原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago. I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station. A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning. So it was to-day. I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o’clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs. I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside. Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard. It will ring in my ears as long as I live. I sat frozen with horror for a minute or two. Then I seized the poker and went downstairs. When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece. Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever.

「何もかも、あのナポレオンの胸像の周りに集まっているようです / 私が四ヶ月前にこの部屋に置くために購入した私はハーデング・ブラザーズのところで安い値段で買いました / ハイ・ストリート駅から二軒隣の私は新聞記者として夜中に沢山の仕事をします / そしてしばしば朝早くまで記事を書きますだから事件が起きたのは今日です私は書斎に座っていました / そこは家の一番上の一番奥にあります / 三時ごろ / 何か物音を階下に聞いたと確信した時私は耳を澄ませました / しかし新たな音はありませんでした / なので私は外の物音だと確信しましたその後、突然 / 約五分後です / 物凄く恐ろしい叫び声がありました / / 最も恐ろしい声でしたよ / ホームズさん / 私が聞いた中であの音は死ぬまで私の耳の中で鳴り続けるでしょう私は一、二分恐怖で固まって座っていましたその後、私は火掻き棒をつかんで階下に行きました私はこの部屋に来て窓が大きく開いているのを見つけました / そしてすぐに胸像がマントルピースから無くなっているのが分かりましたなぜあんなものを強盗が盗って行くのか / 私には理解できません / あれはただの石膏像で何にせよ全く価値のないものだったからです」

“You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride. This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door. Stepping out into the dark, I nearly fell over a dead man, who was lying there. I ran back for a light, and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood. He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open. I shall see him in my dreams. I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall.”

「ご覧になれば分かりますが / あの開いた窓を通れば誰でも / 正面玄関の踏み段まで行けたでしょう / 大きく足を伸ばして強盗がやった事はこれに違いありません / だから私は回って行って扉を開けました暗闇の中に足を踏み出し / 私はあやうく死んだ男の上に倒れるところでした / そこに横たわっていた私は明かりを取りに走って戻りました / そしてそこに哀れな男がいました / 喉を大きく切り裂かれ / 辺り一面血の海でした彼は仰向けに倒れ / 膝を曲げ / 恐ろしく口を開けていました夢に彼が出て来るでしょう私はなんとか警察の警笛を吹く余裕はありました / しかしその後意識を失ったに違いありません / 私はそれ以上何も知らなかったからです / ホールで警官が立って私を見下ろしているのに気付くまで」

illustration

“Well, who was the murdered man?” asked Holmes.

「殺された男は誰ですか?」 / ホームズが尋ねた

“There’s nothing to show who he was,” said Lestrade. “You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now. He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty. He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer. A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him. Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know. There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph. Here it is.”

「身元が分かるようなものはありませんでした」 / レストレードが言った「安置所で死体を見ることができます / しかしこれまでのところ何も分かっていません彼は背が高く、日に焼け、頑丈で、30前の男です身なりは貧しく / それでも労働者には見えません握りが角で出来たナイフが / 死体の側の血だまりの中にありましたそれが殺人者の武器だったのか / それとも殺された男のものだったのかは / 分かりません服には名前がありませんでした / ポケットには何もありませんでした / リンゴ一つ、紐、ロンドンの一シリング地図、そして写真以外これがその写真です」

It was evidently taken by a snapshot from a small camera. It represented an alert, sharp-featured simian man, with thick eyebrows and a very peculiar projection of the lower part of the face, like the muzzle of a baboon.

それはどうやら小さなカメラで撮られたスナップ写真のようだったそこには抜け目のない、鋭い表情の猿のような男が写っていた / 太い眉と / 顔の下半分が極端に飛び出した / ちょうどヒヒの口元のように

“And what became of the bust?” asked Holmes, after a careful study of this picture.

「胸像はどうなったんだ?」 / ホームズは尋ねた / この写真を慎重に調べた後

“We had news of it just before you came. It has been found in the front garden of an empty house in Campden House Road. It was broken into fragments. I am going round now to see it. Will you come?”

「あなたが来るちょっと前にその連絡を受けましたそれは空家の前庭で見つかりました / カムデン・ハウス通りの粉々に壊れてこれから見に行くことにしていました一緒に来られますか?」

“Certainly. I must just take one look round.” He examined the carpet and the window. “The fellow had either very long legs or was a most active man,” said he. “With an area beneath, it was no mean feat to reach that window-ledge and open that window. Getting back was comparatively simple. Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?”

「もちろん行って一目見なければならない」 / 彼は絨毯と窓を調べた「こいつは足が非常に長いか非常に身の軽い奴だ」 / 彼は言った「下が空堀になっているから / 窓の敷居にたどり着いて窓を開けるのは大変な軽業だ戻るのは比較的簡単だが我々と一緒に胸像の残骸を見に行きますか / ハーカーさん?」

The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table.

陰気な新聞記者は書き物机の側に座っていた

“I must try and make something of it,” said he, “though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details. It’s like my luck! You remember when the stand fell at Doncaster? Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it. And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep.”

「何とかこれを活用しないといけない」 / 彼は言った / 「私は疑いを持っていませんが / 夕刊の第一刷が / すでに完全な詳細を載せて出ていることは私はつきに見放されている!  / ドンカスターでスタンドが倒れた時のことを覚えていますか? / 私はスタンドの中にいたただ一人の新聞記者だった / なのに記事が載らなかった新聞はうちだけだった / 私が動揺して書けなかったからだそして今、自分の戸口の殺人に関して手遅れになろうとしている」

As we left the room, we heard his pen travelling shrilly over the foolscap.

我々が部屋を後にした時 / フールスキャップ紙の上を鋭くペンが走る音が聞こえた

The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away. For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown. It lay scattered, in splintered shards, upon the grass. Holmes picked up several of them and examined them carefully. I was convinced, from his intent face and his purposeful manner, that at last he was upon a clue.

胸像の破片が見つかった地点は / わずか数百ヤードのところだった初めて / 我々は偉大な皇帝の像を見た / 狂ったように破壊的な憎しみを引き起こしたように思える / 見知らぬ人物の心にそれは散らばっていた / 破片となって / 草の上にホームズはその幾つかを拾い上げ / 慎重に調べた私は確信していた / 彼の熱心な顔つきと意味深長な態度から / 遂に彼は手がかりをつかんだと