原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Well?” asked Lestrade.

「どうです?」 / レストレードが尋ねた

Holmes shrugged his shoulders.

ホームズは肩をすぼめた

“We have a long way to go yet,” said he. “And yet and yet well, we have some suggestive facts to act upon. The possession of this trifling bust was worth more, in the eyes of this strange criminal, than a human life. That is one point. Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object.”

「まだまだ先が長いな」 / 彼は言った「しかし / / しかしだ / / 行動の指針となる示唆的な事実があるこのつまらない胸像を手に入れることは / もっと価値があった / 奇妙な犯罪者の目から見れば / 一人の人間の命よりもこれが一つの点だそれから、奇妙な事実がある / 彼はそれを家の中で壊さなかった / また家の外に出た直後にも / もし壊す事が唯一の目的だったなら」

“He was rattled and bustled by meeting this other fellow. He hardly knew what he was doing.”

「犯人は別の人間に会ってぎょっとして急いでいた彼は何をやっているかほとんど分からなかった」

“Well, that’s likely enough. But I wish to call your attention very particularly to the position of this house, in the garden of which the bust was destroyed.”

「まあ / それも十分ありそうだしかし僕は君の注意を特に引きたいと思う / この家の場所に / この胸像が破壊された庭に」

Lestrade looked about him.

レストレードは周りを見回した

“It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden.”

「ここは空家です / だから彼は庭の中で邪魔が入らないことが分かっていた」

“Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one. Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?”

「そうだ / しかしこの通りのもっと先にも別の空家がある / 彼がここに来るまでに通り過ぎたに違いない家がなぜ彼はそこで壊さなかったのか / これは明らかなのに / 彼がそれを運んでいる一ヤード毎に / 誰かと会う危険が増すことが」

“I give it up,” said Lestrade.

「お手上げです」 / レストレードは言った

illustration

Holmes pointed to the street lamp above our heads.

ホームズは頭の上の街灯を指差した

“He could see what he was doing here, and he could not there. That was his reason.”

「彼は自分が何をしているかここで見ることができた / そしてあそこではできなかったそれが理由だ」

“By Jove! that’s true,” said the detective. “Now that I come to think of it, Dr. Barnicot’s bust was broken not far from his red lamp. Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?”

「なんと! / その通りだ」 / 警部は言った「今にして思えば / バーニコット博士の胸像は赤色灯からそう遠くないところで壊されていたホームズさん / この事実をどうすればいいでしょうかね?」

“To remember it to docket it. We may come on something later which will bear upon it. What steps do you propose to take now, Lestrade?”

「覚えておくことだ / / 付箋をつけてな我々は後で関係することに出くわすかもしれないこれからどういう行動をとるつもりだ / レストレード?」

“The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man. There should be no difficulty about that. When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker. Don’t you think so?”

「この事件を解明する最も現実的な方法は / 私の考えでは / 殺された男の身元を突き止めることですこれに関しては難しいことはないでしょう彼の身元と仲間を見つければ / いい出発点を入手することになるでしょう / 昨夜、ピット街で何が起きたかを理解する / そして誰が彼と会って / ホレス・ハーカー氏の戸口で彼を殺したかをそう思いませんか?」

“No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case.”

「間違いなくそうだ / しかし / それは必ずしも、僕がこの事件に取り組むべき道ではないが」

“What would you do then?”

「では、どうなさるおつもりですか?」

“Oh, you must not let me influence you in any way. I suggest that you go on your line and I on mine. We can compare notes afterwards, and each will supplement the other.”

「ああ、何にせよ君は僕に影響されるべきではない君は君の道を行き、僕は僕の道を行くことを提案したいあとで情報交換しよう / そしてお互いを補完しあおう」

“Very good,” said Lestrade.

「結構です」 / レストレードは言った

“If you are going back to Pitt Street, you might see Mr. Horace Harker. Tell him for me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic, with Napoleonic delusions, was in his house last night. It will be useful for his article.”

「もし君がピット街に戻るつもりなら / ホレス・ハーカー氏に会うかもしれない僕の代わりに言ってくれないか / 僕が完全に心を決めたと / そしてこれは確かだと / 危険な狂った殺人者が / ナポレオンに妄想を抱いた / 昨夜彼の家に来たことをこれは彼の記事に役立つだろう」

Lestrade stared.

レストレードはじろじろと見た

“You don’t seriously believe that?”

「真剣にそう思っていませんよね?」

Holmes smiled.

ホームズは微笑んだ

“Don’t I? Well, perhaps I don’t. But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day’s work before us. I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o’clock this evening. Until then I should like to keep this photograph, found in the dead man’s pocket. It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have to be undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then good-bye and good luck!”

「僕が? / そうだな / 多分そう思っていないだろうしかしこれは興味を引くだろうと確信している / ホレス・ハーカー氏とセントラルプレス通信社の読者にさあ / ワトソン / 僕は思う / これから、長くかなり複雑な一日の仕事が待ち受けているだろうと僕は非常に嬉しい / レストレード / もし君が都合をつけて会いに来てくれれば / 今夜6時ににベーカー街にそれまで / この写真を持っていて構わないだろう / 殺された男のポケットから見つかったこの可能性がある / 君の同行と助力を頼む事になるかもしれない / ちょっとした遠出に / 今夜行かなければならないことになりそうな / もし僕の推理の連鎖が正しいと証明されればそれまで、失礼する、幸運を祈るよ!」