこれらの像の販売記録台帳を参照した時 / 私は日付を見て、それが昨年の六月三日だと分かりましたベッポーが逮捕された日は分かりますか?」

“I could tell you roughly by the pay-list,” the manager answered. “Yes, ” he continued, after some turning over of pages, “he was paid last on May 20th.”

「賃金台帳を見れば大体の日付は分かりますよ」 / 経営者は答えた「ええ」 / 彼は続けた / ちょっとページをめくった後 / 「彼に最後に給料を払ったのが五月二十日です」

“Thank you,” said Holmes. “I don’t think that I need intrude upon your time and patience any more.” With a last word of caution that he should say nothing as to our researches, we turned our faces westward once more.

「ありがとう」 / ホームズは言った「これ以上お時間やお手間を取らせる必要はもうないと思います」 / 捜査に関して他言しないようにと釘をさし / 我々はもう一度西に向かった