原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

As we emerged from the sitting-room a woman, who had been waiting in the passage, took a step forward and laid her hand upon the inspector’s sleeve. Her face was haggard and thin and eager, stamped with the print of a recent horror.

我々が居間から出てくると / 廊下で待っていた一人の女性が / 歩み出て / 警部の袖に手を置いた彼女の顔はやつれて、弱々しく、一生懸命で / つい最近の恐怖が顔に焼き付いていた

illustration

“Have you got them? Have you found them?” she panted.

「分かりました? / 見つかりました?」 / 彼女はあえいだ

“No, Mrs. Straker. But Mr. Holmes here has come from London to help us, and we shall do all that is possible.”

「まだです、ストレーカーさんしかしこちらのホームズさんがロンドンから助けに来て下さいました / そして我々はできることは何でもするつもりです」

“Surely I met you in Plymouth at a garden-party some little time ago, Mrs. Straker?” said Holmes.

「少し前にプリマスのガーデンパーティでお会いしましたよね / ストレーカーさん?」 / ホームズは言った

“No, sir; you are mistaken.”

「いいえ / 人違いです」

“Dear me! Why, I could have sworn to it. You wore a costume of dove-coloured silk with ostrich-feather trimming.”

「え、そうですか / 間違いないと思うのですがあなたが着ていたのは / ダチョウの羽の縁飾りがついた赤っぽいグレーのドレスですが」

“I never had such a dress, sir,” answered the lady.

「私はそんな服は持っていません」 / 女性は答えた

“Ah, that quite settles it,” said Holmes. And with an apology he followed the inspector outside. A short walk across the moor took us to the hollow in which the body had been found. At the brink of it was the furze-bush upon which the coat had been hung.

「ああ、それでは間違いですね」 / ホームズは言ったそしてお詫びを言うと / 彼は警部に続いて外に出た原野を少し歩くと / 死体が見つかった窪地についたその縁に / ハリエニシダの茂みがあり / その上にコートがあった

“There was no wind that night, I understand,” said Holmes.

「その夜は風がなかったと / 聞いていますが」 / ホームズは言った

“None, but very heavy rain.”

「ありませんでした / しかし雨は非常に激しかった」

“In that case the overcoat was not blown against the furze-bush, but placed there.”

「そうであれば / コートは飛ばされてハリエニシダに引っ掛ったのではない / そこに置かれた」

“Yes, it was laid across the bush.”

「そうです / ブッシュの上に置かれていました」

“You fill me with interest. I perceive that the ground has been trampled up a good deal. No doubt many feet have been here since Monday night.”

「それは非常に面白いですな地面は非常に踏み荒らされているみたいですね間違いなく、月曜の夜以降沢山の人間が歩いたでしょう」

“A piece of matting has been laid here at the side, and we have all stood upon that.”

「こちらの横側に敷物の断片を敷いて / 我々は皆、そこに立ちました」

“Excellent.”

「素晴らしい」

“In this bag I have one of the boots which Straker wore, one of Fitzroy Simpson’s shoes, and a cast horseshoe of Silver Blaze.”

「このバッグに / 私はストレーカーの靴を片方と / フィッツロイ・シンプトンの靴を片方と / シルバー・ブレイズの鋳造の蹄鉄を持っています」

“My dear Inspector, you surpass yourself!” Holmes took the bag, and, descending into the hollow, he pushed the matting into a more central position. Then stretching himself upon his face and leaning his chin upon his hands, he made a careful study of the trampled mud in front of him. “Hullo!” said he suddenly. “What’s this?” It was a wax vesta, half burned, which was so coated with mud that it looked at first like a little chip of wood.

「警部、お見事ですな!」 / ホームズはバッグを受け取り窪地に降りていった / 彼は敷物をもっと中央に移動したそれから彼はうつ伏せに寝そべって / 手の上に顎を乗せて / 目の前の踏み荒らされたぬかるみを慎重に調べた「おや!」 / 突然彼が言った「これは何だ?」 / それは蝋マッチだった / 半分燃えた / それは非常に泥まみれだったので / 一見木屑のように見えた

“I cannot think how I came to overlook it,” said the inspector with an expression of annoyance.

「私がそれを見逃すとは考えられない」 / 警部は困惑の表情を見せながら言った

“It was invisible, buried in the mud. I only saw it because I was looking for it.”

「これは見えなかったのだ / 土に埋まって僕は探していたから見つけただけだ」

“What! you expected to find it?”

「なんと! / それが見つかると思っていたのですか?」

“I thought it not unlikely.”

「見つかりそうだと思っていた」

He took the boots from the bag and compared the impressions of each of them with marks upon the ground. Then he clambered up to the rim of the hollow and crawled about among the ferns and bushes.

彼はバッグから靴を取り出し / それぞれ、地面に付いた足跡と見比べたそれから窪地の縁まで這い上がり / シダと茂みの間を這い回った

“I am afraid that there are no more tracks,” said the inspector. “I have examined the ground very carefully for a hundred yards in each direction.”

「申し訳ないですがそこには手がかりはもうないと思います」 / 警部は言った私が地面を非常に入念に調べました / 「あらゆる方向に100ヤードまで」

“Indeed!” said Holmes, rising. “I should not have the impertinence to do it again after what you say. But I should like to take a little walk over the moor before it grows dark that I may know my ground to-morrow, and I think that I shall put this horseshoe into my pocket for luck.”

「なるほど!」 / ホームズは言った / 起き上がって「もう一度やるようなぶしつけなことはするべきではない / 君がそう言うのならしかし荒野をすこし歩いていきたいと思う / 暗くなる前に / 明日この場所を知っておくために / この蹄鉄は幸運を祈ってポケットに入れていく」

Colonel Ross, who had shown some signs of impatience at my companion’s quiet and systematic method of work, glanced at his watch. “I wish you would come back with me, Inspector,” said he. “There are several points on which I should like your advice, and especially as to whether we do not owe it to the public to remove our horse’s name from the entries for the cup.”

ロス大佐は / イライラしたそぶりを見せていた / ホームズの無口で系統だった仕事の仕方に / 時計をちらっと見た「警部さん一緒に戻って欲しいのですが」 / 彼は言った「あなたの助言を頂きたい事が幾つがあります / 特にどうするかについて / 我々の馬の名前を削除する事を公にすべきか / この競争の参加名簿から」

“Certainly not,” cried Holmes with decision. “I should let the name stand.”

「もちろん、その必要はありません」 / ホームズは確信を持って叫んだ「僕がその名前を残してみせます」

The colonel bowed. “I am very glad to have had your opinion, sir,” said he. “You will find us at poor Straker’s house when you have finished your walk, and we can drive together into Tavistock.”

大佐は会釈した「そうおっしゃっていただいて感謝します」 / 彼は言った「私達はストレーカーの家にいます / あなたの散歩が終わった時には / それからタヴィストックに一緒に馬車で行きましょう」